FC2ブログ

「花咲く丘の高校生」感想 #3

2016.07.31.22:44

前書き-1Preface-1


01a 400 Rio Olympics 

(1)「キャス:CASって何の略?」What does CAS stand for?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

01b 400 Bird nest

 

(2)啐啄同時」って英語でどう言うの?」What is “sottaku-douji” in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

#3 2016.07.31 (Sun)

🌙🌗🌑

「花咲く丘の高校生」で学ぶ役立つ英語表現:英語表現から見たキーワード

Useful English Expressions in “High School Students On a flowering hill”Key Words in English Expressions

🌙🌗🌑

前書き-2Preface-2

 

官民の立場を超えて、荒井先生と私は、「英語で人を育てたい!」思いが同じです。-その時々最善を尽くしても、満足の背後に後悔の影がつきまといます。

LL シホヤ新井教室の主に中高生向けに、「役立つ英語表現学習」の観点から拾い上げてみました。このキーワードの紙背にある「ゆ~先生の教育への若々しい情熱」を感じ取っていただき、さらにたくさんの読者の輪が広がりますように!

Beyond the difference of the stances between in public schools and private ones, both Mr. Arai and I have such a strong belief as “If I could grow up my students by teaching English!” However, no matter how much we do our best at each occasion, we always see more regrets hidden behind lots of satisfaction in our minds.

For Yoshy’s students of LL Shihoya Arai School, especially for J/S high school ones, I picked up these key words or sentences from the point of view of “learning useful English expressions” in which you could find “Yu-sensei’s vivid passion toward his way of education”. Hoping you who didn’t read it yet to do!

 

02a 500 20160315 花咲く:01cover 

ブログの容量のため、ここでは五部中、一と二部のみ掲載しています。全文は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

読者が多い理由(遠藤由明)The Reason Many People Read This Book (Yoshy)

(a)  世代を超えた心象風景が溢れています。

There’re lots of Imagined sceneries transcended generations.

*transcend [trænsénd](vt) 超える、超越する

(b)  英語教育という沼地からたくさんの「ゆー先生の蓮の花」が満開です。

We could see many “Yu-sensei’s lotus flowers” blooming on the *swamp of English education.

*swamp [swάmp]:沼

(c)  「その花を咲かせるコツは、『啐啄同時 (そったくどうじ) にある。」に感銘する読者が多いのだと思います。: I believe many readers are moved by … that such a knack exists in one of his words: “Leave it as it is, and explain the meaning” as to let them bloom.

 

02b 感想01a 300 yellow tulips

 

第一部:黄色のチューリップは春の色: “Yellow of Tulips is Spring Color.”

 

 

・「人間力」: “personal *magnetism”

*magnetism [mˈægnətìzm]:磁気、知的道徳的魅力

 

・「李下に冠を糺さず」: “*Refrain from doing anything that may *incur *suspicion.”

*refrain [rɪfréɪn ](vi) 控える <- from~:~を控える、抑える>  *incur [ɪnkˈɚː](vt) 損失、危険を招く  *suspicion [səspíʃən]:疑い、容疑

 

“The sun keeps us warm.”:「太陽のおかげで、私たちは暖かい。」

 

・「沈黙は金」: “Speech is silver, silence is gold.”

 

・「オレはバミューダ海峡のポセイドン様だ。」: “I am Mr. *Poseidon living in *Bermuda Channel.”

*Poseidon [pəsάɪdn]:ギリシャ神話の海神  *Bermuda [bɚ(ː)mjúːdə]

 

“It was very natural for her father to get angry.”:「彼女のお父さんが腹を立てるのは、ごく当然でした。」

 

・「ルーズリーフで間に合わせようとする奴はルーズな人間なのだ。」:Those who use a *loose-leaf pad are always loose.

*loose-leaf [lúːslíːf/] pad:ルーズリーフ用紙 <loose [lúːs](a) 離れた、自由な、ばらついた、締まりのない>

 
02c 感想01b 300 RomeoJuliet Parting 

“Good night! Parting is such sweet sorrow.”:「さよなら!別離 (わかれ)って、こんなに切ないのね。」

 
02d 感想02 300 cosmoses

 

第二部:揺れる心と秋桜: “*Vacillating Hearts and *Cosmoses”

*vacillate [vˈæsəlèɪt](vi) ぐらつく、揺れる  *cosmos [kάzməs]:秋桜 (コスモス)

 

 

“She looked into the car.”:「彼女はその車を調べた。」

 

・「狂争社会」: “the society under the law of the jungle”

 

“The jibetarians have long since gone into the *ruins of the 20th century.”:「今ではジベタリアンはすっかり死語になってしまったのだなあ。」

*ruin [rúːɪn]:破滅、滅亡

 

・「ねこじゃらし」: “green foxtail”

 

・「小春日和」: “an Indian summer”

 

・「サブプライムローン」: “subprime loan” (低所得者向け貸付)

 

・「カーディガン」: “cardigan” [kάɚdɪg(ə)n]:前開きのセーター

 

“dark-green vest”:濃緑色のベスト

 

・「新型インフルエンザ」: “*atypical influenza”

*atypical [eɪtípik(ə)l]:不定形の、異常な  *influenza [ ìnfluːénzə]:流行性感冒

 

“A *lag time memory”:「あとの祭り」

*lag [lˈæg](n) 遅れ、遅延

 

・「ライトノベル」: “young-adult novel” <light novelは、和製英語>

 

・「純真無垢な」: “pure”

 

・「寂寥感」: “a lonely feeling”

 

 

ブログの容量のため、ここでは五部中、一と二部のみ掲載しています。全文は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

820(), August 20h (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは818()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until August 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

<通常第2()ですが、旧盆にあたるため、8月は20日に変更させていただきました. Though YEA is always held on the 2nd Saturday, it is changed into August 20th because August 13th is Bon Festival of the lunar calendar.>

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は813(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

(1)「キャス:CASって何の略?」What does CAS stand for?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

(2)啐啄同時」って英語でどう言うの?」What is “sottaku-douji” in English?

答え(1)Court of *Arbitration for Sports

*arbitration [ɚbətréɪʃən]:仲裁、調停

「スポーツ仲裁裁判所」 “mediation” [mìːdiéɪʃən]より法的強制力を持つ。

 

答え(2)Leave it as it is, and explain the meaning. / “simultaneous pecking in and pecking out”

啄同時とは、鶏の雛が卵から産まれ出ようとするとき、殻の中から卵の殻をつついて音をたてます。これを「」と言います。そのとき、すかさず親鳥が外から殻をついばんで破る、これを「啄」と言います。そしてこの「」と「啄」が同時であってはじめて、殻が破れて雛が産まれるわけです。これを「啄同時」と言います。これは鶏に限らず、師匠と弟子。親と子の関係にも学ぶべき大切な言葉です。(禅黄ネットより)

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク