fc2ブログ

ゆ~先生との昼食会

2016.08.03.23:39

前書き-1Preface-1

01a 350 expired date

01b 350 freshness date Best before 

賞味期限 vs. 消費期限」って英語でどう言うの?」What is “Shomi-kigen vs. Shohi-kigen” in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

ゆー先生と昼食会

Had Lunch with Yu-sensei

🌙🌗🌑

 

前書き-2Preface-2

 
02a 500 20160731 赤松の苗植樹

 

731()、上町駐車場の草刈りをしていたら、草むらに「赤松の苗木」が育っていました。自然からの贈り物!早速LL菜園に植樹しました。大きく育ちますように!

Last Sunday, July 31st, while *mowing at grassy place in Kanmachi-PL, I found a small “young plant of red pine”. I thanked Nature! Soon I planted it at the corner of LL-garden. I wish it could grow bigger!

*mow [móʊ](vi) 草を刈る

 

 
02b 500 20160731 熊蜂onLavender

 

熊蜂はラベンダーが大好き。いつもこの一匹顔が同じですから、そう思っています。先代の愛犬、シェルティの名前、エルと名付けました。

Carpenter bees love lavenders. Whenever I see it in the lavenders, there’s only one bee; probably it is the same one as I saw. – I named it Eru, which was the former sheltie dog.

 

 
03a 500 20160801 ReesFamilyHouse was at the corner

 

新井高校東隅にある中華飯店「香園」から撮影:右に見える住居地は、リースさん一家が住まっておられました。

This scenery was taken from a Chinese restaurant, “KAEN”. Mr. and Mrs. Rees family once lived at the place of that house.


 

タイの奥地で布教奉仕活動をしているリチャード君夫妻は2000年から16年間にわたって毎月、近況報告を送信してくださいます。200通を超えています。

リチャードと奥様、よくぞまあ、ここまで頑張ったね。近いうちに、君の偉大な開拓精神をこのブログで紹介させてもらうよ。必ずや、昨今の青少年には大きな励みになります。

Mr. and Mrs. Richard Rees acting missionary works in the depth of Thailand have given me the Review every month, for sixteen years since 2000. Here are over 200 email letters.

Hi, Richard and W, it’s amazing that you did and you are doing the best. Let me introduce your great pioneering spirit here on this blog in a near future. The youth now will sure be encouraged by your Review!

 

##

 

03b 500 20160801 香園昼食:荒井 豊先生、山本、Yoshy

 

81()、香園で、「花咲く丘の高校生」著者、ゆ~先生こと荒井 豊先生、記事を書いて紹介してくれたYさんと3人で、2回目の昼食会を楽しみました。

820()M-PEC講座で学習予定の「百人一首」を英訳中です。試作のゲームカードをお見せしたら、「私も英訳に興味がある」とおっしゃってくださり、うれしかったです。私よりはるかに英語力がおありの先生から添削してほしいです。

翻訳を楽しんでいますので、このブログ回数は、820()M-PEC月例講座まで、23日に1回になるかも

Last Monday, August first, Yu-sensei, Mr. Yutaka Arai, Mr. Y and I had a good lunch at KAEN. Yu-sensei is the author of “High School Students On a flowering hill” and Mr. Y is a pressman and wrote the article about his book.

As I wrote here, I’m translating “Hyakunin-Isshu: One Hundred Poems from One Hundred Poets” into English. I’m going to use them as a game at YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC on Saturday, August 20th. When I showed him some picture-cards, to be very happy, he said to me, “I’m also interested in them.” I hope Yu-sensei whose English skill is much higher than me to check my translations.

Since I’m enjoying translating the poems, I’m afraid this blog may be open every other day or every three days until the date of August 20th (Sat) when YEA is held…

 



04 300 pain 

実は、昼食会までに、「長年続いている変な痛み」が消えればいいと願っていました。昨年秋から、総合内科、心療内科中心にたいていの検査を受信しましたが、まったく異常がなかったのです。でも、所かまわず突然痛くなる!春、Rが心配して、自然治癒力を高める「健康シート」を買ってくれました。その日までに、ほぼ完治しました。

Telling the truth, I had been anxious about “strange pains which didn’t disappear for a long time” until that lunch meeting. I’d had various examinations in general internal medicine, *psychosomatic medicine, etc. since last autumn. But they found nothing abnormal in my condition at all, however, it’s real that I’ve had something pain in various parts of my body! – This spring, R bought a special “bed sheet for health” which should *enhance natural healing power. Fortunately, such pain almost vanished until that meeting.

*psychosomatic [sὰɪkəsəmˈæṭɪk](a) 心身相関医療の  *enhance [ɪnhˈæns](vt) 高める、増進する

 

04a 500 20160729 ホルミーシーツ展示01

 

うれしくて、数個仕入れて、店内に並べました。お買い求めの前に、必ず1週間以上、試供してもらっています。45,000円もするのですから、効果がない人にはお売りいたしません。

I was so happy that I stocked some as goods in our Shihoya Bookstore. We’re asking a customer to try it for over one week before *purchasing, because it costs 45,000 yen; if it doesn’t fit him/her, we do not sell it.

*purchase [pˈɚːtʃəs](vt) 購入する

 


04b 700 20160730 ホルミーシーツPR 

 
04c 300 healthy woman 

今回の昼食会は、私にとっては、「快気祝い」でもあったのです。

So to speak, the lunch meeting this time was “celebrating recovery from my illness”, too!

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

820(), August 20h (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは818()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until August 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

<通常第2()ですが、旧盆にあたるため、8月は20日に変更させていただきました. Though YEA is always held on the 2nd Saturday, it is changed into August 20th because August 13th is Bon Festival of the lunar calendar.>

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は813(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

賞味期限 vs. 消費期限」って英語でどう言うの?」What is “Shomi-kigen vs. Shohi-kigen” in English?

答え:Freshness date (賞味期限) vs. Expired date (消費期限)

ご存知の通り、「賞味期限」は、「味が落ちるかもしれませんが捨てるまでもない期限」、「消費期限」は、「その期日を過ぎると品質が劣化してしまい、責任が持てない期限」というのが常識なのですが、もちろん保存状態にもよりますね。

 

01c 01 300 sense of vision

 

01c 02 300 sense of taste

 
01c 03 300 sense of smell 

私は「~期限」にかかわらず、「視覚、味覚、臭覚(嗅覚)(the sense of vision, taste and smell)で判断しています。-自信のない人が増えてきている気がします。

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

関連記事
スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク