FC2ブログ

お墓掃除

2016.08.13.22:29

前書き:Preface

 
01a 400 Recycling Bins 


「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「どこにゴミを捨てればいいのか分かりません。」は、“I don’t know where to dump.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

お墓は先祖を偲ぶ便(よすが)なり

Tombs are a Means of Reminding Our Ancestors

🌙🌗🌑

 

01c 700 20160813 百人03 04カード

 

「百人一首の英訳+ゲームカードづくり」は、たぶん820()M-PEC講座に間に合うだろうと思います。

ご存知の通り、詩歌の内容は、枕詞や係り結びなど、多重構造のものが多いので、それらをすべて盛り込んでは、単なる英語解説に成り下がりますね。単層構造にし直しています。

I bet “translating One hundred Poems & making the game cards” will be in time for next “YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC” on Saturday, August 20th.

As you know, the contents of many Japanese classic poems in general have *multiple structures like pillow-words, bounded forms, etc.; therefore if my translations included all the layers in a poem, it would become just an explanation about it. So I decided to do with single-layer structures.

*multiple [mˈʌltəpl](a) 多重の、複合の

 


02a1 500 20160808 寒暖計38度 LL-office

 

当地もずっと猛暑日が続いています。西日射すLL事務室の寒暖計です。

Sweltering heat continues here as well as the other parts of Japan. Since this thermometer in LL-office is placed toward the west…

 

 
02a2 500 20160802 Silver Talents Cleaning PL

 

82()、上町駐車場の囲い地をシルバー人材センターのご高齢者さんたちが草刈りをしてくださいました。炎天下、ありがとうございました。

Two weeks ago last Tuesday, August 2nd, two volunteering aged staff of Silver Human *Resources Center were *mowing the *enclosure of Kanmachi Parking Lot.

Thank you for your hard work under the blazing sun.

*resource [ríːsɔɚs]:資源、力量  *mow [mˈəʊ](vi) 草を刈る  *enclosure [ɪnklóʊʒɚ]:囲い、囲い地

 

 
02b 500 20160802 お墓掃除:放置墓石01

 

その日、新井別院へお墓掃除に行ってきました。

That day, I went cleaning our graveyard in Betsu-in: Arai Branch Temple.

 

我が家の墓の周りには、「うっちゃり墓:放置墓」が八基あります。江戸中期から明治大正時代のお墓ばかりです。骨があろうとなかろうと、「墓は先祖を偲ぶ便(よすが)」だと私は思っていますから、そこもきれいにしています。

There are eight “tombs left by their owners” around our family’s. Most of them were built in the middle of Edo Period, Meiji, and Taisho. Whether the bones are buried or not, I think “tombs are a Means of reminding our ancestors”; so I’ve cleaned our neighbors, too.

 

 
02c 500 20160802 お墓掃除:霊園01

 

妙高連山に向かって撮影した墓地遠景です。この半世紀の間、六割以上のお墓が改装されています。煌びやかにより高く小さいけれど心を込めて建てたに違いない「うっちゃり墓」との間に貴賤の差などあるわけもなし。-見苦しいなぁと思います。

This is an overview of the graveyard toward the range of Mt. Myoko. Around 60 % of them have been *renovated over the last half century. Build it more gorgeously and taller! … I believe there’re no difference between them and “ones left.” How disgraceful those fine ones are!

*renovate [rénəvèɪt](vt) 改装する、改築する (この場合、”reform:修正するは、使えません。)

 

 
02d 500 20160802 お墓掃除:宿坊廊下

 

新井別院宿坊に通じる回廊です。その下にトンネルがあります。広大な敷地全体が、私が通った保育園でした。トンネルを潜ることも楽しみの一つでした。

This is the corridor from the main hall to the guesthouse of this temple. You see, there is a tunnel under it. The big site was once the nursery school where I went to. Walking through this tunnel was a big fun for us, I remember.

 

 
02f 500 20160806 0815 芝生公園 Erie01

 

86()朝の芝生公園LL シホヤ新井教方向です。母親といつも一緒だった子カラスも立派な成鳥になって、一人で餌を探しています。On august 6th, Saturday, *Lawn Park was taken a picture of toward LL Shihoya Arai School. The crow was looking for his food there. It used to be with his mother, growing fine.

*lawn [lˈɔːn]:芝生 (妙高市は、ここを「市民の広場」と呼んでいますが、上町駐車場が整備された当時、同名の石碑が駐車場北側に立っていますので、私は「芝生公園」と呼んで区別しています。)

 

 
02g 500 20160809 芝生公園 Erie

 

89()朝、南葉山方向。

In the morning of August 9th, this was toward the range of Mt. Namba.

 

 
02h 500 20160807 菜園01 鞘隠元、胡瓜

 

LL菜園は、今が収穫期です。左が鞘隠元 (モロッコ豆)This is just the time of harvesting of LL-garden. String beans are at the left.

 

 
03a 500 20160811 金魚 目高 in store

 

店内の目高(めだか)に金魚が加わりました。Rの水替え回数が増えています。

Recently some goldfish joined in one of the two killifish-bowls which are placed in Shihoya Bookstore. R has to renew the water in the *aquarium more times than before.

*aquarium [əkwé(ə)riəm]:水槽、水族館

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

820(), August 20h (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは818()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until August 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

<通常第2()ですが、旧盆にあたるため、8月は20日に変更させていただきました. Though YEA is always held on the 2nd Saturday, it is changed into August 20th because August 13th is Bon Festival of the lunar calendar.>

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は813(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

「どこにゴミを捨てればいいのか分かりません。」は、“I don’t know where to dump.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:I don’t know where to dump this trash.

“dump” [dˈʌmp] は、目的語をつけないと、口語で「ウンチする」となり、

 

01b 400 a toilet

 

 “I don’t know where to dump.”では、「どこでウンチすればいいのかわかりません。」となります。

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク