FC2ブログ

山下佳恵先生詩集:英訳

2018.02.27.01:07

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。


 


ひとり言:Yoshy’s Soliloquy



3.11」が又やってきます。東日本大震災は、2011年(平成23年)311日に発生した東北地方太平洋沖地震による災害およびこれに伴う福島第一原子力発電所事故による災害です。山下先生の詩の通り、「人災に起因する原因、あの日の惨状、そして世界からの友情」を後世に伝えてゆかなくてはなりません。繰り返さないことで、せめて、犠牲者が「希望の種」となれますように、私も祈ります。-この詩のお蔭で、平凡な日々のありがたさを、改めて知らされました。ありがとうございます。


 


"3.11" will come again. The Great East Japan Earthquake is a disaster due to the Tohoku Region Pacific Offshore Earthquake that occurred on March 11, 2011 and the resulting disaster of radioactive pollution due to the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant accident. As Ms. Yamashita's poem says, we must convey "the cause made by human error, the horrors on that day and the friendship from the people in the world" to the next generations. By not repeating that, at the very least, the victims could be "the Seeds of Hope", I wish, too.Thanks to this poem, I was let taught the blessing of ordinary days. Thank you, Ms.


 

<稲むらの火、濱口梧陵:フリー画像 Permission to Use.>



03 500 稲むらの火 濱口梧陵

 


 



 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:希望の種となってご紹介

Being a Seed of Hopefrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 


山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。


<画像:ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>


04 300 20140806 ふりかけちゃん

 


 

 


希望の種 (詩集『海の熟語』所収詩)


 


_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


      


希望の種となって


Being a Seed of Hope




沈丁花の香が漂い 白木蓮が花咲く準備をしています
もう  二年が経とうとしているのですね
あの日 大地が揺らぎ 震災に失った言葉
そして 経済が揺らぎ 人災に苦しむ生活
さらに 未来が揺らぎ 心災に煩う 精神


 


Smelling daphnes, white magnolias are getting ready to bloom


Already … Two years have been passing through…


That day … The earth was quaking, leaving no words.


And … The economy became unsettled, leaving the rugged life by man-made disasters.


To make it worse … The future became unseen, leaving the depression by mental disasters.


 


 



安全でないものを安全だと宣言し
海に 空気に薄められた放射能は巡り巡って拡大し
最悪の始まりの瞬間となった「 あの日


 


Something unsafe was declared safe,


In the sea …atmospheric radioactivity started bouncing from one place to the next …


“THAT VERY DAY” which became the moment of beginning of the worst days.


 


 



遅々として進まない「 復興
ドジョウは水底深く潜ったままで
アリは新しい飴に群がり
シロアリは内部を食い荒らしていました


 


“Recovery” being overdue.


Loaches were still staying deep in the water,


Ants were swarming about new candies and


Termites were devouring wooden houses; I saw.


 


 



変わってしまったものの悲しさと
変わらないままのもどかしさ


 


SADNESS at what was changed, and


Impatience for what hasn’t changed yet.


 


 



何も悪いことなんかしていないのに
真面目に働いて頑張ってきたのに
無念の叫びが 吹き抜ける風に聞こえてくるようです


 


They didn’t do anything bad …


They worked hard seriously … and YET,


Shouts of resentment … seem to be heard in the wind blowing through.


 


 



生きたくても生きられなかった人
いま  まだ行方がわからない人
いつか何かの種となって大地に芽吹き花が咲きますように


 


Those who couldn’t live despite of holding the will to live …


Still now … those who are missing …


Someday, I wish they would be SOME SEEDS, blooming on the earth!


 


 



長い歳月が経つと人々の記憶は薄れていってしまうでしょう
忘れていけないことは
刻みつけ 語り 受け継いでいかなければならないのです


 


As time goes by, memories are fading, I’m afraid.


What we must remember is …


To impress the memories deeply on the mind … talk about them … and relay them to the next generation.


 


 



雄大な自然が息づく 生命へのバトンを
安全な生活が営める 社会へのバトンを
幸せな将来が描ける 未来へのバトンを
胸を張って 渡せるように


 


The baton to the next lives … in which magnificent nature would be alive


The baton to the next society … in which a safe living would be made


The baton to the future … which would be happily imagined


So that we could relay all of them … with confidence.


 


 



もう少しで白木蓮もモコモコの毛皮を脱いで真っ白な大きな
花を空に向かって咲かせ春の訪れを告げるでしょう
桜の花が咲き、桃、雪柳、山吹の花も次々に咲いていきます
どんな逆境の中でも花を咲かせようとする植物
希望の種となって 絶望なんか肥やしにして
大地に芽吹き花が咲きますように
心から そう 祈っています


 


 


Very soon, white magnolias will take off fluffy furs, and


Bloom their large white flowers toward the sky, telling us the coming of spring.


Cherry blossoms, then the flowers of Peach, Spiraea and Japanese-rose are coming out one after another.


Even in any adverse circumstance, plants are trying to bloom.


Being a Seed of Hope … Changing something like despair into a good fertilizer,


The Seed would come into bud and bloom, I wish!


From the bottom of my heart … I am praying … THIS.


    


 



「希望の種となって」(了)


Being a Seed of Hope」(The End


 


 


<参考:FYI:引用は、GKZ植物辞典より>



「沈丁花」(じんちょうげ)”daphne” [dˈæfni](cn):月桂樹 (英語名:laurel):のギリシャ語名 <花言葉:永遠、不死、季語:春:From Flickr>



05a 500 沈丁花 daphne

 


 


♦「白木蓮」(はくもくれん)”white magnolia” [mægnóʊljə]<花言葉:壮麗、季語:春:From フォト蔵>



05b 500 白木蓮 white magnolia

 


 


♦「雪柳」(ゆきやなぎ)spiraea / spirea” [spairíːə]<花言葉:愛らしさ、懸命、静かな物思い、季語:春:From Flickr>



05c 500 雪柳 spirea

 


 



♦「山吹」(やまぶき)Japanese rose<花言葉:気高い、季語:春:From Flickr>



05d 500 山吹 Japanese rose

 


 


 


_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


 


山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。


 


「山下佳恵・あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。


山下先生のブログには、「風の調べ」と、「ふりかけのひとり言」がございます。


 


Go to the site map of Her Poems: “To You” and two BLOGs by clicking above.


www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。


“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.


 


 


 


 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講・体験レッスン受け付け中!

 


お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。


お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)


 


2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。


最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。


 


 

 


 


##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!


(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。


 


●月例講座は、毎月第3土曜日です。


YEA is held on the 3rd Saturday every month.


 


初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。


Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.


317(), March 17th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは315()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by March 15th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)


 


 


 


 


ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク