山下佳恵先生詩集英訳

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:ヤマフジの花は咲くご紹介

Silky Wisteria Flowers are Bloomingfrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

 

<九十九里浜の初日の出 in 2014: The 1st sunrise on New Year’s Day, 2014: From Flickr>

 


01 500 2014初日の出九十九里浜 


 

 

 

 

 

希望の種 (詩集『海の熟語』所収詩)

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

     

     

ヤマフジの花は咲く

Silky Wisteria Flowers are Blooming



2011年3月11日
九十九里の沿岸にも津波は発生し
波が砂浜を駆け抜けた


The 11th of March, 2011.

Tsunami surged towards the shore of Kujukuri-hama, too.

It ran through the sandy beach.

 

 


海へそそぐ川では
川を遡る波が
激しくぶつかりながら
海は川の上流に向かって駆けあがろうとした

 

In the river flowing seawards,

The wave going upstream was

Running against …

The sea itself was trying to surge over the upper stream.

 



海の水に浸かり
木は枯れ
赤茶けた木々が
再生しようと懸命に芽吹く5月

 

Being soaked with salt water,

Trees began to die …

Bloodshot trees were trying to come into bud;

They were reviving hard towards that MAY.

 



地震から1カ月半後
赤茶けた松の木に絡まりながら
ヤマフジの花は咲く

 

A month and a half after that Great Earthquake …

Twining around those bloodshot pine trees,

Silky wisteria flowers were blooming.

 



ヤマフジの花は咲く
ヤマフジの花が咲き
ヤマフジの花の咲き誇る紫に赤茶けた松は彩られる

 

Silky wisteria flowers are blooming this years, too.

Silky wisteria flowers BLOOMING,

Silky wisteria flowers are COLORING those pine trees with their purple.

 



ヤマフジの伸びる茎は
ヤマフジが絡む幹を
負けるな と言わんばかりに 覆い尽くす

 

Silky wisteria vines getting longer,

Silky wisteria vines are twining around their trunks this year, too.

Never get beaten! – As much as to say – Covering them fully.

 



季節は春
季節は春から夏にむかうよと
励ますように
ヤマフジの花は咲く
ヤマフジの花は咲く

 

Now, it’s already spring.

Now, it’ll be summer soon!

Encouragingly,

Silky wisteria flowers are blooming.

Silky wisteria flowers are blooming.




ヤマフジの花は咲く (

 

“Silky Wisteria Flowers are Blooming” (The End)

 

<ヤマフジ:山藤:Silky WisteriaThis picture is from Wikimedia Commons.>

 


05 500 ヤマフジ silky wisteria 

 

 

 

 

<九十九里浜 (赤矢印) in 関東地方:Kujukuri-hama Beach (Red Arrow) in Kanto Area : From Wikipedia>

 


06 600 関東地方map九十九里浜 

 

 

 

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

 

「山下佳恵・あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

山下先生のブログには、「風の調べ」と、「ふりかけのひとり言」がございます。

 

Go to the site map of Her Poems: “To You” and two BLOGs by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講・体験レッスン受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

317(), March 17th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは315()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by March 15th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 


 

 

💛 山下佳恵先生に「文芸妙高」をご購入頂いた折に、「先生のお目に適うと良いのですが.」と書いてしまって、今になって恥ずかしくなりました。どこが変かと言うと

変なのは、私だけです!

 

When Ms. Yamashita bought two copies of “Bungei Myoko, a literary magazine”; I wrote to her, “hoping they will be suited to your eyes …” by e-mail. Now, I feel ashamed by that. Telling you where the wrong place was … All what is wrong is always ME!

 

お眼鏡に適うと良いのですが.

(修辞法)「眼鏡に適う」:目上の人に認められ気に入られること. (From 広辞苑)

(Correct, but a rhetoric : Literal translation) : “I hope they will be suited to your GLASSES.”

“I hope ‘Bungei Myoko, a literary magazine’ will be gained your confidence.”

 

<A dog wearing glasses:フリー画像 Permission to Use.>

 


09 400 dog wearing glasses 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト

コメント

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク