FC2ブログ

山下佳恵先生詩集英訳

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《英字新聞を読んで:After Reading the Internet English NewsCNN Updated 7th March 2018

 

CNNのタイトルは、「オーストラリアの浜辺で、最古のメッセージ入りのビンが発見」とあります。なんと、132年経って見つかったのです。1886612日、ドイツの汽船から投げられたのだそうです。1886年は明治19年。日清戦争が、1894 - 95年、明治27 - 28年です。今、上のサイトをクリックなされば、「ビン」や、「当時のドイツ船の画像:油絵かな?」をご覧になれます。肝心の、「メッセージの内容」の記述はありません。誰が、何を書いたのでしょうね?-気になります。

デジタルと違って、夢がある話です。

 

The title of CNN is “Oldest message in a bottle found on Australian beach”. It was found after 132 Years! It was thrown off a German ship on June 12, 1886, which was Meiji 19 in Japan. the Sino-Japanese War was between 189495 (M. 27 - 28). Once you click the site above, “the bottle in the sand”, “the German ship: oil painting?” etc. are able to be seen now. I’m afraid there’s nothing written about the message itself; I’d like to read it very much.Who wrote and what did he/she?

I feel more than somewhat having more relaxed dream in this story than digital ones.

 

<ご参考:FYI: フリー画像 Permission to Use.>

 


01 500 message in a bottle 


 


 

ミニ, プチ, タイニー」の違いは?What’s the difference between mini, petit and tiny?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

  


 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:コオロギの歌ご紹介

A Cricket’s Songsfrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

<画像:ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 

03 300 20130209 ふりかけちゃん 

 

 

 

 

どんな 生き物にも (詩集『海の熟語』所収詩)

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

     

     

コオロギの歌

A Crickets Songs



コロコロコロコロ
ひとりぼっちのコオロギが
仲間を呼んで歌う歌
コロコロコロコロ
ココニワタシハイルノデス

 

Chirping: koro, koro, koro, koro …

A lonely cricket is singing

This song.

Koro, koro, koro, koro …

HERE AM I! FIND ME!




キリキリキリキリ
はいらないで私の場所
あっちにいけとけんか歌
キリキリキリキリ
ココハワタシノイルバショデス

 

Chirping: kiri, kiri, kiri, kiri …

This is my territory, don’t you know?

An angry cricket is singing

This song.

Kiri, kiri, kiri, kiri …

THIS PLACE IS MINE!

 



コロコロリリリ
やっと見つけたあのひとに
捧げて歌う愛の歌
コロコロリリリ
ココロヲコメテウタイマス
ワタシノココロヲウケトメテ

Koro, koro, ring, ring, ring …

Hello, dearest my sweetheart! Devoting …

This song of aubade.

Koro, koro, ring, ring, ring …

WITH ALL MY LOVE.

… have me …

 


 

コオロギの歌()

A Crickets Songs (The End)

 

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

 

「山下佳恵・あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

山下先生のブログには、「風の調べ」と、「ふりかけのひとり言」がございます。

 

Go to the site map of Her Poems: “To You” and two BLOGs by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 

 

 

コオロギ<From ウィキペディア>

「オス成虫の翅にはやすり状の発音器や共鳴室があり、発音器をこすり合わせて鳴くものが多い。翅を使って鳴く種類のオスとメスを比べた場合、メスの前翅の翅脈は前後に直線的に伸びるが、オスの翅脈は複雑な模様を描く。」

 

∮♪#♪♭♪♬♪♫♪∮♪#♪♭♪♬♪♫♪

 

<From Free Dictionary>

Cricket on the Hearth”

A symbol of good luck and health. A cricket on the hearth has been a sign of household luck for millennia and in many cultures. Crickets were widely considered to bring good fortune as well as a kind of companionship. Representations of a cricket have long been included as a fireplace decoration. The expression “to find a cricket on the hearth is the luckiest thing of all” comes from Charles Dickens's novella, Cricket on the Hearth.

 

「炉端のコオロギ」

幸運と健康の象徴。炉端のコオロギは、何千年もの間、そして多くの文化の中で家内円満の象徴でした。コオロギは、ある種の仲間づきあい同様に、幸運をもたらすと広く考えられていました。コオロギの描写は、暖炉の装飾の一部として語り継がれています。「炉端でコオロギを見つけることは、最高の幸運」という表現は、チャールズ・ディケンズの小説「炉端のコオロギ」に由来しています。

 

< Illustration for Charles Dickens's Cricket on the Hearth by Fred Barnard (d. 1896) This picture is from Wikimedia Commons.>

 

04a 300 illustration Cricket on the Hearth 

 

 

 

∮♪#♪♭♪♪∮♪#♪♭♪

 

Plot

あらすじ

 

John Peerybingle, a carrier, lives with his young wife Dot, their baby boy and their nanny Tilly Slowboy. A cricket *chirps on the *hearth and acts as a guardian angel to the family. One day a mysterious elderly stranger comes to visit and takes up lodging at Peerybingle's house for a few days.

*hearth [hάɚθ](cn) 炉端、家庭  *chirp [tʃˈɚːp](vi) 囀る、唄う、ちーちー鳴く

 

郵便配達人のジョン・ペリービングルは、彼の若い妻ドット、男の赤ん坊、そして彼らの乳母ティリー・スローボーイと共に住んでいます。コオロギは、床の上で囀(さえず)りながら、家族の守護天使として働きます。ある日、神秘的な高齢の見知らぬ人が訪ねて来て、数日間ペリービングル家に宿泊します。

 

 

The life of the Peerybingles intersects with that of Caleb Plummer, a poor toymaker employed by the *miser Mr. Tackleton. Caleb has a blind daughter Bertha, and a son Edward, who travelled to South America and is thought to be dead.

*miser [mάɪzɚ](cn) けちん坊、守銭奴

 

ペリービングル家の生活は、守銭奴のタックルトンに雇われている貧しい玩具(おもちゃ)作り職人、カレブ・プラマーの生活と交差します。カレブには盲目の娘バーサと息子エドワードがいて、南アメリカに行き、死んでいると考えられています。

 

The miser Tackleton is now on the eve of marrying Edward's sweetheart, May, but she does not love Tackleton. Tackleton tells John Peerybingle that his wife Dot has cheated on him, and shows him a *clandestine scene in which Dot *embraces the mysterious *lodger; the latter, who is in disguise, is actually a much younger man than he seems. John is *cut to the heart over this as he loves his wife dearly, but decides after some *deliberations to *relieve his wife of their marriage contract.

 

*clandestine [klændéstɪn](a) 内々の、秘密の  *embrace [embréɪs](vt) 抱きしめる、抱擁する  *lodger(cn) 宿泊人  *(be) cut to the heart (over):応える、怒り心頭になる  *deliberation [dɪlìbəréɪʃən](un,cn) 熟慮、思案  *relieve A of BABから解放する

 

守銭奴のタックルトンは、今、エドワードの恋人のメイと結婚する前夜に共にいますが、メイはタックルトンを愛していません。タックルトンは、ジョン・ペリービングルに、彼の妻ドットが彼を騙(だま)していることを伝え、ドットが不思議な宿泊人と抱き合っている秘密の場面を見せるのです。その宿泊人は、変装していて、実際にはずっと若い男です。ジョンは妻を愛しているので、頭に血が上りますが、思いをめぐらした後、二人の結婚の約束に免じて彼の妻を不問にします。

 

 

In the end, the mysterious lodger is revealed to be none other than Edward who has returned home in disguise. Dot shows that she has indeed been faithful to John. Edward marries May hours before she is scheduled to marry Tackleton. However, Tackleton's heart is melted by the *festive cheer (in a manner *reminiscent of Ebenezer Scrooge), and he *surrenders May to her true love.

*festive [féstɪv](a) 祝宴の、陽気な  *reminiscent [rèmənísnt](a) 追憶の、思い出させて  *surrender [səréndɚ](vt) (to) ~に引き渡す、降参する、溺れる

 

最後に、その不思議な宿泊人は、変装して帰国したエドワードであることが明らかにされます。ドットは、ジョンに忠実であることを示します。エドワードは、メイがタックルトンと結婚する間際に結婚します。そして、タックルトンの心は、(エベニゼール・スクルージを連想させるような形で:クリスマスキャロルのように)お祝いの歓声によって和らいで行き、彼はメイの真実の愛に降参させられるのです。

 

 

<チャールズ・ディケンズ作:「炉端のコオロギ」の口絵:Frontispiece of “Cricket on the Hearth” by Charles Dickens in 1846>

 


04a 600 Cricketonthehearth_front 

 

 

 

<Two crickets: This picture is from Wikimedia Commons.>

 


04b 400 two crickets 

 

 

 

<Lovers embracing: From Flickr>

 


04c 400 lovers embracing 

 

 

 


 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講・体験レッスン受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

317(), March 17th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは315()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by March 15th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

ミニ, プチ, タイニー」の違いは?What’s the difference between mini, petit and tiny?

答え:Oxford Living Dictionary says …

 

簡単に言えば

「ミニ: mini」は、通常の大きさの物の「小型版」を指す形容詞、または、単独で「短いスカートや服など」を指して言います。

「プチ: petit」は、フランス語で、「小さな」、「取るに足らない」の形容詞だけなので、単独では使いません。

「タイニー: tiny」は、「微小な」、「極小な」の形容詞と、「幼児」という名詞があります。

 

<Many pieces of petit cake: フリー画像 Permission to Use.>

FYI:「ミニケーキ」≠ “mini-cake” は、通じますが、今のところ、使われていません。”a piece of miniature sponge cake”が正解。「ショートケーキ」≠ “a short cake”は、日本から英米に逆輸出して、定着しつつあるようですよ。なぜ、 “petit cake”だと、英語としても通じるのか、分かりません。すみません。

 


05 500 petit cake 

 

 

 

 

<ハミングバード:A tiny hummingbird: This picture is from Wikimedia Commons.>

 


05 500 hummingbird 


 

 

 

 

 

<From Oxford Living Dictionaries>

 

 “mini”

(a) Denoting a miniature version of something. ‘a mini camera’ ‘I now have a mini version of the Grand Canyon on my finger.’

(cn) A very short skirt or dress. ‘a leather mini’

 

 

“mini-“ [ˈmɪni] (combining form)

Very small or minor of its kind; miniature. ‘minicab’ ‘minicomputer’

Origin: From miniature, reinforced by minimum.

 

 

“petit” [ˈpɛti]

(a) (of a crime) petty. ‘petit larceny’ ‘He has also been accused of the petit crime of stealing and eating pies from the inn's pantry.’

Origin: Late Middle English (in the sense ‘small or insignificant’): from Old French, ‘small’; the same word as petty, with retention of the French spelling.

 

 

“tiny” [ˈtʌɪni]

(a) Very small. ‘a tiny hummingbird’ ‘Pollen is dust gathered by bees from stamens and collected from the hives as tiny pellets.’

(cn) A very young child. ‘books that will make tinies and parents laugh out loud’

 

 



 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト

コメント

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク