RAM 022

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。



この英語の諺(ことわざ) って、日本語の諺では?」How do we Japanese say this English proverb: “Make haste slowly.” ?

直訳:Make haste slowly.” = 「ゆっくりと急ぎなさい.」⇒ 日本語の諺は

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


<A snail: フリー画像 Permission to Use.>

03 300 snail on a leaf 





リース家族の活躍・ご紹介 022

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)



2018年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄牧師 (Pastor Hayatsu Sakae) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)



022: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on Mar. 14, 2003>




We *grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we *stumble at *noonday as in the night; we are in *desolate places as dead men. We roar all like bears, and *mourn *sore like doves: we look for judgment, but there is none; for *salvation, but it is far off from us.  *Isa 59:10, 11

*grope [gróʊp](vi) 手探りする、暗中模索する  *stumble [stˈʌmbl](vi) (つまず)く、よろよろ歩く  *noonday [núːndèɪ](un) 正午、真昼  *desolate [désələt](a) 荒れ果てた、住む人もない  *mourn [mˈɔːn](vi) 嘆く、哀悼する  *sore [sˈɔɚ](a) 痛い、悲嘆にくれた  *salvation [sælvéɪʃən](un) 救済、救い、救世主  *Isa = Isaiah [ɑɪzéɪə]:イザヤ書


私たちは盲人のように手探りで進み、私たちは真昼なのに、夜のようによろめいて歩きます。 私たちは死人のような荒涼とした場所にいます。私たちはみな熊のように唸(うな)り、鳩のように悲嘆にくれます。私たちは判断を求めますが、何の答えもありません。救世主からは、遠く離れています。イザヤ書59:1011



During the last week of February, George and I went on a trip to visit the village of Mae Jahn Tha and the refugee camp that Wendy and I had visited in January. Thank you for your prayers. The Lord opened doors and we had a great trip. 





Some of you may remember hearing about the group of Karen men that were put in prison about ten years ago. George was involved with these men for the five years they were in prison until their release about five years ago. They are from the very remote village of Mea Jahn Tha and several surrounding villages. George, Gwen and Wendy were involved with travelling back to these villages and *bringing out witnesses and interpreters for the court case. All twenty-one men were declared innocent and released. These men have told George that it was the Father God who put them in prison so that they could meet George. These men are and a distinct Karen religious sect. They are against Christianity, but are very interested in learning about God. They believe that George is the one who has the truth about God. Since their release, we have only been able to get in and visit them. That was three years ago. It was time for another visit.


*bring out(vt) 持ち出す、引き出す

10年前に刑務所に収容されたカレンの男性グループについて聞いた覚えがおありの方もおられるでしょう。 ジョージは約5年前に解放されるまで、彼らが刑務所にいた5年間、これらの男性と一緒でした。彼らは、非常に遠いマエジャンタ村と、その周辺のいくつかの村の出身です。ジョージ、グウェン、ウェンディは、これらの村に戻り、裁判事件の証人と通訳を法廷に出頭してもらう仕事に関わっていました。21人全員が無実と宣告され、解放されました。これらの男性達は、彼らをジョージに会うことができるように刑務所に入れたのは、父なる神であると言いました。これらの男性は、しかも、カレン宗教の宗派に属しています。彼らはキリスト教に反対しているのですが、神について学ぶことに非常に興味があるのです。彼らは、ジョージが神についての真理を知っていると信じています。彼らの解放以来、私達だけが入って訪問できたのです。それは3年前で、別の目的での訪問でした。



George and I left Chiang Mai and drove all day to the town at the end of the "highway". We had heard that as foreigners we might not be allowed through the military checkpoints. We stopped along the way at the local Army headquarters and asked for permission to enter the area. We had the name of a friend of a friend who is high ranking in the army. We had never met him, and he didn't know who we were. They *called through to him and he *vouched for us. We were on our way.


*call through to:に電話を繋ぐ  *vouch [vάʊtʃ](vi) 保証する (for) 





The next morning we headed in. It took us about six and a half hours. The last four hours where in four wheel drive. There were some pretty rough *stretches. At the first Army checkpoint they wouldn't let us through. After some waiting and a couple of attempts, they got *clearance by radio from headquarters to let us through. 


*stretch [strétʃ](cn) 一続き  *clearance [klí(ə)rəns](cn, un) 取り片付け、着陸・離陸・出港・通関の許可




The folks in the village were excited to see us. That first evening it seemed like the whole village crowded into the house we were staying at and George talked with them until late into the night. Their worldview is filled with much mysticism. It will take weeks of teaching to bring them to an understanding of the gospel. Those who trust in Christ in the west after hearing a simple gospel presentation have a lot of background understanding and foundation that these people do not have. George listened to what they had to say and then did some *pre-evangelism type teaching. Teaching that makes them doubt their own beliefs and gives them a greater hunger for the truth. 

*pre-evangelism [--ɪvˈændʒəlìzm](un) 先立つ、予備的な福音伝道




<添付写真 Attached photo No.1>


04 300 20030314 01 




These people are waiting in darkness to hear the truth of the gospel presented in a way that they will understand and not reject. Pray that that day will come soon. We don't see at this time how it will fit into our plans at this time with so much teaching needed in Sarawat, but it is GOD who is not willing that any should perish.




<添付写真 Attached photo No.2>


04 300 20030314 02 





We spent two nights in the village. The day in between, we took it easy, visited other parts of the village and had a swim in the river. The evening was spent with further talking and discussion. On the trip out we got stuck in the mud and could not find the controls to the winch. We finally worked our way through. We also had some engine problems once we got back on the paved road.






We *made it to town and the truck was running fine, so we headed out over the mountain pass to the town near the refugee camp. This stretch of highway is one of the windiest and most desolate stretches in Thailand. The trip is only 170 kilometers (102 miles) but takes about four hours. The engine started acting up again. We would get it running and go a bit farther before it would quit again. Finally 48 kilometers (30 miles) into the trip it died. The gauge showed we had fuel, but we seemed to be out. It was getting dark. George hitched a ride back to town to get some fuel. I sat by the side of the road, lit a couple mosquito coils and candles and waited in the dark... (to be continued)


*make it to~:(~の方向へ) 何とかする




Taking the Light to those in Darkness,

Richard, Wendy and Megan
















お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)


2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。









Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。



YEA is held on the 3rd Saturday every month.



Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

317(), March 17th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは315()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by March 15th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)







この英語の諺(ことわざ) って、日本語の諺では?」How do we Japanese say this English proverb: “Make haste slowly.” ?

直訳:Make haste slowly.” = 「ゆっくりと急ぎなさい.」⇒ 日本語の諺は



If you hurry too much, you will fail.



When you hurry, take a long and steady road.


<Antique Typewriter: フリー画像 Permission to Use.>


06 300 antique typewriter 








ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.


外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.