FC2ブログ

TBW 011

PR :LLシホヤ新井教室 体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

318()夜、同級生の妙高市市議のS氏の「市政報告会」に参加してきました。新井小時代からの同級生、同窓生が5名、私の近くに座りましたので、クラス会の風情でした。

当市は、今のところ、ロッテの新井スキーリゾートや、北陸新幹線の恩恵、いわゆる「インバウンド」が、ほとんどないと、私は思いました。

 

On Sunday night, March 18th, I participated in "the report meeting of *Municipal *administration" by Mr. S, one of my classmates and one of city councilmen in Myoko City. Five classmates or graduates from the Arai Elementary School were sitting near me, so it seemed a class meeting. BTW, I thought that as of now, there were few benefits so-called "*inbound” by the Arai Ski Resort managed by Lotte Co.Ltd and Hokuriku Shinkansen.

 

*municipal [mjuːnísəp(ə)l](a) 市の、地方自治体の  *administration [ədmìnəstréɪʃən](un) 管理、行政  *inbound [ɪnbáʊnd](a) 本国行きの、市内に向かう ( outbound) <inbound train:上り電車、inbound tourists:日本を訪れる観光客、Economic effects caused by increase in inbound tourists:外国人観光客の増加による経済効果>


<北陸新幹線@ 軽井沢駅 From Flickr>

 


02a 500 北陸新幹線at軽井沢 



 

<北陸新幹線map: This picture is from Wikimedia Commons.>

 


02b 500 map 北陸新幹線 

 

 

 

 

 

飲み会などの後で、げさんのないように」って何のこと?英語では?」What does “Gesan-no-naiyoni.” often used after a feast or a dinner party in Japan mean and how do we say it in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

💛 Hint:進行役は、一本締めの直後、「げさんのないように、お座りください.」と言いましたが、役員たちが、~をどんどん片付け始めました。☺

 

Though the MC said to us just after Ippon-jime or single clap after a cheer, “I ask you to sit down again in order not to Gesan”, all the staff began to quickly clear the table. J


 

<春節料理の一品:A dish in Chinese New Year>

 


03 300 Chinese New Year dish 

 

 



🌙🌗🌑

カナダより, ティム・ビービの世界:TBW-011

Tim Beebe’s World from Canadaserial

🌙🌗🌑

 

ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)

 

 

<ティムの「英語俳句と画像:スペリオル湖に注ぐ川 on 20151224日」:Tim’s “haiku with picture of a stream flowing into Lake Superior” on Thursday, December 24, 2015From Tim Beebe’s Blog>

 


04a 600 20151224 (木) twisted old tree roots 

 

 


 

 

 

twisted old tree roots

resting on river bedrock …

Aging gracefully

 

 

 

*twisted [twɪ́stəd](a) ()じれた、捩(よじ)れた  *bedrock [bɛ́drɑ̀k](un) 岩盤、床岩  *gracefully [gréɪsfəli](ad) 優美に、優雅に、潔(いさぎよ)

 

 

 

Literal Translation: from Tim’s English haiku into Japanese:ティムの英語俳句を日本語に直訳》

 

(ねじ)じれた木の根っこ

川床(かわどこ)で休んでいる

優雅に歳を取りながら

 

 

💛Yoshy’s Japanese Haiku After Tasting Tim’s English One with the Photograph taken by him:ティムの英語俳句と、彼が撮影した写真画像を鑑賞後の、遠藤の日本語俳句》

 

 

冷えますな

川床拝借

根は朽ちず

 

 


<季語 ():「冷え」:The Season Word (winter) : “coldness”>

 

The Above Written in Phonogram:表音文字表記 + Literal Translation:直訳》

 

Hiemasu-na

(It’s very cold, isn’t it?)

Kawa-doko Haishaku

(I’ll stay on your bedrock.)

Ne-wa Kuchizu

(Don’t worry. – My matured roots are fine forever.)

 

 

💛Free Translation: from Yoshy’s Japanese Haiku into free J&E:遠藤の俳句を和英で意訳》

 

冷えますなぁ。(暖かい) 川床をお借りしますよ。なぁーに、子供たち、心配無用じゃ。- わしの根は、いつまでも元気なんじゃ。

 

It’s very cold today, too. I will stay on your warm bedrock. Don’t worry, kids. – My matured roots are fine forever.

 

 

<Monkeys in spa of Jigoku-dani Monkey Park地獄谷公苑From Flickr>

 


04b 500 monkey spa 地獄谷 

 

 


 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講・体験レッスン受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 


 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

421(), Apr 21st (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは4月19()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Apr 19th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

飲み会などの後で、げさんのないように」って何のこと?英語では?」What does “Gesan-no-naiyoni.” often used after a feast or a dinner party in Japan mean and how do we say it in English?

答え:広辞苑にはありませんでしたので、もしかしたら、この辺り:越後弁か、新井弁かも知れません。私見ですが、「げさんがないように.」=「食べ残しがありませんように」で使いますから、「晩餐」を「下げないで」⇒「下餐 (げさん) のないように」で、方言ではないと思います。さて、英語では

 

「残さないで食べてください.」=

“Please eat without leaving anything.”

 

東京大阪のような大都会の皆様、「下餐 (げさん) のないように.」をお使いでしょうか? ご返信をお待ちしています。ご返信は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

<Kanadehon Chshingura 仮名手本忠臣蔵:忠臣蔵七段目>

 


06 500 仮名手本忠臣蔵宴会 

 


 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト

コメント

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク