TBW 012

PR LLシホヤ新井教室は4月開始です!体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

324()、東京の桜が満開になったとのこと。ここ新井は、蕾(つぼみ)が膨らみかけています。昨日(323)は寒かったけれど、今日は暖かかったので、周辺の短い散歩の間に、風景を撮影しました。

 

On Saturday, March 24th, I heard the cherry blossoms in Tokyo became in full bloom. Here in Arai, the buds are starting a little unfolding. Though yesterday was cold, today was so warm that I walked around here for a short while, taking some pictures.

 

 

<LLシホヤ新井教室西側、大正天皇即位記念碑前の桜:A cherry tree in front of the monument to commemorate the enthronement of the Emperor Taisho, that is the west side of LL Shihoya Arai School.>

 

01a 500 20180324 蕾桜 


 

 

 

<母校の新井高校と、奥に聳える妙高山 (2,454m)Mt. Myoko far off from Yoshy’s mother school, Arai SH-School>

 

01b 500 20180324 新井高妙高山 


 

 

 

<頸南病院からの、「跳ね馬」が見える妙高山:Mt. Myoko with “Hane-uma, Black Prancer” viewed from Keinan Hospital>

 

01b 500 20180324 妙高山from頸南病院 

 

 

 

<左奥が文化ホール、右奥が南葉山、手前が、1960年度(S.35)6卒業生制作の煉瓦焼き (この芝生公園は、私の母校、新井小がありました. 当時の光景は、HERE:ここをクリックなさってください.)Culture Hall on the far left, Mt. Namba at the far right and on this side, the art of brick-pottery made by the graduates from Arai E-School in the year of 1960(Showa 35) in the commemoration of their graduation. (Once there was ex-Arai E-School, Yoshy’s mother school there, Lawn Park. Click the above site to see those days.)>

 

01c 500 20180324 芝生公園南葉山 

 

 


 

<昭和30(1955)代の新井小学校、新井幼稚園門柱:The gate to Arai E-School and Arai Kindergarten in Showa 30s (1955).>

 

01d 400 old 新井小門柱 

 


 

 

ジッパー, ファスナー, チャック」の違いは?What’s the difference between Zipper, fastener and Chuck?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

 

🌙🌗🌑

カナダより, ティム・ビービの世界:TBW-012

Tim Beebe’s World from Canadaserial

🌙🌗🌑

 

ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)

 

 

<ティムの「英語俳句と画像:スペリオル・湖畔 on 20151213日」:Tim’s “haiku with picture beside Lake Superior” on Sunday, December 13, 2015From Tim Beebe’s Blog>

 

04 600 20151213 (日) graffity 

 

 

 

 

 

 

graffiti

on a rock face carved by God …

Seriously?

 

 

 

*graffiti [græfíːi](un) (イタリア語) 落書き  *carve [kάɚv](vt) (食卓で肉を) 切り分ける、彫刻する

 

 

 

Literal Translation: from Tim’s English haiku into Japanese:ティムの英語俳句を日本語に直訳》

 

落書きが

神に刻まれた岩肌に

信じられない、(描いた人の) 気は確かかい?

 

 

💛Yoshy’s Japanese Haiku After Tasting Tim’s English One with the Photograph taken by him:ティムの英語俳句と、彼が撮影した写真画像を鑑賞後の、遠藤の日本語俳句》

 

 

落書きを

持て囃すのか

凍てる岩たち

 

 

<季語 ():「凍てる岩」:The Season Word (winter) : “icy rocks”>

 

The Above Written in Phonogram:表音文字表記 + Literal Translation:直訳》

 

Rakugaki-wo

(Graffiti)

Motehayasu-noka

(Are you seriously *eulogizing it,)

Iteru Iwatachi

(Icy rocks?)

 

*eulogize [júːlədʒὰɪz](vt) 持て囃す、賛美する

 

 

💛Free Translation: from Yoshy’s Japanese Haiku into free J&E:遠藤の俳句を和英で意訳》

 

凍り付いた岩たちよ、落書きを持て囃しているのかい?似合わないよ

 

Dear icy rocks, are you seriously eulogizing such a graffiti? – It doesn’t suit you …

 

 

今回の私の句は、俳句というよりも、「*俳諧」に属しますね。

Yoshy’s poem this time seems to belong to “*Haikai” rather than “Haiku”, I guess.

 

*俳諧:はいかい」:① 戯れ、お道化 落首、狂歌の源流とされる。(広辞林より引用)

* “Haikai” is considered to be a source of a jest, antics, a lampoon and a comic tanka poem. (Quoted from Kojirin J-J Dictionary)

 



 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講・体験レッスン受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

421(), Apr 21st (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは419()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Apr 19th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

ジッパー, ファスナー, チャック」の違いは?What’s the difference between Zipper, fastener and Chuck?

答え:「ジッパー」が、多くの日本人が使ってきた「チャック」に相当し、「ファスナー」は、「チャック」以外にも、「ボルト・ナットのような、閉める装置」のこと。

 

 

国や地域によって、呼び名が沢山あります。有名メーカー、YKKの説明が分かりやすいので、クリックなさってください。Zipper は、商標から普通名詞になっています。

 

以下は、主に、From Oxford Learners’ Dictionariesより引用。

 

“Zipper” [ˈzɪpər]a thing that you use to fasten clothes, bags, etc. It consists of two rows of metal or plastic teeth that you can pull together to close something or pull apart to open it.

「布や鞄などを閉じるために使う物。メタルやプラスティックの2列の歯でできていて、閉じたり開いたりできる.

 

<ジッパーが付いた化粧品入れの巾着:A colorful cosmetic pouch with zipper. From フリー画像 Permission to Use>

 

06 zipper colorful purse 

 

 

 

 

“fastener” [ˈfæsənər]a *device, such as a button or a zipper, used to close a piece of clothing; a device used to close a window, bag, etc. tightly

*device [dɪɪs](cn) 装置、工夫

「布切れを閉じるための、ボタンとか、ジッパーのような装置のこと。また、窓や鞄などをきつく締めるための装置.Zipper のことを言う場合には、 “slide fastener” も使われています。

 

<Safety-pin:安全ピンも、ファスナーの一つ. From フリー画像 Permission to Use>

 

07 300 safety pin 

 

 

 

 

“Chuck” 「チャック」は和製英語で、上記の「ジッパー」、「ファスナー」のどちらにも使われています。昭和時代まで、「きんちゃく:巾着」という言葉がありましたので (この言葉を使う人が少なくなっています.) 、その「ちゃく」が、「ちゃっく」になったという説があります。英語では、 “pouch” [pάʊtʃ]:パウチに近いですね。

 

<巾着:Kinchaku: From フリー画像 Permission to Use>

 

08 300 巾着 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト

コメント

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク