PR LLシホヤ新井教室は4月開始です!体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。



国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad


<今週と、来週が、「分別ごみ当番」なので、久しぶりに早起きしました。327() 7:10 am頃の、LLシホヤ新井教室西側から見た妙高山と文化ホールです.>


Since my household is “on roll of being in charge of the waste collection point” this and next week, I got up earlier than usual on Tues March 27th. This picture was taken from the west of LL Shihoya Arai School around 7:10 am. Mt. Myoko far off from Culture Hall.


01b 500 20180327 0710 妙高山、文化ホール 



“The monument to commemorate the enthronement of the Emperor Taisho”, “The north side of Kin-ken Center” and Culture Hall: from Left.

01a 500 20180327 0710 大正天皇即位記念碑、妙高山、文化ホール 




ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV



Thousands of students, teachers, and supporters *took their *massive marches to the streets including Washington DC, across the US on Sat March 24th (US local time) to demand *tighter gun control. “Enough is enough!”  … Their yells are still lingering in my ears.
As I wrote about this problem here, “Sword *confiscation” was a kind of oppression to the common people by the powers that be, but “the law of prohibition against wearing swords” was issued in 1876 (Meiji 9); which means Japan has never been more barbarous than USA, I think.


*take to the streets:通りへ出て行進する  *massive [mˈæsɪv](a) どっしりした、大規模な *tight [tάɪt](a) きつい、厳しい  *confiscation [kὰnfɪskéɪʃən](un) 没収

<High School students protest for gun law reform: From Flickr>



02a 500 enough is enough 





<James Gamer & Jack Kelly in Maverick in 1957: From Wikipedia>


02b 500 Maverick 




<大政奉還 on 慶応31014日:Taisei Hokan, Restoration of Imperial Rule on Nov 9th, 1867>


02c 500 大政奉還 





ワンセグ」って何のこと?」What does One-seg mean?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


03a 300 one seg画面 






“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting




183:_ 201104【サインして!:Give me your sign!



これを外国人タレント (personalities) にそのまま英訳して、“Give me your sign!”とせがんだら、まあ、雰囲気で理解してもらえるでしょうが、実はこれ、変てこな英語なんです。


04a 300 183a サインして 





signは、「合図、符号、気配、兆候」の意味です。例えば、 ‘traffic sign’は何のことでしょうか?-そうです、「交通標識」ですね。他に、“Some catfish are giving signs of earthquake.”:「地震予知:合図する鯰(なまず)もいる」のように使います。つまり、“Give me your sign!”は、「合図して!」のように聞こえてしまい、 “Eh, what sign?”:「えっ、何の合図のこと?」と聞き返されそうですよ。



正しくは、 “Give me your autograph.”です。とはいうものの、目の前にHarry Potter主役のDaniel Radcliffeが現れたら、“autograph”を忘れちゃうかもしれませんね。どうしても “sign” を使いたければ、「署名する」の動詞として使えます。 “Sign your name here.”ならOKです。「署名」の名詞としては、signatureがあります。これは主に公式文書や小切手等に使います。



最後に、野球などのスポーツで使う「サイン」の英語は?そう、 ‘signal’ 「信号」ですね。


04b 300 183b umpire signal 



All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.












お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)


2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。









Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。



YEA is held on the 3rd Saturday every month.



Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

421(), Apr 21st (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは419()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Apr 19th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)








ワンセグ」って何のこと?」What does One-seg mean?


Yoshy is a stubborn uncle with no mobile-phones.Which, most people around here know! So, shall we learn English version of Wikipedia with me?

1seg(ワンセグ)は、日本、アルゼンチン、ブラジル、チリ、ウルグアイ、ペルー、フィリピンのモバイル地上デジタルオーディオ/ビデオおよびデータ放送サービスです。サービスは2005年に実験的に始まり、200641日に商業用に開始されました。各チャンネルが13のセグメントに分割され、さらに別のセグメントがそれから分離されるため、HDTV放送信号は12個のセグメントを占有し、残りの(13番目の)セグメントは携帯電話のために残されましたので「1seg」または「One Seg」という名前になりました。

<From Wikipedia:和訳:遠藤由明>

1seg (wansegu) is a mobile terrestrial digital audio/video and data broadcasting service in Japan, Argentina, Brazil, Chile, Uruguay, Peru and the Philippines. Service began *experimentally during 2005 and commercially on April 1, 2006. As each channel is divided into 13 *segments, with a further segment separating it from the next channel; an HDTV broadcast signal occupies 12 segments, leaving the remaining (13th) segment for mobile receivers, hence the name, "1seg" or "One Seg".

Its use in Brazil was established in late 2007 (starting in just a few cities), with a slight difference from the Japanese counterpart: it is broadcast under a 30 frame/s transmission setting (Japanese broadcasts are under the 15 frame/s transmission setting).



*experimentally [eksperəməntəli](ad) 実験的に  *segment [ségmənt](cn) 区分、円の弓形 <a segment of an orange:オレンジの実の1>


<初期のTV付携帯電話:This picture is from Wikimedia Commons.>


08 300 Cell TV 







ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.


外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.