G-News Bus_driver & Dog

PR LLシホヤ新井教室は4月開始です!体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。



Facebook Video ⇒ <YouTube>



Quoted from “GoodNewsNetwork”


和訳: Translation by遠藤由明: Yoshy (Yoshiaki Endo)




バス運転手と野良犬 <遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>



Bus Driver Has Stopped to Feed Stray Dog Every Day for the Last 2 Years

News Canada by Good News Network - March 21, 2018


<Quoted from this site>


04a 300 20180521 Bus-Driver-Feeds-Stray 



Despite this *pup’s excitement over an approaching bus, he isn’t looking for a ride – he’s waiting for his special delivery of food.

The Canadian bus driver, who prefers to remain *anonymous, first caught sight of the stray dog on her route two years ago. The *emaciated hound had been *pawing through trash cans to try and find something to eat. Thankfully, the bus driver is also a volunteer for Feed the Furbabies Canada – a nonprofit *dedicated to feeding the country’s *population of stray animals.


*pup [pˈʌp]:子犬、犬ころ、(狐、海豹:あざらし、狼、海獺:らっこ等の)子供  *anonymous [ənάnəməs](a) 匿名の、(歌の)詠み人知らずの  *emaciate [ɪɪʃɪt](vt) 痩せ衰えさせる  *paw [pˈɔː](vt, vi) (犬猫が)前足で叩く (n口語) パパ  *dedicate [dédɪɪt](vt) 捧げる、専念する  *population [ppjʊɪʃən](un) 人口、(生物)一定地域の全個体数



この犬は、近づいているバスにワクワクしているのですが、乗り物を探しているのではありません - 食事の特別な配達を待っているのです。



Ever since she first saw the dog two years ago, the bus driver has always made sure to bring a bag of dog food for the stray – and the dog is always eagerly waiting to meet her.

“She has continued to feed him every day, Monday to Friday, at the same location,” Kareena Grywinski, founder of Feed The Furbabies Canada, told The Dodo. “He sits and patiently waits every day no matter what the weather is like.”


「彼女は同じ場所で、月曜日から金曜日まで、毎日犬に食糧を与え続けている」と「フィード・ファーベイビーズ・カナダ (カナダの毛皮動物に餌を与えよう)の創設者カリーナ・グリウインスキーは「ザ・ドゥドゥ (サイト・ニュースの1)」に語りました。「その犬は、気候に関係なく、座って、毎日忍耐強く待っています.



According to the nonprofit, there are tons of stray animals in the area that are in need of a home, but there isn’t enough room in animal shelters to *harbor them.

“This community has over a 100 dogs needing to be rescued; it breaks our hearts that we can’t take them all home. There just aren’t enough *foster homes available for these precious pets,” says Grywinski. “[But] we do the best we can by providing them food and dog houses until a space opens up in a rescue for them. “While the details about the stray dog are unknown, one thing is for sure – he has made a spectacular transformation since the bus driver *took him under her wing.


*harbor [hάɚbɚ](cn, un, vt) 避難所、潜伏所、匿(かくま)  *foster [fˈɔːstɚ](vt) 世話をする、(a) 里親の  *take ~ under one’s wing:~を保護下に置く

「このコミュニティには救助が必要な100匹以上の犬がいます。私たちは彼らすべてに飼い主を与えることができず、心痛の思いです。これらの貴重なペットを世話できる十分な里親がないだけです.」と、グリウインスキー氏は言います。「しかし、彼らの救助のために余裕が出るまでは、食べ物と里親探しによって、できる限り最善を尽くしています.」その迷い犬の詳細は不明ですが、確かなことは、- バスドライバーがその犬を彼女の保護下に置いたので、大きな変貌を遂げていますよ。


<Taking them under her wings01>


04c 500 under her wings01 





<Taking them under her wings02>


Click the above site to see the other animal pictures for healing, please.


04c 500 under her wings02 














お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)


2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。









Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。



YEA is held on the 3rd Saturday every month.



Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

421(), Apr 21st (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは419()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Apr 19th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)







ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.


外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.