AUK184

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

After Reading Breaking News English “Lesson on Pencils

Children lack skill in holding pencils due to iPads (4th April, 2018)

 

Sources

  • https://www.treehugger.com/culture/kids-spend-so-much-time-ipads-they-cant-hold-pencil.html
  • https://www.theguardian.com/society/2018/feb/25/children-struggle-to-hold-pencils-due-to-too-much-tech-doctors-say
  • Schwellnus et al https://ajot.aota.org/article.aspx?articleid=1851631

 

<02a A child holding a pencil: フリー画像 Permission to Use.>

 

02a 300 child holding pencils 



 

*Technology *means today's children aren't good at using pencils. Children spend a lot of time *swiping screens. This means their hands do not have the *muscles to write. A *researcher said: "Children are not coming into school with the hand strength...they had 10 years ago." Children do not have the skills to hold a pencil.

 

*technology [teknάlədʒi](un) 科学技術  *mean [míːn](vt) 意味する、引き起こす  *swipe [swάɪp](vt) 強打する、携帯端末のタッチスクリーンで、指を左右に滑らせること  *muscle [mˈʌsl](un) 筋肉、筋力  *researcher [rísɚtʃɚ](cn) 研究員、調査員

 

科学技術によって、今日の子供たちは、鉛筆の使い方が上手ではない結果を引き起こしています。子供たちはスクリーンをスワイプするのに多くの時間を費やします。これは彼らの手に、書くために必要な筋力がないことを意味します。ある研究者は、「子供たちは、10年前に持っていた手の力がないまま入学している.」と語りました。子供たちは、鉛筆を握る技術を持っていないのです。

 

<02b Swiping iPad: フリー画像 Permission to Use.>

 

02b 500 swiping ipad kid 

 


 

 

Technology is changing how children write, draw or make things. Children need to build muscles by playing, climbing trees, using *building blocks, cutting and sticking, etc. Some people say technology creates bigger problems. If a child *isn't strong enough to hold a pencil, maybe their whole body is weak.

 

*building blocks:積み木  *not strong enough to (do):~するのに十分強くない⇒ ろくに~できない

 

科学技術のために、子供が書いたり、描いたり、作ったりする方法が変化しています。子供たちは、遊び、木登り、積み木の使用、切り貼りなどによって筋肉を強化する必要があります。科学技術によって、より大きな問題が生じると言う人もいます。子供がろくに鉛筆を握れないほど力がなければ、多分、その子たちは、体全体が弱いのです。

 

 

After Reading This Breaking NewsYoshy (Yoshiaki Endo)

 

鉛筆を削れないどころか、握れない子どもすらいるとは…。その親が子供をそのままにしておいたら、彼らは自転車にも乗れないでしょう。このニュースを知った親たちには朗報ですね。

 

Some children can’t hold pencils, *let alone sharpen. I’m afraid, if their parents left them as they were, such children couldn’t *even ride bicycles. It’s good for them to know this news, isn’t it?

* let alone ~:(否定文に用いて) ~どころか、…も、ない  *even (do)(ad) ~することさえ

 

 

 

 

この英語の諺(ことわざ) って、日本語の諺では?」How do we Japanese say this English proverb: “Every potter praises his own pot.” ?

直訳:Every potter praises his own pot.” = 「どの焼き物師も自分の壺を褒めます.」⇒ 日本語の諺は

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<A potter making cookstoves in Tanzania: From Flickr>

 


03 500 potter in tanzania 

 

 

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

 

184:_ 201104ママ、おかわり】

 

<04a:レストランの看板:「おかわり」: Sign of “Second Helping” : Flickr>

 


04a 500 sign second helping 

 

 


<04b: “Give me a second helping.” At Dyess Air Force Base (AFB): フリー画像 Permission to Use.>

 


04b 500 a second helping 

 


 

 

食事の時間、Kenちゃんが、Mom, give me a second helping, please.(ママ、おかわり)すかさずお母さんが、Sure. Help yourself. (いいわよ。自分でよそいなさい)ここまでは、よくあるコミュニケーションです。

 

 

<さて、ここからが、One Point! … >

 

「おかわり」は、a second helpingまたはanother helpingを使います。anotherはこちらから何かすすめるときに便利です。 「コーヒーのおかわりはいかがです?」 “Will you have another cup of coffee?” coffeeのことはお互いに分かっていますので、短く、“Will you have another cup?” もいいですね。“Will you have another cup?” もっと短い言い方もありますよ。「もうすこしいかが?」 “Some more coffee?”

 

 

“Help yourself, please.” は、パーティーなどでもよく使われる表現です。「ご自由におとりくださいね」と言うことです。

 

<04c: 自分で食べてね:Help yourself: From Flickr>

 


04c 500 help yourself 

 

 

 

 

<おまけの“English Quiz”>

 

台所に関係したquiz3つ。さっと英語が浮かぶかどうか、お試しください。

1:火の強さを英語で。「強火」は “high heat”です。では、「中火」は?… “medium heat”、「弱火」は?… “low heat”です。

2:「おたま」の英語は?…ladle [ɪdl]です。

3:底の浅い鍋(なべ)やフライパンはpan. では、「深い鍋」は?…「壺」の英語と同じく、potです。さらに、「大鍋、釜(かま)」は、cauldron: [kˈɔ:ldrən]

 

<04d: pans, pots … kitchen appliance: From Flickr>

 


04d 500 pan pot 


「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

421(), Apr 21st (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは419()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Apr 19th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

この英語の諺(ことわざ) って、日本語の諺では?」How do we Japanese say this English proverb: “Every potter praises his own pot.” ?

答え:自画自賛 (じがじさん)

= 自分が描いた絵を自分でほめること。転じて、自分で自分のことをほめること。手前味噌。(From 広辞苑)To praise the picture of his/her own.

 

BTW, 外国人の名前って、面白いです。Harry Potterの先祖は、「焼き物師」?

Wineburger (ワインバーガーさん):ワインとハンバーガー美味しそう!

White (ホワイトさん):白さん?

Brown (ブラウンさん):茶色さん?

 

Potter (ポッターさん)のように、職業の名前も多いです。思いつくままに調べてね。

Carpenter, Smith, Tailor, Clerk, Mill …

 

<Harry Potter: From Flickr>

 


09 300 Harry Potter 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト

コメント

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク