RAM 026 うさぎ

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。



国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad



Cherry blossoms around here are falling now. These two pictures were taken last Thursday, April 5th.


<01a 新井小東側より文化―ホールとLLシホヤ新井教室方向:Toward Culture all and LL Shihoya Arai School from the east side of Arai E-School>


01a 500 20180405 桜from新井小east 



<01b 新井小北側の元新井中国旗掲揚塔跡地に咲く桜:A cherry tree full in bloom at the site where the building of hoisting Japanese flag of ex-Arai J-H School stood; at the north side of present Arai E-School>


01b 500 20180405 桜新井小元国旗掲揚塔跡 





Last Friday, April 6th, we started to let our rabbit play in LL-garden. A few women gathered, giving glad shouts many times. Yet, the next day was so cold all day that she moved into the office of Shihoya Bookstore.


<02a 日差しが当たる時は、大抵、ケージは外に:When it’s fine and warm, she is usually outside beside LL-garden.>


02a 500 20180406 koharu cage 畑 





<02b 畑の探検開始! Starting making an exploration of this field.>


02b 500 20180406 koharu 畑00 overview 




<02c 予想以上に動きが機敏です。:She is taking a quicker action than I expected.>


02c 500 20180406 koharu 畑05 





<02d 手のなる方へ!:To our clapping hands!.>


02d 500 20180406 koharu 畑04 with hands 




<02e 無題:No title.>


02e 500 20180406 koharu 畑01 




<02f 美味しそうな草が沢山あって、気に入ったわ!ここにずっといる!:I took a fancy to this field full of my favorite grass! I will live here.>


02f 500 20180406 koharu 畑02 






うさぎ「rabbit, hare」の違いは?What’s the difference between rabbit, and hare?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


<Californian *doe and bunnies:カリフォルニアウサギの雌と子ウサギ:From Flickr>

*doe [doʊ](鹿、兎、山羊、羊、鼠等の) 雌。<ドレミの歌で有名。⇔ buck [bˈʌk]:雄>


03 500 Californian doe 







リース家族の活躍・ご紹介 026

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)



2018年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄牧師 (Pastor Hayatsu Sakae) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)



026: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on Dec. 17, 2000>






We had a good three and a half weeks with our friends Luke and Megan. They visited us from our home church in Pennsylvania. We spent a few days here in Chiang Mai and then headed down to the area where we will be working. Our plans were to do some work on the house that we will be using in the village, but due to delays, the house wasn't even started yet. One reason being that this time of the year is rice planting season and everyone is busy in the fields. So instead, Luke worked on the kitchen of George and Gwen's house in Sangklaburi, and Megan helped with a lot of cleaning and organizing the *storage room. We also took a trip into the village. Being rainy season, the roads were in bad shape, but the truck handled them fairly well. I did get good and *stuck once and "redesigned" my front *fender in the side of a river bank. The winch got my truck out and someday I may get the *dents pulled out. Then again, probably not.


*storage [stˈɔːrɪdʒ](un) 保管、倉庫  *stick – stuck – stuck [stˈʌk](pp) 動かない  *fender [fɛ́ndɚ](cn) (自動車などの、タイヤを保護する) 緩衝装置 <bumper:バンパーは、車体の前後に付ける保護レール等>  *dent [dént](cn) (叩いたり打ったりしての) 窪み、凹(へこ)


私達は、友達のルークとメグン (娘のメグンちゃんとは別人の女性)と、3週間半の楽しい時を過ごしました。彼らはペンシルベニアの私達の拠点教会から訪ねて来たのです。私達は、ここチェンマイで数日間過ごした後、私達が働くことになる地区に向かいました。私達の計画は、村で使う予定の家の修繕などをすることでしたが、準備が遅れていて、家はまだ使える状態ではありませんでした。一つの理由は、田植えの時期で、誰もが畑で忙しいからです。だから代わりに、ルークは、サンクラーブリにある、ジョージとグウェンの家の台所で働きました。そして、メグンは、掃除を頑張り、保管室の整頓を手伝いました。私達は、村に旅行もしました。雨季のため、道は荒れていましたが、トラックはかなりうまく動いてくれました。私の運転は良かったのですが、一度立ち往生し、川岸の土手でフロントフェンダー(泥除け)を「作り直」しました。ウインチのお蔭で脱出できました。いつか、私は、フェンダーの凹みを引っ張って直せるかも知れません。そしてまた凹みは、多分、ないでしょう。




Luke and I did a trip out to *haul in tin for our house roof. Dan Kensel was driving out the same day, so we went together. Dan's truck developed *transmission problems and we *towed him into town. On our way back into the village, on a rough spot, I broke the *CV joint on my front *axle. Luke, Dan and I hiked out and spent the night in Sangklaburi. The next day we hiked in with two *mechanics and the parts and they replaced the axle right there in the mud.  


*haul [hˈɔːl](vt) 引っ張る、運搬する <haul in:手繰り寄せる>  *tin [tín](un) (すず)、ブリキ  *transmission [trænsmíʃən](cn) 変速機 (un) 伝送、伝染  *tow [təʊ](vt) 牽引する、引っ張る <c.f. toe [tóʊ]:足の指>   *CVConstant-velocity [vəlάsəi](定まった速度 ) 等速 <*CV joint:定速度継手>  *axle [ˈæksl]:車軸 <c.f. accelerator:アクセル、加速装置>  *mechanic [mɪkˈænɪk](cn) 修理工


ルークと私は、私たちの屋根を葺()くブリキを運んでくるために遠出をしました。ダン・ケンゼルは、同じ日に車で出るところでしたので、一緒に (2台で) 行きました。ダンのトラックは変速機に問題を起こしましたので、彼の車を町まで牽引しました。村へ戻る途中、荒れた場所で、私は、前車軸のCVジョイントを壊してしまいました。ルーク、ダンと私は、ハイキングし、サンクラーブリで夜を過ごしました。翌日、私達は2人の修理工 (ルークとダン) と一緒に部品を持って歩き、2人は、泥の中で車軸を取り替えました。


<04a 添付写真:Attached picture No.1>


04a 300 20030712 RAM026 01 truck 






The last few days of the trip we went down to an island for *a bit of a vacation. Ko Tao (Turtle Island) is one of the islands that we went to on our honeymoon five years ago. It was relaxing and the *snorkeling was nice. We then got Luke and Megan to Bangkok for their flight out and we returned to Chiang Mai.


*a bit of a ~(a 口語) ちょっとした~  *snorkeling [snɔ́rkəlɪ̀ŋ]:シュノーケル (シュノーケルをつけて、比較的浅い水中を游泳するレクレーション、マリンスポーツ)


旅行の最後の数日間、私達は、ちょっとした休暇のために、ある島に行きました。コオタオ(タートル島:亀の島)は、5年前に私達が新婚旅行に行った島の一つです。それはリラックスしていて、シュノーケリングは素晴らしかったです。その後、ルークとメグン (娘のメグンちゃんとは別人の女性) をバンコクへ連れて行き、二人は飛行機で飛び立ち、私達 (ダンと私) は、チェンマイに戻りました。


<04b Shark Bay, on Ko Tao’s south side: From WIKIPEDIA>


04b 300 20030712 RAM026 Ko Tao 








The trip was great, but it was good to get back home. Wendy was glad to get back to her familiar *routine as a wife and mother, Megan was glad to be back to her familiar crawling spaces and toys, and I am glad to get back to Thai studies. The end is *in sight, I am hoping to be done by the end of September. The language module I just started is one on Bible *terminology. The Thai language has a high class level of language used for Royalty and religion. Whether you agree with it or not, the Thai would find it disrespectful to talk about or to God in ordinary Thai. 


*routine [rùːtíːn](un) 決まり切った仕事、日課  *in sight(ad) 目に見えて、間近に*terminology [t`ɚːmənάlədʒi](un) 専門用語






<04c 添付写真: “Megan” Attached picture No.2>


04c 300 20030712 RAM026 02 Megan 






Yet on the other hand, my teacher, who is not a believer, says the average Thai off the street would only understand 50 to 60 percent of the Christian *jargon being used. So there is a *dilemma and I don't have the answer. I will study the course, learn the vocabulary and trust God to guide me as to how much of what level of language to use when I have opportunities to *witness to Thais or speak in churches. Also, it won't be long before my focus will be on the Karen language and people. We don't have that dilemma in the Karen language and culture.


*jargon [dʒάɚg(ə)n](un) 専門語、隠語、戯言(たわごと)、ちんぷんかんぷん  *dilemma [dɑɪémə](cn) 両刀論法、板挟み、窮地、ジレンマ  *witness [wítnəs](cn, vi) 目撃者、証言する、証明する









Soon after leaving George and Gwen in the village, George *came down with a cold which developed into a chest infection. He treated that with *antibiotics and developed some *ascites, or fluid in the *abdomen. Ascites is caused by his liver problems and he takes medicine to prevent it. Last Friday (the 11th) Dan drove George and Gwen out and on Saturday he went to the capital of the province to see a doctor. The doctor gave him some medicine for his chest infection and increased the *dosage on his anti-ascities medicine. Pray for George's health. He didn't have much pain and is in good spirits.


*come down with(病気に)(かか)  *antibiotics [ænɪbɑɪάɪks](cn / 複数形で) 抗生物質  *ascites [əˈsīdēz]:腹水、腹水症  *abdomen [ˈæbdəmən](cn) 腹部  *dosage [dóʊsədʒ](cn) 1回分の服用量







During the three weeks that they were in the village, George was able to continue *discipling the core group of men who are involved in teaching. The four teachers have started teaching about twenty young people and adults there in Sarawat. They are teaching *evangelistically through the Old Testament laying a foundation to present the life of Christ and the gospel of salvation through the death and *resurrection of Christ. They are meeting about three evenings a week. Please pray for these teaching sessions that those who hear will believe in the Lord Jesus Christ and be saved. Pray for the teachers as they teach. Their names are Yali, Pui, Baika and Pai.


Thank you for having a part in our work,

Richard, Wendy and Megan


*disciple [dɪsάɪpl](cn) 弟子、門人 (vt) 弟子として教える、門人教育をする  *evangelistically [ɪv`ændʒəlístɪk-](ad) 福音伝道的に  *resurrection [rèzərékʃən]:復活 <the Resurrection:キリストの復活>






< Fra Angelico (1395-1455) - Resurrection of Christ and Women at the Tomb – Drawn “Between 1442-1443”: This picture is from Wikimedia Commons.>


04d 500 Resurrection 












お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)


2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。









Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。



YEA is held on the 3rd Saturday every month.



Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

421(), Apr 21st (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは419()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Apr 19th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)







うさぎ「rabbit, hare」の違いは?What’s the difference between rabbit, and hare?



引用先:Oxford Learners’ Dictionariesからも分かる通り、LLシホヤ新井教室で飼い始めたウサギは、”rabbit”で、「野兎」が “hare”です。なお、 “bunny”は、「子ウサギ」又は、幼児語で、「うさちゃん」。



“Rabbit”: A *burrowing, *gregarious, plant-eating mammal with long ears, long hind legs, and a short tail. Several genera and species, in particular the European rabbit is often kept as a pet or raised for food


*burrow [bˈɚːroʊ](vi, vt) (兎などが)穴を掘る  *gregarious [grɪgé(ə)riəs](a) 群居の、社交的な





“Hare”: A fast-running, long-eared mammal that resembles a large rabbit, having long hind legs and occurring typically in grassland or open woodland.




<Bunny and Puppy Happy Thought: フリー画像 Permission to Use>

“Take the time to worship and prey, and put a little happiness in your day.” = 「礼拝に行ったり、お祈りしたりする時間をつくれよ。そうすれば、君の日に少しはいいことがあるぜ.(和訳:遠藤由明)


06 500 bunny and puppy 








ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.


外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.