英検メールマガジン 128 経塚山の桜

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

48()、晴れましたが、強い風が冷たい日でした。辺りは桜吹雪でした。午前中、買い物の帰りに、経塚山公園の桜を見に寄りました。LLシホヤ新井教室から歩いて30分の近さにあります。

 

On Sunday, April 8th, it was fine, but strong cold wind was blowing; so a rain of cherry blossoms was falling. On the way back home after shopping, R and I dropped at Kyoduka-yama Park to see cherry blossoms. It takes only half an hour minutes from LL Shihoya Arai School.

 

<00a 昭和37 (1962: 56年前) の経塚山での花見: Viewing cherry blossoms party there 56 years ago, in 1962.>

他にも古い写真がございます。HERE:ここをクリックなさってください。

Click the above site, and you can see the other old photos.

 

00a 500 S37 経塚山花見 


 

 

<00b 現在の同じ場所: AS the same place now as it was.>

 

00b 500 20180408 経塚山桜02 

 

 

 

 

<00c 同上: Ditto.>

 

00c 500 20180408 経塚山桜04 

 

 

 

 

<00d 経塚山の南端より船岡山が見えます.:その向こうまでスキーを担いで、新井小中高と、スキー授業がありました。よく歩いたものです。: Funaoka-yama Hill is seen from this spot: the edge of this park. We used to walk over there to skiing-lessons at Arai E, J-H and S-H School.>

 

00d 500 20180408 経塚山桜03 

 

 


 

Introducing (another) Flower Festival in Japan quoted from Wikipedia in English

《ウキペディアの英語バージョンですので、外国人が「花祭り」をどのように説明しているか気になって、翻訳しました.

Since the following is from English site of Wikipedia, I translated it into Japanese; because I got interested in how they are explaining our traditional “Flower Festival on Buddha’s Birthday”.

 

In Japan, Buddha's Birthday is known as Kanbutsu-e (灌仏会) or Hanamatsuri (Flower Festival) (花祭り) and is held on April 8. Buddha's birth is also celebrated according to the Buddhist calendar but is not a national holiday. On this day, all temples hold 降誕会 (Gōtan-e), 仏生会 (Busshō-e), 浴仏会 (Yokubutsu-e), 龍華会 (Ryūge-e) and 花会式 (Hana-eshiki). Japanese people pour ama-cha (a beverage prepared from a variety of hydrangea) on small Buddha statues decorated with flowers, as if bathing a newborn baby. The tradition of bathing the Buddha originated in China and was introduced to Japan where it was first held in Nara in 606. Lion dancing is also a major tradition practiced during Buddha's Birthday and has become associated with the festival in Japan. <From Wikipedia>

 

日本では、仏陀誕生日は灌仏会 (かんぶつえ)や花祭りと呼ばれ、48に開催されます。仏の誕生日は仏教の暦上のものですが、祝日ではありません。この日、すべての寺院には降誕会(ごうたんえ)、仏生会(ぶっしょうえ)、浴仏会(よくぶつえ)、龍華会(りゅうげえ)、花会式(はなえしき)が営まれます。 新生児の入浴を真似て、花で飾られた小さな仏像には、さまざまな種類の紫陽花 (あじさい)から作られた飲み物「甘茶 (あまちゃ)」が注 (そそ)がれます。中国で始まった仏陀の入浴の習慣は、606年に奈良で初めて日本に紹介されました。獅子舞も、仏陀の誕生日にも行われ、日本の祭りと関連しています。

 

 

<甘茶を:フリー画像 Permission to Use>

 

01c 500 甘茶 灌仏会 

 

 

 

 

 

Off Keep: 保つ」って何のこと?」What does Keep Off mean?

<DANGER THIN ICE KEEP OFF: This picture is from Wikimedia Commons.>

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

02a 500 Keep Off sign 

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

Eiken Mail Magazine vol.128
英検メールマガジン #128

🌙🌗🌑

 

<今回は、英検2級レベルです.Level = 2nd of Eiken>

**********

さて、このメールマガジン執筆者は、「実用英検問題を作成なさっておられる優秀な先生」だと思いますので、ヨッシーにとっても、このブログの読者にとっても、英文表現の良いお手本になることでしょう。感謝します。和訳と注釈はヨッシーです。

The writer of this Eiken Mail Magazine, I guess, must be “an excellent staff making tests of Eiken, English Testing by STEP: The Society for Testing English Proficiency”. So this essay would be a good example for both my blog readers and me. Thank you very much.

Translation by YoshyYoshiaki Endo

 

 

Apr 2018

20184

333 letters

 

My elderly parents live on their own in a small city. I often get concerned about them, as in recent years, their *neighborhood seems to be becoming more and more *deserted and inconvenient. Many young people move to bigger cities when they become independent, so the community as a whole has become older and grown *stagnant. Supermarkets and shops, once full of customers of all ages, have *withdrawn from the area, leaving the residents in difficulty. Some elderly people have abandoned their homes to join children in more-populated areas, while others have passed away. In fact, my mother's best friend, who lived alone near my parents, died last year, and her house has been vacant ever since. My parents have fewer and fewer friends to chat with.

*neighborhood [ˈneɪbərˌhʊd](un) 近所、近隣 <neighbor(cn) 近所の人>  *deserted [dɪˈzərt̮əd](a) (さび)れた、人のいない  *stagnant [stˈægnənt](a) ()んだ、不活発な、不景気な  *withdraw [wɪðdrˈɔː](vi, vt) (カーテンなどを) 引く、撤退する

 

私の高齢の両親は、小さい町で、二人きりで生活しています。私は、二人が心配になることがよくあります。というのは、近年、そこの周辺がどんどん寂(さび)れ、不便になってきているようなのです。多くの若者が独り立ちすると、大都市に移るため、コミュニティが全体として古くなり、活気を失くしてきています。かつては全世代の顧客でいっぱいだったスーパーマーケットや店舗が、その地域から撤退していて、住民を困らせています。高齢者の中には、より人口の多い地域に、子供達を頼って家を捨てた人もいれば、亡くなっている人達もいます。実際、私の両親の近くに一人で住んでいた母親の親友は、昨年亡くなり、その家はそれ以来空き家になっています。私の両親は、話し相手がどんどん少なくなっています。

 

 


A group of social psychologists in the US reported that the next big public health issue could be loneliness,
*which they *suggest may increase the risk of death by *as much as 26%. People who are both objectively isolated and subjectively lonely maybe most at risk.

*which(rp: 関係代名詞・前節を先行詞とする目的格) suggest の目的節 = “that the next …loneliness”   *suggest [sə(g)dʒést](vt) 提案する、暗示する  *as much as …もの、のほども

 

米国の社会心理学者のグループは、次の大きな公衆衛生問題は孤独であり、死のリスクを26%ほども増加させる可能性があると報告しています。客観的に隔離されていると同時に主観的に孤独な人達は、おそらくかなりの危険にさらされているのかもしれません。

 

 


The example of Sardinia, Italy, may provide some insight into the health benefits of social interaction. This island
*is well-known for the *longevity of its inhabitants, and one particularly unique feature of the area's population is that there are similar numbers of male and female
*centenarians, whereas in other parts of the developed world, women *outlive men by an average of six to eight years.

 

*be well-known for ~~でよく知られている  *longevity [lɑndʒévəṭi](un) 長寿、寿命  *centenarian [sènṭəné(ə)riən](a, cn) 百歳(以上) ()  *outlive [ὰʊtlív](vt) より長生きする

 

イタリアのサルデーニャの例は、社会的相互作用における健康上の利点について何らかの洞察を提供してくれるかも知れません。この島はその住人の長寿でよく知られており、その地域の人口の特に独特な特徴は、百歳以上の男性と女性が同数であるということです。一方、先進国の他の地域では、女性の平均寿命は男性より6歳から8歳多いのです。

 

 

 

A Canadian psychologist who researched Sardinia *attributes this mainly to the residents’ social *integration. She noticed that elderly villagers, regardless of gender, often go out to *socialize and frequently get visited by neighbors and relatives. She emphasized the importance of face-to-face *interaction and suggested that having three or more stable relationships is a key to living a long life.

*attribute [ətríbjuːt](vt) ~に帰する(…to), (cn) 属性、特性  *integration [ìnṭəgréɪʃən](un) 統合、積分 <social integration:社会統合、同和>  *socialize [sóʊʃəlὰɪz](vt) 社交的にする、社会化する  *interaction [ìnṭɚˈækʃən](un) 相互作用

 

サルデーニャを研究したカナダの心理学者は、これを主に住民の密接な付き合いのお蔭だと言っています。彼女は、性別にかかわらず、高齢者の村人が頻繁に外出して、頻繁に隣人や親戚が社交的に訪問することに気付きました。彼女は対面での相互作用の重要性を強調し、3者間以上の安定した関係を持つことは、長生きするための鍵であることを示唆しました。

 

<04c Location of Sardinia, Italy: From Wikipedia>

 

04c 300 saldiania 

 

 

 


I hope the city where my parents live will find ways to help elderly residents maintain personal contact with others so that people like my parents will not feel so lonely. 

 

私の両親が住んでいる都市では、高齢者が他の人と交流を維持できる方法を見つけて、私の両親のような人々がひどい孤独を感じなくなるように願っています。


Best regards,
Eiken Mail Magazine Editor

敬具

英検メールマガジン編集者

 

<「私と村:I and the Village in 1911マルク・シャガール (1887-1985) “Moi et le Village” by Marc Chagall: From Flickr>


04d 500 Marc Chagall 




<Anne of Green Gables: From Flickr>

 

04e 500 AnneOfGreenGables 

 

 

 

 

 

 

■□■

 

英検CBTの特長をご紹介する特設ウェブサイトを公開しました。英検CBTは、4技能を1日で測定し、コンピュータによる受験を可能にした試験です。2018年度8月より毎月実施し、2級、準2級に加え、新たに3級も導入されることになりました。問題は通常の英検と同じ形式で、級の合否認定と技能別スコアも表示されます。通常の英検と併せて受験し、大学入試や高校入試にご活用ください。

英検CBT特設ウェブサイト(随時更新)
http://mpse.jp/eiken/c.p?42czK7K56DO

 

 

IELTS(アイエルツ)とは
IELTS
は留学・移住のための世界的な英語試験で、140カ国10,000以上の機関が認定。イギリスやオーストラリア、カナダの殆どの大学が採用しており、世界で300万人以上が受験しているテストです。近年はアジア諸国の受験者が増加中。アメリカでも多くの教育機関で採用されています。
・アイビーリーグ構成校を含む3,000以上が認定。
top200大学の95%top200大学院の99%が英語力審査に採用。
・入学担当者の83%が、IELTSを信頼できる英語試験として推奨。

日本国内でも、入試に外部試験として採用する大学が急増中!
http://mpse.jp/eiken/c.p?72czK7K56DO

 

 

 

■□■ 英ナビ! :英語学習に関するニュースや海外の話題をご紹介 ■□■

 

2017年のアメリカ流行語、米大統領の影響濃く
日本でも毎年話題になる流行語大賞。アメリカでは流行語(WORDS OF THE YEAR
を発表している団体がいくつかありますが、最も歴史が長いのは「American Dialect SocietyADS)」です。ADSが発表した、2017年のアメリカの流行語をご紹介します。
続きはコチラ http://mpse.jp/eiken/c.p?w2czK7K56DO

 

 

英ナビ!ニュースには他に英検対策法や、アメリカのしつけ方など興味深い記事が満載!是非ご一読下さい! http://mpse.jp/eiken/c.p?z2czK7K56DO

 

 

  

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

421(), Apr 21st (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは419()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Apr 19th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

Off Keep: 保つ」って何のこと?」What does Keep Off mean?

<DANGER THIN ICE KEEP OFF>

答え:「危険・薄い氷・入らないで」

私たち日本人は、 “Don’t enter!” と、英訳しがちです。

“not” ではなく、 “off”や、“out”を使うと、英語らしい簡潔さを表現できます。

 

特別な建物とか、限定的に区切られた区画などに「入るな」の場合は、 “out”を使う傾向が強いです。

 

<BIOHAZARDSTAY OUT: From Flickr>

「バイオハザード (病原体による汚染)・進入禁止」

 

05 500 stay out 

 

 

 

 

おまけ:Addition

“keep” の熟語に

“Keep on keeping on!” = 「続けることを続けよう!」⇒「頑張り続けよう!」

 

<Keep on the watch「見張りを続けよう」: From Flickr>

 

06 500 Keep on the watch 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト

コメント

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク