New Pattern Easter Contest

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。



国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad


寒暖の差が激しすぎるこの頃です。LLYさん、インフルエンザ、治ったかな? 今週のレッスンで、元気な顔を待っていますよ。


Some days are more extremely hot and some colder than usual years these days. LL student, Y, did you recover from influenza now? I’m waiting for your fine condition in your LL lesson this week.


<01a: Cold and Warm at the same time:寒くて暖かい: From フリー画像 Permission to Use>


01a cold and warm 


ひとり言:Yoshy’s Soliloquy






A comic tanka poem:

Edokko is

A carp in May but

A streamer

He is all talk and no deed:

No *intestine in it



*intestine [ɪntéstɪn](un) 腸、はらわた


<「水道橋駿河台」歌川広重(1797-1858) in 1857: “Suido-bashi Suruga-dai” by Utagawa Hiroshige : This picture is from Wikimedia Commons.>


02a 500 歌川広重 水道橋駿河台 




「千鳥格子」とハウンド犬」の関係は?」How is “Chidori-goshi” related with  “Hound dogs” ?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


<03a: 千鳥格子 (ちどりこうし) の帽子:a hound’s-tooth hat: From フリー画像 Permission to Use>


03a 500 千鳥格子hat 






イースター模様(もよう) コンテスト出品のごあんない

Introduction to Exhibit Your Original Pattern




2018年の復活祭 (イースター)は、41()でしたね。LLシホヤ新井教室での、「イースター・アクティビティ」は9()に始まりました。

Easter Day in this year was April 1st, wasn’t it? I started “LL Easter Activities” on Monday, April 9th.


<04a: 定番の「卵転がし」:a standard “Egg-roll”>


04a 500 Egg-roll PC 





<04b: 日本の伝統模様を英語で覚えよう!:Learn many traditional patterns in English!>


04b 500 伝統模様game 





<04c: (かぶと)づくりの前の、英単語穴埋めクイズ:Filling blanks before making Samurai-helmets>


(かぶと)づくりの前に、作り方英語を読んで、穴埋めクイズに挑戦 in PCレベル(英検5)以上のクラスで実施


In this picture, they are trying to fill five blanks with correct English words in the English passage about the way to make Samurai-helmet by using Origami. This quiz is for PC-class (the 5th grade of Eiken) and over.


04c 500 折り紙英語穴埋めクイズ PC 





<04d: 端午の節句:こどもの日のための「侍兜づくりを英語で!」: Making Samurai-helmets for Children’s Day>


Origami-kabuto, a folding-paper Samurai-helmet was placed in LL Shihoya Arai School.


04d 500 折り紙の兜 





<04e: 一昨年の「模様づくりコンテスト」LL New Pattern *Contest in the year of 2016>

*contest = コンテスト / concours [kōnˈko͝or] (フランス語)


04e 500 20160419 PC Yui Easter-champion 





<04f: 参考まで: 出品方法・用紙のサイズ:FYR: the way of application and the size of a drawing paper>


A4サイズ縦に卵が4個くらいの大きさですが、イーメールでしたら縮小拡大できますので、図柄は、卵型にお描き下さい. この説明の下をご覧ください。


The size: approximately one egg-shape of the 4 in A4 down. When you could send me yours by email, I can zoom it in or out; what you do is only drawing your works in the egg-shape. Scroll down, please and you can see this image.




I cannot help giving presents to only LL students and attendants for next M-PEC Lesson on April 21st (Sat), however, if you win a prize; I’ll put your works on the wall of LL Shihoya Arai School and on this blog with your name (true, anonymous, handle, nickname, etc. will do.) The deadline is noon of April 21st (Sat): JST, when M-PEC Lesson is going to be held in the evening (from 7:00 to 9:00 pm). The attendants on that day are to decide the winners.


04f 500 20160418 PC Yui Easter-egg 













お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)


2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。









Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。



YEA is held on the 3rd Saturday every month.



Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

421(), Apr 21st (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは419()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Apr 19th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)






「千鳥格子」とハウンド犬」の関係は?」How is “Chidori-goshi” related with  “Hound dogs” ?



千鳥格子【hound’s tooth, houndtooth, dogtooth, etc.】とは、千鳥の群れになぞらえた日本的な呼び名の格子柄のことで、欧米ではその模様が「ハウンド犬の牙」に似ていることからハウンズ・トゥース、ドッグ・トゥースなどと呼ばれています。地球の反対側で、同じような模様が生まれたことになります。


茶の湯の千利休も「名物切 (めいぶつぎれ)」として愛用したことから「利休間道(りきゅうかんとう)」と呼ばれることもあります。「間道(かんとう)」は16世紀に中国・南方諸島から渡来してきた言葉で、縞、格子柄の総称です。 (From 広辞苑、ウィキペディアなど多数)


<8a: ハジロコチドリ:千鳥plover [plˈʌvɚ] From Wikipedia>


08a 400 千鳥 



<8b: かき氷屋の、「波に千鳥:Waves and PloversFrom Wikipedia>


08b 300 カキ氷屋の旗の千鳥 





Design and history about Hound’s-tooth: Houndtooth: From Wikipedia



The oldest known occurrence of houndstooth is the Gerum Cloak, a garment uncovered in a Swedish *peat *bog, dated to between 360 and 100 BC. Contemporary houndstooth checks may have originated in woven wool cloth of the *Scottish Lowlands, but are now used in many other materials. - <Snip> - Oversized houndstooth patterns were also employed prominently at Alexander McQueen's Fall 2009 Collection, entitled Horn of Plenty. The patterns were a reference to Christian Dior's signature *tweed suits.

*peat [píːt](un) 泥炭  *bog [bάg](un) 湿地、沼地、(cn) 野外便所  *Scottish Lowlands:スコットランドの低地地方  *tweed [twíːd](un) ツゥイード、スコットランド産の毛織物の服地


ハウンドツゥース (千鳥格子)が、最も古く現れたのは、ジェラム(スウェーデンの都市)の外套であり、紀元前360年から100年の間にスウェーデンの泥炭地で発見された衣類です。現代の千鳥格子縞は、スコットランドの低地地方の織物に由来するかもしれませんが、今は、他の多くの素材で使用されています。- <Snip> - 特大の千鳥格子模様も、2009年秋秋の、「豊穣の角:Horn of Plenty」と題された、アレキサンダー・マックイーンのコレクション(Horn of Plenty)でも使われました。その模様は、クリスチャンディオールの署名入りツイードスーツに使用されました。(和訳:遠藤由明)




<ハウンド犬:a hound dog: フリー画像 Permission to Use>


08c 500 hound dog 









ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.


外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.