FC2ブログ

山下佳恵先生詩集英訳 「蚊」

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

1861412は、米国の「南北戦争」が始まった日です。186559日に終結しました。嫌な事件が多いので、有名な、リンカーン (16代米国大統領)の「ゲティスバーグの演説」を味わいたくなりました。ご存知のように、アメリカの歴史の中で最も有名な演説の一つです。18631119日、北軍が南軍を敗北させてから4ヵ月半後、ペンシルベニア州ゲティスバーグでの国立戦没者墓地開会式で、アメリカ内戦時でのリンカーンの演説です。

 

April 12, 1861 is the day when “the Civil War” started. It ended on May 9, 1865. Recently many offensive incidents or accidents occur, I feel like to read “Gettysburg Address” by U.S. 16th President *Abraham Lincoln. As you know, it is one of the best-known speeches in American history. It was *delivered by Lincoln during the American Civil War at the dedication of the Soldiers' National Cemetery in Gettysburg, Pennsylvania on the afternoon of Thursday, November 19, 1863 – four and a half months after *the Union Armies defeated those of *the Confederacy at the Battle of Gettysburg.

 

*Abraham Lincoln [ˈeɪbrəhæm ˈlɪŋkən] :エイブラハム・リンカーン (March 4, 1861 – April 15, 1865)  *deliver [dɪlívɚ](vt) 配達する、演説する  *the Union Armies:北軍  *confederacy [kənfédərəsi](cn) 連合、同盟、徒党 <the Confederacy(南北戦争での) 南部連合軍:南軍>

 

<1a: Abraham Lincoln, by Daniel Chester French in Lincoln Memorial:リンカーン記念堂の、ダニエル・チェスター・フレンチ作のリンカーン像:From WIKIPEDIA>

 

1a 500 Lincoln in memorial hall 


 

 

<1b Lincoln Memorial and Reflecting Pool viewed from Washington Monumentワシントン記念塔からリフレクティング・プールと記念堂を臨む>

 

1b 400 Lincoln Memorial 

 

 

 

以下は、Wikipedia (英語版)からの引用です。1863年当時は、録音機がなく、筆記記録でしたので、微妙に異なった英文が5種類存在します。その5種類は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

The following is quoted from Wikipedia. In those days of 1863, since there was no recorders, there are five known copies of the speech in Lincoln's handwriting, each with a slightly different text. Click the above site and you can read the 5.

 

 

The Gettysburg Address

Gettysburg, Pennsylvania on November 19, 1863

 

Four *score and seven years ago our fathers *brought forth on this continent, a new nation, *conceived in Liberty, and dedicated to the *proposition that all men are created equal. Now we are *engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long *endure.

 

*score [skˈɔɚ](cn) 得点; 20 (この場合、複数形も score) < “three score and ten” (人生) 70 年:(聖書「詩篇」でいう寿命)   *bring forth(vt) 生む、実を結ぶ  *conceive [kənsíːv](vt) 抱く、思いつく、孕む  *proposition [prὰpəzíʃən](cn) 提案、主張、命題  *engage [engéɪdʒ](vt, vi) 従事する、注意を引く  *endure [ɪnd(j)ˈʊɚ](vt, vi) 耐え忍ぶ、我慢する

 

87年前に私達の祖先は、この大陸に、自由の理念から生まれ、全ての人が平等に創られているという命題に捧げられた一つの新しい国を生み出しました。今、私達は、大きな内戦の最中にあります。そしてこの内戦は、その国が、あるいはそのような理念から生まれ、そのような命題に捧げられたいかなる国もが、長い間持ちこたえられるものかどうかを試されているのです。

 

 

 

We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a *portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not *dedicate -- we can not *consecrate -- we can not *hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, *far above our poor power to add or *detract.

 

*portion [pˈɔɚʃən](cn) 切り離された部分、食べ物の分け前  *dedicate [dédɪkèɪt](vt) 捧げる、専念する、奉納する  *consecrate [kάnsɪkrèɪt](vt) 神聖化する  *hallow [hˈæloʊ](vt) (あが)める  *detract [dɪtrˈækt](vt) 減じる  *far above:ほど遠い、及ばない

 

私達は、大戦場で一堂に会しています。私達がやってきたのは、かの国が生き延びるようここで自分の生命を犠牲にした人々に、最後の安息の地としてその戦場の一部を捧げるためです。私達がそうするのは、全く適切でありふさわしいことです。しかしより広い意味でいえば、私達は、この大地を、捧げられないのです-神聖化することができないのです- (あが) めることができないのです。ここで奮闘した勇敢な者たちは、生ける者も死せる者たちがすでにここを神聖化してしまい、なにかを足したり取り除いたりする私達の貧弱な能力など、それにまったく及ばないものだからです。

 

 

 

The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have *thus far so nobly advanced.

 

*thus [ðˈʌs](ad) かように、そのように

 

 

世界は、私達がここで言うことなどほとんど気に留めないでしょうし、記憶にとどめることもないでしょう。でも、彼らがここで為したことは、決して忘れることができないのです。私達生きる者の使命とはむしろ、ここで戦った人々が、かくも気高く前進させた、この未完の仕事に身を捧げることなのです。

 

 

 

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last *full measure of *devotion -- that we here highly *resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

 

*full measure of:山盛りの、完全な  *devotion [dɪvóʊʃən](cn) 献身、信心  *resolve [rɪzάlv](vt) 決意する、決議する

 

ここにいる私達の使命とは、むしろ、かれらが 最後の完全な献身を捧げた理念に対し、この名誉ある死者たちから一層の熱意を持って、私達の前に残された偉大な任務に専念することなのです。その任務とは、あの死者たちの死を無駄にはしないと、私達がここに固く決意し、この国が神のもとで新しい自由を生み出すことを決意し、そして人々を、人々自身の手によって、人々自身の利害のための統治は、この地上から消え去さらせはしない、と決意することなのです。

(和訳:遠藤由明)

 

 

 

Yoshy’s Opinion (解釈上の、私の考え)

 

“government of the people, by the people, for the people” の和訳は、普通は、「人民の、人民による、人民のための政府」と訳していますが、 “government” は、冠詞がありませんので、私は、「統治」としました。また、「of the people」は、「人民が主権の」という意味だと思われているのではないでしょうか?もし、そうなら、 “for the people” と同義になり、変です。 “of” は、「同格」の意味ですので、「人民統治」⇒「統治対象= 人民」だと、私は考えています。

(遠藤由明)

 

 

No Notes (注釈なしで全文を味わいましょう.)

 

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

(271 letters)

 

 

<1c: President Lincoln (pointed with red arrow) at Gettysburg on the afternoon of Thursday, November 19, 1863: From Wikipedia>

 

1c 500 Lincoln at Gettysburg 

 

 

 


 

FYR: ご参考に】

 

GHQによる憲法草案前文の一部:(From Wikipedia)

 

Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. — 

 

そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。 日本国憲法前文 (部分)

 

私の記憶が正しければ、日本国憲法・前文のこの個所は、ダグラス・マッカーサーの強い指示に依ったものです。(遠藤由明)

 

If I remember correctly, I learned in my Arai S-H School days, that this part of the Constitution of Japan above was made by McArthur’s strong directions. (Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

<1d: Shigeru Yoshida visits Douglas MacArthur in 1954: 吉田茂がマッカーサーを訪問.>

 

1d 400 Yoshida Visits McArthur1954 

 

 


 


クイズ:有名な物語や童話でおなじみの台詞です。下の A~F の題名を当ててください。

Here’re 5 familiar lines, from No.1 to No.5. Which story or fairy tale is the line of?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

1.     “Slowly but surely wins the race.”

2.     “Wolf! Wolf! Help me. Help my sheep!”

3.     “While I’m working, promise me you’ll never look into my room, never!”

4.     “What big eyes you have.” – “The better to see you with.”

5.     “When the clock strikes twelve, your beautiful dress will disappear.”

6.     “The river never stops running, and the water is never the same as before.”

 

 

A.   The Grateful Crane

B.   The Hare and the Tortoise

C.   The Boy Who Cries Wolf

D.   Cinderella

E.   Little Red Riding Hood

F.   The Bamboo Princess

G.   An Account of My Hut

 

<3a: assorted picture books: お好みの絵本:This picture is from Wikimedia Commons.>.

 

3a 500 Hare and Tortous 

 

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:ご紹介

A Mosquitofrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

<画像:ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 

4a 300 20170921 ふりかけちゃん 

 

 

 

 

どんな 生き物にも (詩集『海の熟語』所収詩)

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

     

     

A Mosquito



ピシャッと音がして
一つの命が消えていった

Just after the sound of SMASH! ...

One life was gone.

 


後に残った私の血と
あなたの口から注入された唾液が
肌に山をつくっている

 

My blood remaining behind and

Your saliva injected into me are

Making a swelling on my skin.



血を吸うのは雌の蚊で
雄が吸うのは蜜や果汁
雌が血を吸うのは
卵の産卵を促すため
命を次に繋げるため

 

It is a female mosquito which sucks blood.

What a male one sucks are nectar and fruit juice.

Why a male one does blood is …

To prompt its oviposition and

To relay its life to the next generation.

 


血を吸ってしまうから
病気をうつしてしまうから
人間に見つかってしまうと
殺されてしまう悲しい運命

 

Because it sucks our bloods,

Because it infects us with disease,

Once it is caught sight of by us;

It has a sad fate that is quickly killed.

 


1分前まで
羽音をたてて飛んでいた生き物は
ピシャッと叩かれて
1秒もしないうちに
小さな黒いドットとなった

 

Before a minute,

That creature had been buzzing around here.

Smashed! …

In less than a second,
It turned into a small black dot.

 

 

 

 

()

A Mosquito (The End)

 

 

<4b: 蚊遣り豚 (かやりぶた)A mosquito coil pig-shaped box: From Flickr>

 

4b 300 蚊やり豚 

 

 

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

 

「山下佳恵・あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

山下先生のブログには、「風の調べ」と、「ふりかけのひとり言」がございます。

 

Go to the site map of Her Poems: “To You” and two BLOGs by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

421(), Apr 21st (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは419()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Apr 19th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 


 

 

クイズ:有名な物語や童話でおなじみの台詞です。下の A~F の題名を当ててください。

Here’re 5 familiar lines, from No.1 to No.5. Which story or fairy tale is the line of?

 

1.     “Slowly but surely wins the race.”

2.     “Wolf! Wolf! Help me. Help my sheep!”

3.     “While I’m working, promise me you’ll never look into my room, never!”

4.     “What big eyes you have.” – “The better to see you with.”

5.     “When the clock strikes twelve, your beautiful dress will disappear.”

6.     “The river never stops running, and the water is never the same as before.”

 

 

 

A. The Grateful Crane

B. The Tortoise and the Hare

C. The Boy Who Cries Wolf

D. Cinderella

E. Little Red Riding Hood

F. The Bamboo Princess

G. An Account of my Hut

答え1-B,  2-C,  3-A,  4-E,  5-D,  6-G

 

 

 

1.  “Slowly but surely wins the race.”

   「ゆっくり、確実にが、競争に勝つ.

 

2.  “Wolf! Wolf! Help me. Help my sheep!”

   「オオカミだ、ぼくを助けて。ぼくの羊を助けて!」

 

3.   “While I’m working, promise me you’ll never look into my room, never!”

「私が仕事をしている間は、決して私の部屋をのぞかないと約束して、決して!」

 

4.   “What big eyes you have!” – “The better to see you with.”

「あなたの目はなんて大きいの!」- 「大きければ、お前がよく見えるからね.

 

5.  “When the clock strikes twelve, your beautiful dress will disappear.”

12時が鳴り終わると、お前の美しいドレスは消えてしまうだろう.

 

6. “The river never stops running, and the water is never the same as before.”

   「ゆく川の流れは絶えずして、また元の水にあらず.

 

 

A. The Grateful Crane:感謝する鶴 ⇒「鶴の恩返し」

B. The Hare and the Tortoise:「兎と亀」

C. The Boy Who Cries Wolf:狼と叫ぶ少年 「羊飼いの少年と狼」

D. Cinderella:「シンデレラ」

E. Little Red Riding Hood:「赤頭巾 (あかずきん)

F. The Tale of the Bamboo Cutter:「竹取物語 (たけとりものがたり)

G. An Account of my HutHojoki:「方丈記」

 

 

<9: 竹取物語:The Tale of the Bamboo Cutter: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

9 500 tale of bamboo cutter 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト

コメント

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク