FC2ブログ

AUK185

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

413()は、曇りで冷たい風が吹いていました。寒かったので、兎は私と一緒に店番で、Rが妙高地区の学校商いに。帰宅途中、Rが撮影した写真を数枚ご披露します。

今週末は、日本中、暴風の予想です。

 

It was cloudy and cold wind was blowing. It was so cold that our rabbit and I were serving the customers at the counter or in the warm office. On the other hand, R visited some elementary schools in Myoko area on business. She took a few pictures on her way home; let me introduce them below.

I’m afraid strong wind will blow all over Japan this weekend.

 

<1a: 池の平温泉南端に位置する「いもり池」と妙高山: “Imori-pond” at the southern end of Ikeno-taira Onsen and Mt. Myoko.>

桜はまだ3分咲きです.Cherry blossoms are still 30% in bloom there.

 

1a 500 20180413 いもり池妙高山芭蕉苑 


 

 

 

<1b: 道端の「猩々袴 (しょうじょうばかま)Japanese *hyacinth on the roadside.>

*hyacinth [hάɪəsìnθ](cn) ヒアシンス

猩々袴の花言葉:「希望」:Floral language is “Hope”.

 

1b 500 20180413 ショウジョウバカマ 

 

 

 

 

<1c: 白樺と残雪:White *birches and remaining snow.>

*birch [bˈɚːtʃ](cn) (かば)の木

 

1c 500 20180413 白樺残雪 

 

 

 

 

<1d: 当地区の経塚山公園の、満開の桜:Cherry trees at Kyoduka-yama Park in full bloom>

この辺りでは、桜の見納めです。妙高地区は、来週末頃が満開でしょう。

Now it’s time to take a farewell look at cherry blossoms around here. They will be full in bloom next weekends in Myoko area, I guess.

 

1d 500 20180413 経塚山桜01 

 

 

 

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV

 

 

二刀流の、ロサンゼルス・エンゼルスの大物新人、大谷翔平選手が、アメリカン・リーグの週間MVPを受賞しましたね。最近は、「今のベーブ・ルース」と呼ばれるようになりました。日本人として誇らしいです。「手のひら返し」をされましたが、米国人は、国籍、性別、貴賤などに関係なく、実力を素直に褒めますね。但し、スポーツ、文化、芸術のような「白人が認めざるを得ない実力分野」だけのようですが。

 

I heard *two-way player Mr. Shohei Ohtani, the Los Angeles Angels *big-shot rookie won American League weekly *MVP. Recently he’s been called “the modern-day Babe Ruth”, of which I’m proud as a Japanese. Though he was “*taken a 180”, Most Americans praise those whose abilities are real or great regardless of nationalities, gender, *all ranks, etc. However, that seems only for “the *categories of *the merit system that white people cannot help recognize enough”.

*two-way player:二刀流  *big-shot(cn, a) 大物   *MVPMost Valuable Player = 最優秀選手  *take a 180(態度を180度変える) 手のひら返しをする  *all ranks:貴賤  *category [kˈæṭəg`ɔːri](cn) 範疇(はんちゅう)、区分、部門  *the merit system:実力主義

 

<2a: ベーブ・ルースBabe Ruth: 1933 Goudey Sport Kings *baseball cardFrom Wikipedia> George Herman "Babe" Ruth Jr. (February 6, 1895 – August 16, 1948)
*
当時の「野球カード」は、ガムのおまけだった。

2a 500 1933_Goudey_Sport_Kings_02_Babe_Ruth 

 

 

 

 

<2b: 賀陽宮恒憲王 (かやのみやつねのりおう: 1900年(明治33年)- 1978年(昭和53) 敏子妃(中央)と語らう日本遠征時のルース: From Wikipedia>

 

2b 500 Babe_Ruth_and_Kaya_no_Miya 

 

 

 

 



首相案件」って何のこと?英語では?」What does Shusho Anken mean and how do we say it in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: 4安倍内閣2017.11.1~: The Abe Cabinet, the 4th : This picture is from Wikimedia Commons.>

 

3a 500 20171101 第4次 安倍内閣 

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

 

145:_ 20106月放送Punctuality:約束の時間を守りましょう

 

<4a: Golgo 13: フリー画像 Permission to Use>

 

4a 300 Golgo13 

 

 


私の好きなマンガに「Golgo 13」があります。主人公のDuke Togoは、依頼人:clientに会う時は、約束した時間ぴったりに現れます。彼ほどでないにしても、外国人との交際で気をつけておかなければならないのは、約束した時間を守るということです。最近の日本人は、町内会などの公の会合などで、「えー、時間になりましたので会議を始めます」と、時間が正確になっていますが、かつては「新井時間」とか、「上町時間」といって、2~30分遅れて始まったことを思い出します。

 

 

「外国人」と言いましたが、フィリッピン人、中国人、インド人等アジア系、南方の方々は、かつての私たちのように、今でも時間にルーズな (unpunctual)方が多い気がします。2008年度から2年間、「日本語教室」でinstructorをしていた折り、例外はありましたが、生徒である彼らに大抵2~30分待たされました。

 

 

彼らに比べて英米人は大抵、約束の時間を正確に守ります。"Then, let's meet there at 7:00 pm." 等と別れ際には、挨拶のようにして、次に会う場合の時間を確認し合うのが普通です。また、親しい英米人に招待されたような場合、7時と言われたり、招待状に書いてあったりすれば、5分から10分前に到着し、7時を過ぎないようにしましょう。

 

<4b: スロベニア舞踊団交流での通訳 in SATIE on 19991022>

画像記録は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

4b 400 19991022 SLOVENIA通訳サティ電気館 

 

 


もっとも、社交的集会:social gatheringは、例外です。Home Partyや、Cocktail Party、つまり公的な会議などではない気楽な社交パーティでは、指定された時間内ならいつ到着してもよいことになっています。早く行って楽しみたくても、この場合は開始時間より10分くらいは遅く行くのが礼儀です。というのは、迎える側の家族や主催者の、せわしいに違いない準備のご苦労を思いやってあげたいからです。

 

基本的には、 “Ladies and gentlemen need Punctuality.”:「時間が正確な人は信頼される」と心得ましょう。

 

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 


 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 


 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

421(), Apr 21st (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは419()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Apr 19th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

首相案件」って何のこと?英語では?」What does Shusho Anken mean and how do we say it in English?

答え:

石破茂衆議院議員(Shigeru Ishiba)が、「聞いたことがない言葉です.」と仰るだけあって、今のところ、どの英和辞典にも掲載されていないようです。英語を作りましょう!

 

 

「案件(あんけん)」とは、「処理されるべき事柄(ことがら). 議題とされる事案.(From 広辞苑) ですので

「首相案件」とは、「首相が処理すべき事柄」、「首相肝いりの事柄」となると思います。

 

 

私の英語では

The matter under the *auspices of Prime Minister

*auspice [ˈɔːspɪs](複数形で) 保護、援助、賛助

で、いかがでしょうか?

 

「小説・吉田学校」を読んだことがあります。良い意味で、「首相案件」の言葉に一番ふさわしい首相は、吉田茂氏だと、私は思います。もちろん、当時も、この言葉はなかったと思います。

 

<9a: 吉田茂氏と鳩山一郎 between 1992 and 1994: From Wikipedia>

 

09 300 1952-54 吉田茂 鳩山一郎 

 

 


 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト

コメント

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク