FC2ブログ

TBW 015 the stillness of ice

2018.04.16.01:14

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

関東地方のO様から見事な「枝垂れ桜 (しだれざくら)」の写真を頂きました。岐阜県の、世界遺産で有名な「白川郷」からの帰途、長野県松本市の「安養寺 (あんようじ)」の枝垂れ桜です。私は、ソメイヨシノばかり見てきたので、新鮮な気分です。ありがとうございます。

 

A few very beautiful Shidarezakura: weeping cherry trees in full bloom were presented me by Mr. O in Kanto area by email. They are in “Anyoji-Temple” in Matsumoto City, Nagano prefecture. He took them on his way back home from “Shirakawago” in Gifu prefecture, which is famous as a World Heritage site. Since I’ve always watched Someiyoshino cherry trees, I feel fresh; thanks a lot, sir.

 

<1a: 白川郷:Shirakawago>

 

01a 500 20180414 from小川:白川郷 


 


 

<1b: 安養寺入り口の枝垂れ桜:Shidarezakura at the entrance of Anyoji-Temple>

 

01b 500 20180414 from小川:安養寺枝垂桜01入り口 

 

 

 

 

<1c: 安養寺境内の枝垂れ桜:Shidarezakura at the *precincts of Anyoji-Temple>

*precincts [prísɪ̀ŋkts](複数形で) 特定の区画、(特に社寺の) 境内

 

01c 500 20180414 from小川:安養寺枝垂桜04 

 

 

 

 

 

 

小川」に当たる次の英語の違いは?What’s the difference between brook, creek and stream?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: stream: フリー画像 Permission to Use>

 

03 400 stream 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

カナダより, ティム・ビービの世界:TBW-015

Tim Beebe’s World from Canadaserial

🌙🌗🌑

 

ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)

 

 

<4a: ティムの「英語俳句と画像:スペリオル・湖に流れ込む急流 on 20151129()」:Tim’s “haiku with the picture of a rapid stream beside Lake Superior” on Sunday, November 29, 2015From Tim Beebe’s Blog>

 

04a 600 20151129 (日) the stillness of ice 

 


 

 

 

the stillness of ice

and the rush of a waterfall …

frozen eyelashes

 

 

 

 

*stillness [stɪ́lnəs](un) 静寂、沈黙  *eyelash [áɪlæ̀ʃ](cn) 睫毛(まつげ)  *rush [rˈʌʃ](un) 突進、激怒

 

 

Literal Translation: from Tim’s English haiku into Japanese:ティムの英語俳句を日本語に直訳》

 

微動だにしない氷

そこに滝のような激流が

凍ってしまう私の睫毛

 

 

 

💛Yoshy’s Japanese Haiku After Tasting Tim’s English One with the Photograph taken by him:ティムの英語俳句と、彼が撮影した写真画像を鑑賞後の、遠藤の日本語俳句》

 

 

滝吹雪

氷の館

知らん顔

 

 

<季語 ():「吹雪 (ふぶき)」:The Season Word (winter) : “To be numbed with cold”>

 

The Above Written in Phonogram:表音文字表記 + Literal Translation:直訳》

 

Taki-fubuki

(Pelting snowstorm)

Koori no Yakata

(Glacial Mansion)

Shiran Kao

(With perfect innocence)

 

 

💛Free Translation: from Yoshy’s Japanese Haiku into free J&E:遠藤の俳句を和英で意訳》

 

目の前の氷の館は、叩きつける吹雪にも、何食わぬ顔で立っている.

 

The glacial mansion in front of me is *fixedly standing in pelting snowstorm.

*fixedly [fíksɪdli](ad) じっと、確固として

 

 

<4b: a frozen castle: フリー画像 Permission to Use>

 

04b 400 frozen castle 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

421(), Apr 21st (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは419()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Apr 19th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

小川」に当たる次の英語の違いは?What’s the difference between brook, creek and stream?

答え:下記 (From Oxford Living Dictionaries)の定義と用例から、

 

brookは主文語的なにおいがします。streambrook creekより大きいですが、river (船が通るような大きな川)よりは小さい感じです。

 

大きさ順に:凡そですがriver stream brook, creek rivulet

 

“rivulet” [ˈrɪv(j)ələt]A very small stream. (細い川) 語源:Old French riveret (“little stream”).

Ex: ‘sweat ran in rivulets down his back’

「汗が彼の背中を滴(したた)り落ちた.

 

 

“brook” [brʊk]A small stream. (小さな流れ)

Ex: ‘the Lake District *boasts lovely lakes and *babbling brooks’

*boast [bˈəʊst](vt) 自慢する; (物を主語として誇らしく) ~がある  *babble [bˈæbl](vi) さらさらと流れる、べちゃくちゃ喋(しゃべ)

 

「湖水地方には素敵な湖と、潺(せせらぎ)が流れています.

 

 

“creek” [krik]A stream, brook, or minor *tributary of a river. (小川、あるいは比較的小さな支流)

Ex: ‘The creek is flowing strong from all the *runoff and spring *thaw.’

*tributary [tríbjʊtèri](cn, a) 支流、支流を成す  *runoff [rúnòff](un) 雨水、雪解け水  *thawˈɔː](cn) 雪解け

「その小川は、全ての雨水や春の雪解け水から、勢いよく流れています.

 

 

“stream” [strēm]A small, narrow river. (小さな、狭い川)

Ex: ‘Global warming could *devastate lakes, streams, rivers and wetlands throughout the United States.’

*devastate [dévəstèɪt](vt) 荒廃させる、荒らす

「地球温暖化は、米国内の湖沼、河川、湿地を荒廃させる可能性があります.

 

 

<9a: brook: フリー画像 Permission to Use>

 

09a 500 brook 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト

comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク