RAM 028

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。



国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad




April 20th (Fri) was also fine and much warmer than usual all over Japan. In that morning, Mr. U, one of my old friends was kind enough to cultivate LL-garden by his small cultivator. Thanks a lot! Five ridges and half were accomplished. R and I will begin planting young plants this weekends.


<1a: Mr. U is operating his cultivator.>


1a 500 20180420 Cultivator Garden内田 




<1b: Mt. Myoko taken from Kanmachi-PL on Apr. 19th>


1b 500 20180419 PL 妙高山 





ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV

キューバ国家評議会が、ラウル・カストロ議長の後を継ぐ議長の単独候補者として、「ミゲル・ディアスカネル」第1副議長を推薦して、420 (日本時間) 、新議長になりましたね。オバマ米国前大統領がキューバと友好関係を築き始めたのに、トランプ大統領が反対し、ロシアがケネディ大統領時代の「1962年のキューバ危機」の悪夢を思い出した人が多いのではないでしょうか。「歴史が繰り返し」ませんように!

Cuba's *National Assembly has nominated the country's First Vice President “Miguel Diaz-Canel” to be the sole candidate to succeed Raul Castro as president. After all, he became New President on April 20th JST. I’m sorry the US former President, Obama made his great effort to make good relationship between US and Cuba, but the current President, Tramp disagrees with his policy, which led that Russian President, Putin … instead. I thing many recall that nightmare, “Cuban Missile Crisis in 1962”, when US President was JFK. I hope “history will not repeat itself!”

*National Assembly

<2a: McNamara and Kennedy on 29 October 1962: President John F. Kennedy meets with members of the *Executive Committee of the National Security Council (EXCOMM) regarding the crisis in Cuba. (L-R) President Kennedy, Secretary of Defense Robert S. McNamara, and Deputy Secretary of Defense Roswell Gilpatric. Cabinet Room, White House, Washington, D.C.: This picture is from Wikimedia Commons.>


*EXCOMM:エクスコム。国家安全保障会議執行委員会 (Executive Committee of the National Security Council)196210月に起こったキューバ危機に対処するためにジョン・F・ケネディ政権下で設置された機関。




2a 500 McNamara_and_Kennedy 





<2bEXCOMM meeting at the White House Cabinet Room during the Cuban Missile Crisis on October 29, 1962: From Wikipedia>


2b 500 EXCOMM 






何かと話題のアーキビスト」って何のこと?」What is archivist which is topical one way or another?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


<3a: 国立公文書館つくば分館:This is the National Archives of Japan Tsukuba Annex, which is located in Kamisawa, Tsukuba, Ibaraki, Japan. : From Wikimedia>


3a 500 公文書館つくば分館 








リース家族の活躍・ご紹介 028

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)



2018年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄牧師 (Pastor Hayatsu Sakae) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)



028: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on Sep. 18, 2003>




I just sent out a "REES REVIEW" and for some reason my computer had the date set back at 1980. (I didn't even know there were computers back then). Anyway, if your e-mail *inbox lists the e-mails in order by date, our latest e-mail should be at the top of your list. Sorry for any confusion.



*inbox [ˈɪnbɒks](cn) 書類受け、受信箱、受信トレイ


私は今ほど 「リース回想録」を送信しましたが、何らかの理由で、私のコンピュータの日付が1980年に戻ってしまっていました(私は、コンピュータがその時に戻ったことさえ知りませんでした.)とにかく、あなたの電子メールの受信トレイには、最新の電子メールは、日付順に一番上になければなりません。混乱させて申し訳ありません。



<4a: イーメール通知:Email Notification: From Flickr>


4a inbox Yahoo mail 














お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)


2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。









Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。



YEA is held on the 3rd Saturday every month.



Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

421(), Apr 21st (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは419()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Apr 19th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)









何かと話題のアーキビスト」って何のこと?」What is archivist which is topical one way or another?



An archivist is an information professional who *assesses, collects, organizes, preserves, *maintains *control over, and provides access to records and *archives determined to have long-term value. The records maintained by an archivist can consist of a variety of forms, including letters, diaries, *logs, various other writings, official documents, sound and/or picture recordings, etc.


*assess [əsés](vt) 評価する、査定する  maintain [meɪntéɪn](vt) 維持する、保全する、整備する  *control over(un) 管理、監督  *archives [ɚkɑɪvz](cn) (通例複数形)公文書、公文書保管所、古文書  *log [lˈɔːg](cn) 行程日誌/記録


アーキビスト (公文書保管人) とは、長期的な価値があると判断された記録や古文書を評価、収集、整理、保存、管理維持し、そこへの立ち入りを提供する情報専門家です。アーキビストによって維持される記録は、手紙、日記、工程記録、様々な他の書物、公文書、音声、及び/ 又は、映像録画などを含む様々な形態で構成されます。


<9a: An archivist *surveying an unprocessed collection of materials. From Wikipedia>


Surveying is commonly done to determine priorities for preservation and/or conservation of materials before an archivist begins arrangement and *description.


*survey [sˈɚːveɪ](vt) 査定する、測量する  *description [dɪskrípʃən](un) 説明、解説、記述




9a 500 Archivist_Survey 







ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.


外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.