FC2ブログ

G-News Clever Dog

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

日々のブログ、1日さぼりました。- 429()、買い物ついでに、Rと野尻湖へ行ってきました。晴れていて、GWの始まりと言うこともあって、賑わっていました。

 

I skipped my daily blog a day. – April 29th (Sun), R and I visited Lake Nojiri when we went out for shopping. Since it was fine and in the beginning of *GW, there were many people there.

 

*Golden Week:黄金週間 (和製英語) “a succession of holidays in around early May”

 

 

<1a: 湖畔で満開の桜:Cherry blossoms in full bloom beside Nojiri Lake>

 

01a 500 20180429 野尻湖05桜満開 

 

 

 

 

<1b: 西側の弁天島:Benten Island at the westward in the Lake>

 

01b 500 20180429 野尻湖03弁天島03標識 

 

 

 

<1c: 北側遠方に、私が泳いで溺れそうになったプールが(今は貯水池かな?) Rが体長50センチ以上の大きな鯉に餌やり:A swimming pool once I was drowned in my childhood is far toward the north (now, it may be a *reservoir?) R is giving food (\100 a cup) to very big carps every one of which are almost over 50 cm long; they are seeking them like a beast.)

 

*reservoir [rézɚvwὰɚ]:貯水池

 

01c 500 20180429 野尻湖02北側Rcarps 

 

 

 

<1d: 北側の黒姫山(2,053m)と外人別荘村:Toward the north: Mt. Kurohime (2,053m) and Foreigners’ Villas on the hillside.)

 

01d 500 20180429 野尻湖04外人別荘村黒姫01 

 

 

 

 

<1e: 帰路、見かけた看板「スキー大好きチーム株式会社」上に、「」も面白いです:A signboard I saw on our way back home, on which “Team Skiholic KK” … “”is also interesting.>

”chocoholic”:「チョコに目がない」の “-holic”からの引用でしょうか?あとは大抵😭:ネガティブメッセージ

*vidaholic”:「テレビ中毒」, “workaholic”:「仕事中毒」, “shopaholic”:「買い物狂い, foodaholic”:「過食症の人」, mariholic:マリファナ中毒者

 

*vida [bi.ða](スペイン語) 生活、暮らし <なぜ、「TV中毒」という英語になったのかは不明です.ODEにも、この語は出ていません.>

 

01e 300 20180429 看板Team SkiHolic 

 

 

 

 

<1f: 「ホームセンター」で、「ポタジェ」を囲むために、「ガーデンコロック」を買いました。:We bought “garden *korocks” to surround “*potager” in LL-garden at *DIY store.>

 

*DIYdo-it-yourself store (素人が自分自身でする⇒ 日曜大工用の店) < “home center”は、和製英語.>  *korock”s : ???:「コロコロする岩???(語源不明です.)  *potager [ˈpɒtaʒeɪ/, /ˈpɒtədʒə] :またはジャルダン・ポタジェjardin potager)とは、家庭菜園を意味するフランス語であり、果樹、野菜、ハーブ、草花などを混植した実用と観賞の両目的を兼ね備えた庭である。(From Wikipedia)

 

01f 500 20180429 ガーデンコロック? 

 

 

 

 

<1g: LL菜園の「木香薔薇」が満開: “Banksia roses” in LL-garden are in full bloom.>

 

01g 500 20180430 木香薔薇 

 

 

 

 

 

<1h: LL菜園の「ノグチ薔薇」も満開: *Noguchi-roses” in LL-garden are also in full bloom.>

*Noguchi-roses:数年前までLL菜園の隣に住んでおられた全盲のマッサージ師、野口氏の忘れ形見:These roses were once in the site of the late Mr. Noguchi, blind masseuse until several years ago next to LL-garden; they are i.e. a memento.

 

01h 500 20180430 NoguchiRose 

 

 

 

 

<1i: LL菜園に、Rがレタスを植えました:R planted *lettuce in LL-garden.>

*lettuce [léṭəs]:レタス

 

01i 500 20180430 ロメインレタス植え付け 

 

 

 

 

<1j: LL菜園脇の、プランターで育つ人参(にんじん)の芽:*Sprouts of carrots coming out in a planter beside LL-garden.>

*sprout [sprάʊt]:新芽、若者

 

01j 500 20180430 人参の芽 

 

 


 

🌙🌗🌑

Quoted from “GoodNewsNetwork”

世界の「嬉しくなるニュース」をあなたに💛

和訳: Translation by遠藤由明: Yoshy (Yoshiaki Endo)

🌙🌗🌑

 

 

Clever Dog Always Brings a Leaf to ‘Buy’ Himself Treats at the Store

賢い犬はいつも店へ葉っぱを持って来て、自分で買い物をします

 

<Quoted from Good News Network on Apr. 27, 2018: 和訳:遠藤由明>

 

<2a: 犬のネグロ:Negro The Dog: From Good News Network>

 

2a 600 Negro-the-Dog-Angela-Garcia-Bernal 

 

 

 

 

While some *pups might *resort to begging for treats, this proud dog insists on paying for his own meals. Although, it does help that his form of currency literally grows on trees. Negro the dog is the *furry campus resident of the Diversified Technical Education Institute of Monterrey Casanare in Colombia. For the last five years, he has been a *watchful companion to all of the students throughout their studies. In exchange for his presence, the faculty provides him with food, love, and a safe place to sleep.

 

*pup [pˈʌp](cn) 犬ころ、子犬  *resort [rɪzˈɔɚt](cn, vi) 行楽地、訴える、頼る (~ to)  *furry [fˈɚːri](a) 毛皮で覆われた、柔毛質の  *watchful [wάtʃf(ə)l](a) 用心深い

 

もてなしを強請(ねだ)る子犬がいる一方、このプライドが高い犬は、自分の食事代金を支払うことに拘(こだわ)るのです。しかし、彼の通貨の形は、文字通り木に成長するものなのです。この柔らかい毛のニグロ (この話の主人公:犬の名前) は、コロンビアのモンテレイ・カサナレの多様化技術教育研究所のキャンパスで寝起きしています。この5年間、彼は勉強中の全ての生徒が安全でいられるように観察する彼らの仲間です。その見返りに、教員達は、食糧、愛、安全な眠りの場所を彼に与えています。

 

 

During Negro’s time on campus, however, he noticed that some of the students were giving green pieces of paper to the campus shopkeeper in exchange for cookies. *Intrigued by the economic exchange unfolding before him, the clever canine decided to try something similar.

“He would go to the store and watch the children give money and receive something in exchange,” teacher Angela Garcia Bernal told The Dodo. “Then one day, spontaneous, he appeared with a leaf in his mouth, wagging his tail and letting it be known that he wanted a cookie.”

 

*intrigue [íntriːg](vt) 興味をそそる

 

キャンパスでのニグロの仕事中、彼は、クッキーと引き換えに、緑色の紙をキャンパスの店主に渡している生徒がいることに気づいたのです。彼の前に展開している経済交流に興味をそそられた賢いイヌは何か似たものを試すことにしました。「彼は店に行って子供たちがお金を払って何かを受け取るのを見ている」とアンジェラ・ガルシア・ベルナル教授は「ドードー (サイトの名前)」に語りました。「そしてある日、自発的に、彼は口に葉を咥(くわ)えて尾を振って、クッキーが欲しいと知らせるようになったのです.

 

The shopkeeper then took the leaf and gave him a cookie in return as a reward for his impressive *ingenuity. Since discovering the magic of commerce, Negro has returned to the shop every day to “buy” a *dog-safe treat; although the shopkeepers are careful not to feed him too much. “When you first see it, you almost want to cry,” says the store attendant. “He’s found a way to make himself understood. He’s very intelligent.”

*ingenuity [ìndʒən(j)úːəi](un) 工夫、発明の才能  *a dog-safe:犬に無害な <-safe-に安全な>

店主は葉を取って、心を打つ独創性の報酬として、彼にクッキーを渡しました。ニグロは、商取引の魔術を発見して以来、毎日犬に無害なご馳走を「買う」ために店に戻ってきました。店主は、多く食べないように注意しています。「あなたが初めてそれを見れば、きっと泣きたくなるでしょう.」と店員が言います。「彼は自分自身を理解させる方法を見つけましたのです。彼は実に知的です.

 

 

 

「貧乏ゆすり」は、poor shakeで通じる?Is this expression of poor shakeunderstood by English native speakers?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: Clog Dancing: From Wikipedia>This picture has nothing to do with the question above.「貧乏ゆすりとは、無関係です.

Clog dancing is a form of step dance characterized by the wearing of *inflexible, *wooden soled clogs. Clog dancing developed into its most *intricate form in the North of England, *Lancashire, Yorkshire, Durham and the Lake District. (From Wikipedia)

 

*inflexible [ìnfléksəbl](a) 曲がらない、頑固な  *wooden soled clogs:底が木製の靴  *intricate [íntrɪkət](a) 入り組んだ、難解な  *Lancashire [lˈæŋkəʃìɚ]:ランカシャー州  *Durham [dˈɚːrəm]:ダラム州

 

クロッグダンス (木靴ダンス)は、木製の靴底を特徴とするステップダンスの一種です。 閉塞踊りは、イングランド北部の、ランカシャー、ヨークシャー、ダラム、湖水地方で最も複雑な形に発展しました。

 

03a 500 clog dancing 

 


 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 


 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

519(), May 19th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは517()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by May 17th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

「貧乏ゆすり」は、poor shakeで通じる?Is this expression of poor shakeunderstood by English native speakers?

答え:ジェスチャーと一緒でないと、まったく通じませんでした。(セランジャパンでの英会話研修での思い出です.)

 

<9a: セランジャパンでの研修:Yoshy in Ceran Japan Institute: Here.>

 

09a 400 CeranJapan 

 

 

 

 

♦まずは、由来から… <From ウィキペディア>

 

「貧乏揺すり」という名称の由来については諸説あるのですね。

私は、「江戸時代に足をゆすると貧乏神に取り付かれるといわれていたから.」が、一番納得がゆきます。

 

つまり、歴史文化から生まれた言葉は、上のかぎかっこを説明しなくてはならなくなります。セランでのマーガレット先生は、私の動作を見て、「Yes, I know. It’s tapping foot! :あ、分かりました。足をコツコツさせることね.」-逆に見れば、 “tapping foot”と言う表現には、歴史文化の匂いが全くないことが分かります。

 

日本人には理解に苦しむ英語の慣用句は、どっさりありますね。

 

“It’s raining dogs and cats.”:「どしゃ降りです.

犬と猫が降ってくると、どしゃ降り?分かりません。日本の文化ではないからですね。

 

<9b: Raining cats and dogs: rom Flickr>

 

09b 400 RainingCatsAndDogs 

 

 

 

 

“Koharu the rabbit is like a dog with two tails.”:「兎の小春ちゃんは、大喜びです.

これは何となくわかります。犬は喜ぶと尻尾を振りますから。

 

”He’s a dog in the *manger.”:「彼は意地悪です.」、「彼の行いは、宝の持ち腐れです.

*manger [ˈmeɪnʤə]:飼葉桶(かいばおけ)

直訳は、「彼は、飼葉桶の中の犬だ.イソップ物語に出てきます。ふかふかした飼葉桶で寝ていた犬が、藁(わら)を食べようとして、犬を起こしました。怒った犬は、吠えて噛みついて牛は、食べるのをあきらめたという話です。日本の文化にはないので、読んだことがない人には想像が付きませんね。

 

<9c: Dog in the manger: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

09c 400 DogInTheManger 

 

 

 

 

You don’t know beans until you come to Boston.”

 

日英の発想が似ている例:「ボストンへ来るまでは、あなたは無知だ.」⇒「日光を見るまでは、結構と言うな.」に似ている気がします。なぜ、「豆」なのかは、サイト上で検索してみました。

 

“How many blue beans does it take to make seven white beans?” (7個の白い豆を作るには青い豆が幾つ必要?」という、なぞなぞからとのことです。この答えがわからないと、 “You don't know beans.” と言われたから。ちなみに、なぞなぞの答えは、“Seven blue makes seven white, because when you peel seven blue you get seven white. (7つの青い豆です。なぜなら7つの青い豆をむけばいいから.)ですって。

 

<9d: 同上:The Ditto. : This picture is from Wikimedia Commons.>

 

09d 400 YouDontKnowBeans 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト

コメント

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク