FC2ブログ

山下佳恵先生詩集英訳 「死番虫」

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

51日は、白山神社氏子の「風祭(かざまつり)」でした。近年、上町の子供神輿は、小学生が1名だけですから、役員ばかりで寂しいです。当地の白山神社は、江戸時代以前からの越後国・荒井 (後に、新井村、大崎村新井町、新井市、現:妙高市) の氏神様です。夕食は、仕来たり通りに、Rが炊いた赤飯でした。伝統は絶やしたくありませんがさてさて。

 

On May 1st (Tue), the annual “Wind Festival” was held by Ujiko, Hakusan Shrine *Parishioners. In recent years, to be sad, our Kanmachi kids’ potable shrine has been carried by only one child and several officials. Hakusan Shrine here has been the local Shinto *tutelary *deity for Arai District of Myoko City since ex-Arai area before Edo era. R cooked Seki-han, festival red rice at supper as an old convention. We can’t let our traditions vanished, but how awkward! …

 

*parishioner [pəʃ(ə)nɚ]:教区民 <Shrine Parishioners:氏子>  *tutelary [t(j)úːəlèri](a) 守護の  *deity [déɪəi]:神性、神 <the local Shinto tutelary deity:氏神様>

 

<1a: 上町町内会の子供神輿:Kids’ portable shrine of Kanmachi Neighborhood Association.>

 

01a 500 20180501 風祭上町神輿 


 

 

<1b: 赤飯Sekihan: festival red rice>

 

01b 300 赤飯 

 

 

 

 

_/_/_/_/_/_/_/ 52()May 2nd (Wed) /_/_/_/_/_/_/_/_/

 

<1c: 9:30頃、白山神社神輿と宮司さんの巡行(北側より接近)Annual Junko Parade of Hakusan Shrine’s Mikoshi, Portable shrine with Priests at around 9:30 am. (Approaching from the north.)>

 

01c 500 20180502 白山神社神輿宮司01 

 

 

 

 

<1d: ピカピカの白山神社神輿. 笛の音はスピーカーから:半世紀前は、奉賛会の人達が担いで、大型トラックの上では、笛を吹いていました. ご祝儀はお金ではなく、お盆で米を渡しました。今でも宮司さんは「木製の米櫃 (こめびつ)」を担いで歩いています. 当時の名残りですね.Golden Portable Shrine on a light truck. The music sound of whistle is from a loudspeaker; the people of Service Association used to carry it on their shoulders and play Japanese flutes on a heavy truck around half century ago. The tip was not money but some uncooked rice on a tray, so a priest is still carrying “a big wooden rice-bin” on his shoulder as remains.>

 

01d 500 20180502 白山神社神輿 

 

 

 

 

<1e: 白山神社神輿と宮司さんの巡行(上町は旧小出雲村との境なのでUターン:元・小川呉服店前)Annual Junko Parade of Hakusan Shrine’s Mikoshi, Portable shrine with Priests. (Returning from the south because the edge of this Kanmachi is next to ex-Oizumo Village: they are in front of ex-Ogawa Kimono Shop)>

 

01e 500 20180502 白山神社神輿宮司02小川呉服前 

 

 

 

 

<1f: Rは、小春の家の掃除をいつもより遅く終了:10:00 am近く:So, R finished cleaning Koharu’s house at close to 10:00 am later than usual.>

 

01f 500 20180502 小春claened cage 

 

 

 

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

なぜひらけゴマ」って言うの?」What’s the origin of “Open Sesame!”?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

03a 500 Open Sesame 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:死番虫ご紹介

Death Watch Beetlefrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

<画像:ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 

04a 300 20130217 ふりかけちゃん 

 

 

 

どんな 生き物にも (詩集『海の熟語』所収詩)

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

     

     

死番虫

Death Watch Beetle


こんなところにゴマ粒が  と
見ているとゴゾゴソ動き出し
こげ茶色の粒が移動する

A sesame seed is HERE … why;

While watching it, it begins crawling about.

A dark brown grain moves.

 

 


乾いたものが好物で
ほったらかしのお米や
畳なんかも食い散らす

IT likes anything dry.

IT untidily eats hidden scattered grains of rice and

Even a tatami mat.

 

 


乾ききった家の中
小さな小さな甲虫が
ここぞとばかりに増えていく

Everywhere dried up in our houses,

Very tiny beetles are rapidly

Increasing for their golden opportunity.

 

 


湿ったものなど興味なし
ひからびた社会の中で
死番虫が増殖する

They have no interest in something wet;

In a dried-up society,

Death Watch Beetles are increasing.

 

 

 

 

死番虫()

Death Watch Beetle (The End)

 

 

<4b: ヨーロッパオオシバンムシDeath Watch Beetle (Anobiidae)From Wikipedia>

 

04b 400 死番虫 

 

 

 

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

 

「山下佳恵・あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

山下先生のブログには、「風の調べ」と、「ふりかけのひとり言」がございます。

 

Go to the site map of Her Poems: “To You” and two BLOGs by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

519(), May 19th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは517()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by May 17th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

なぜひらけゴマ」って言うの?」What’s the origin of “Open Sesame!”?

答え:一説では、(According to one theory,) …

 

「ゴマが弾ける様子から」(ゴマの鞘が簡単に開くところから、重い岩戸が簡単に開くように)

 

アラビアンナイト」の中の一話、「アリババと40人の盗賊」に出てくる、秘密の洞窟の扉を開ける掛け声が「開けゴマ」(英語ではopen sesame)。これはアラビア語の افتح يا سمسم Ifta yā simsim)」を訳したものだそうな。(From ウィキペディア)

 

In myths, the opening of the capsule releases the treasure of sesame seeds, as applied in the story of "Ali Baba and the Forty Thieves" when the phrase "Open Sesame" magically opens a sealed cave. Upon ripening, sesame seeds split, releasing a pop and possibly indicating the origin of this phrase. (Fromm WIKIPEDIA)

 

<9a: One Thousand and One nights: From WIKIPEDIA>

 

09a 500 OneThousandOneNights 

 

 

 

 

<9b: Poster for 40 Thieves at the Royal Lyceum Theatre, Edinburgh, 1886: From WIKIPEDIA>

 

09b 500 40 Thieves poster 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト

コメント

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク