Breaking News Best to Learn a New Language before

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。



国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad




Sunday, May 6th, 92-year-old Mom-in-law, R and I went out to a nearby *DIY store to buy young plants of flowers for LL-garden.


*DIY storeDo-It-Yourself store (home centerは和製英語.)


<1a: 野尻湖へも行きました. 大きな鯉が沢山集まってきて、義母は大喜びでした.We visited Lake Nojiri, too. Many big carps came close to her, which let her greatly pleased.>


01a 500 20180506 野尻湖トメさん礼子鯉に 




<1b: 湖畔の食堂で2人はラーメンを、私は蕎麦を食べました. 帰宅してから、「ロマニー船長」の謂れを調べましたが、今のところ不明です.The two ate ramen and I did soba at the lakeside restaurant, “Captain Romany”. Though I checked the origin of Mr. Captain Romany, I’ve got no idea so far.>


01b 500 20180506 野尻湖 蕎麦Captain Romany 




<1c: 赤倉からの下り道で撮影した妙高山.Mt. Myoko on the way of downhill from Akakura.>


01c 500 20180506 妙高山from赤倉からの下り道 





<1d: 同じく、道端の、藤の花:*Wisteria flowers along the road, ditto.>

*wisteria [wɪstí(ə)riə](un)


01d 500 20180506 藤の花赤倉からの下り道 





<1e: 新井地区南部にある馴染みの「濁川農園直売所」で、一玉100円の「雪の下から掘り出したキャベツ」を2個買いました. 結局3玉で200円也!We dropped in “Nigorikawa Farmers’ Shop”, whose owners are ones of our acquaintances at the southern part of Arai District, Myoko City, buying 2 cabbages “which had been dug out from under snow”. Each cost only 100 yen. Mrs. Nigorikawa gave us one more extra. 3 ones cost 200 yen!>


01e 500 20180506 雪下キャベツ孟宗竹濁川Farm 





ひとり言:Yoshy’s Soliloquy


1年半前、「足指裏の神経疼痛」(いつの間にか治りましたが) 用治療薬の、「***カプセル」の副作用で、それまでの体重:64kg12kgも減って、52 kgになりました。今年に入ってからは、お陰様で、65kg前後で安定しています。高校時代に学習した、「標準体重 = (身長:178 100) × 0.9」では、70.2kgですから、理想に近いです。しかし、時代が変わって、計算式も…???


ウィキペディアによれば、「標準体重(kg) = 身長(m)2 × 22私の場合、69.7kgになりました。

そこには、BMI (ボディマス指数、肥満の国際基準) もありました。私は知りませんでした。計算したら、20.5で、理想数値範囲内に収まっていて、問題なしでした。


面白かったのは、BMI = Body Mass Indexです。直訳=「肉体塊指数」人食い宇宙人が使う計算式のように感じました。単純に、 “OI = *Obesity Index”:「肥満指数」の方が上品なのですがねぇ。「締め切り」= “dead line” (死線、三途の川)を思い出しました。


*obesity [oʊbíːsəṭi](un) 肥満


<2a: BIM Table: This picture is from Wikimedia Commons.>


02a 600 BIM table 






もふもふ」って英語では?」How do we say “Mofu-mofu” in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


<3a: From 犬好きのあなたに via 「愛犬図鑑」by 辰巳出版>


03a 500 もふもふ犬 






Quoted from “Breaking News English”


和訳: Translation by遠藤由明: Yoshy (Yoshiaki Endo)




語学学習は10歳までに <遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>




  • http://blogs.edweek.org/edweek/learning-the-language/2018/05/critical_period_for_learning_l.html?cmp=RSS-FEED
  • http://www.euronews.com/2018/05/01/-critical-period-for-learning-new-language-says-study
  • https://www.thesun.co.uk/news/6190032/kids-aged-ten-can-learn-languages-fluently/




Best to learn a new language before age of 10   (4th May, 2018)

Level 4 (英検2級レベル), 139 letters


A study *suggests that it is best to start learning a language before the age of ten. Researchers said the ability to learn grammar well is up until the age of 18. This is the limit of the "*critical period" when language-learning ability starts to decline. A researcher said children quite easily become bilingual because, "that's when you're best at learning languages". He said it's difficult to become truly bilingual later in life.


*suggest [sə(g)dʒést](vt) 提案する、暗示する  *critical [kríɪk(ə)l](a) きわどく重要な、臨界の


ある研究によれば、外国語学習の開始は、10歳までがベストだと提案しています。研究者達によると、18歳までは文法をうまく学ぶ能力があると語っています。これは、語学学習能力が低下し始める「臨界期」です。 ある研究者は、子供達は、「語学学習に最適な時期」にいますから、バイリンガルになることが非常に簡単だと言いました。つまり、人生の後半にバイリンガルになるのは難しいと言うのです。




The research was based on 670,000 online grammar quizzes. The tests had grammar rules designed to confuse non-native speakers. These helped to measure the language ability of people who started learning a language at different ages. One researcher suggested *older people might be too busy to learn a language because they leave home, go to university or start work. All of these *affect language-learning ability.


*older people(この場合は文脈から、「老人、高齢者」ではなく、) 18歳を超えた人達  *affect [əfékt](vt) 影響を及ぼす、感動させる、(病が)冒す




<4a: LL Yoshy’s Lesson for Kids, Apr. 2018: From LLシホヤ新井教室>


4a 500 LL Yoshy Lesson Kids 













お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)


2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。









Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。



YEA is held on the 3rd Saturday every month.



Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

519(), May 19th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは517()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by May 17th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)






もふもふ」って英語では?」How do we say “Mofu-mofu” in English?

数年前から、若者が発明した擬音語だと思います。最近、深夜テレビで、「もふもふ犬猫」とかなんとか、犬好きの私は、つい見入ってしまいました。多分くもくしていて、わふわして、可愛くて、癒される」の意味で (も+ふ) ×2 = もふもふ」になったのかな?

答え:Fluffy (が一番近い英語だと思います.)

*fluffy [flˈʌfi](a) ふわふわした、産毛でおおわれた <fluff(n) 産毛、綿毛、ふわふわしたもの>

以下の用例は、”Oxford Living Dictionaries” から引用:


‘a fluffy towel’ (ふわふわしたタオル)

‘fluffy white clouds’ (もくもくした白い雲)


「もふもふ犬猫」≒ “fluffy dogs and cats” でいかがでしょうか?


<9a: 小春: LL-pet, Koharu>


09a 500 20180406 koharu 畑 






<9b: チャウチャウ>


09b 500 chaw chaw puppies 





<9c: ハリネズミ>


09c 500 hedgehog baby 





ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.


外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.