PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。



国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad


58()、商用で、R妙高妙高高原南小学校まで行きました。長野県境の関川地区にあります。堀口大学 (189218-1981315)は、太平洋戦争の混乱からこの地、当時の関川村に疎開しました。写真の石碑には、彼が作詞した校歌が刻まれています。



Last Tuesday, May 8th, R and visited Myoko-kogen Minami Elementary School on business. It stands in Sekikawa District in Myoko City, at the edge of Niigata prefecture, next to Nagano one. Mr. Daigaku Horiguchi (8 January 1892 – 15 March 1981) once evacuated here, called Sekikawa Village at that time to avoid the *maelstrom of Pacific War. The school song written by him is *inscribed on this stone monument. He was a poet and translator of French literature in Taishō and Shōwa period Japan. He *is credited with introducing French *surrealism to Japanese poetry, and to translating the works of over 66 French authors into Japanese. (Part of this is quoted from Wikipedia.)


*be credited with ~~で功績がある  *surrealism [səːəlìzm]:超現実主義、シュールリアリズム  *maelstrom [meɪlstrəm](un) 大混乱  *inscribe [ɪnskrάɪb](vt) (石碑などに)刻む


<2a: 妙高高原南小学校玄関脇の、堀口大学記念碑:The memorial to Daigaku Horiguchi beside the entrance hall of Myoko-kogen Minami Elementary School>


02a 600 堀口大学記念碑 妙高南小 


<2b: 堀口大学:Daigaku Horiguchi: From Wikipedia>


02b 250 堀口大学 




ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV





First-ever “US-North Korea summit meeting” seems to be realized in Singapore next June. On TV, I heard US president, Donald Trump’s words, “Something good will happen for Japan, China, Korea, too!” He declared proudly in front of his enthusiastic supporters. I hope *Abduction issue will be completely solved! Wishing his word won’t be a FAKE! To be frustrated, the fate of Abe-government is in his words.


*abduction [æbdˈʌkʃən]:誘拐


<2c: 統合型リゾート施設、マリーナ・ベイ:The integrated resort of Marina Bay Sands that opened in 2010 is one of the world's most photographed buildings.>


02c 300 Marina Bay Singapore 




CVID” has become a very important abbreviation word, I believe. Let’s learn this by heart!


Complete” = 「完全な」、Verifiable” = 「検証可能な」、Irreversible” = 「不可逆的な」、Denuclearization” = 「非核化 (Dismantlement = 解体撤去) <Dがどちらを指すかは、今年中に定着するでしょう.>




「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?


I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?


「職員は使い走りなんかじゃないと、知事はクレームを言いました.」は、“The governor claimed that all the staff were never errand runners.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.


<3a: 道後温泉・愛媛県:Dogo Onsen in Ehime prefecture: From Wikipedia>


03a 500 道後温泉愛媛県 







“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting




190:_ 20115月放送:【ペットの犬に向かって、ほら、こっちへおいで!】

Yoshyが愛犬のエリーと遊んでいます。 Hey, come over here. (ほら、こっちにおいで)早速尻尾を振ってYoshyのところへ来ましたよ。 Good girl. Sit down. いい子だね。お座り。Good girl. Sit down.



<4a: Erie in Shihoya Office on Nov 11, 2006>


04a 300 20061111 ErieWatchReikoInStoreOffice01 




<さて、ここからが、One Point! … >


犬嫌いの人には、お耳触りでしょうが、A dog is a man’s best friend. 「犬は人間の最高の友達」という言葉があるくらい、犬は代表的なペットですね。盲導犬 (a guide dog, a seeing-eye dog)、介助犬 (a serving dog)が有名になって、犬と一緒に入れる restaurants, hotelsが多くなってきました。


<4b: Mr. O Yamai’s guide dog, Carin on Apr 4, 2008>


04b 500 20080404 yamai Carin walking 





概して可愛がるだけの日本人と違って、英米では、「犬はあくまでも犬」で、子ども扱いはしない人が多いそうです。ですからしっかり躾 (しつけ) をします。さて、ここではSit down! (お座り!) … 発音が似ている:Shit! は、「ウンチをしなさい」ですので、発音にご注意くださいね。





Paw! (Give me your paw.) 「お手!」

The other paw! 「お代わり!」

Down! 「伏せ!」

Wait! 「待て!」等でしょうね。


「犬や猫の手」はhandではなくて paw[pˈɔː]を使います。ぷにぷにの肉球はpad[pˈæd]と言いますよ。


<4c: Dog’s Body Parts: From Flickr>


04c 600 dogs body parts 




All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.















お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)


2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。









Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。



YEA is held on the 3rd Saturday every month.



Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

519(), May 19th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは517()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by May 17th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)







「職員は使い走りなんかじゃないと、知事はクレームを言いました.」は、“The governor claimed that all the staff were never errand runners.”  --- ???

答え:The governor complained that all the staff were never errand.


*claim [kleɪm](vt) 要求する、主張する

E.g. “The junior high school student claimed that Shinsengumi was the hero of justice.”:「その中学生は、新選組は正義の味方だと主張しました.



*complain [kəmpléɪn](vt) 不平を言う、愚痴を言う

E.g. “Koharu, the rabbit complained to me that she wanted to eat more carrot.”:「兎の小春は、もっと人参を食べたいと不平を言いました。」



<9a: 今治城・愛媛県:Imabari Castle in Ehime prefecture>


09a 500 今治城 愛媛県 





<9b: 小春は人参に目がありません.:Koharu is crazy for carrot. : この写真は、フリー画像 This picture isn't Koharu:  Permission to Use>


09b 250 rabbit carrot 








ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.


外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.