RAM 033

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

<1aa: 517()、昼過ぎ、Yさんが、私のために、エリーのそっくりさんを、志保屋書店に連れて来て下さいました.May 17th (Thu), Ms. Y brought an Erie *lookalike to Shihoya Bookstore for me.>

 

*lookalike [lʊ́kəɪk]:そっくりさん、瓜二つ

 

01aa 500 20180517 Mikiko brought Fake-Erie 


 

 

 

 

<1ab: 私より少し若い、歌手の西城秀樹さんが16日、他界されたので、Rは、そっくりさんの記念写真に託(かこつ)けて、私の遺影を撮影しました. やれやれSince a famous singer, Hideki Saijo, a few years younger than me passed away yesterday, R took a picture of us for the portrait of *Deceased ME under *pretense of the lookalike-Erie.  – Dear me!>

 

*deceased [dɪsí:st](a) 死去した  *pretense [príːtens](un) 見せかけ、ふり <under pretense of~:~に託(かこつ)けて>

 

01ab 500 20180517_Fake Erie Yoshy 


 

 

 

 

<1b: 516()LL菜園:胡瓜と隠元豆の畝に支柱を立てました.May 16th (Wed), I set some *stakes on two ridges where cucumbers and green beans are growing.>

 

*stake [steɪk](cn) 植物の支え棒、火炙(あぶり)りの柱 <C.f. 同音異義語: homonym“steak” [stéɪk](un) ステーキ、ビフテキ>

 

01b 500 20180516 01 LL-gardenOverview支柱 

 

 

 

 

<1c: 真ん中に、ラムズイヤーの新芽:We see a few sprouts in the middle of Lamb’s Ear.>

 

01c 500 20180516 LambsEar sprouts 

 

 

 

 

<1d: 雪で幹が折れた榊(さかき)にも、若葉が!Though a sakaki, cleyera’s trunk had snapped off by heavy snow, its young leaves were born on it!>

 

01d 500 20180516 榊sprouts 

 

 

 

 

<1e: 去年A君から頂いた「山椒」の若葉に、芋虫が.I found a caterpillar on a leaf of  “pricklyash” Mr. A presented me last year.>

 

*prickly [príkli](a) 棘だらけの、ピリピリ痛む  *ash [ˈæʃ](un) 灰、(cn) (植物) (とねきこ)

 

01e 500 20180516 山椒芋虫 

 

 

 

<1f:今年初めての、野苺(いちご)First wild strawberries this year.>

 

01f 500 20180516 初の野イチゴ 

 

 

 

 

 

タクシー, キャブ, ハイヤー」の違いは?What’s the difference between taxi, cab and hire?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: Coco-Taxi in Cuba: From Wikipedia>

 

03a 500 Coco Taxi Cuba 

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 033

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2018年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄牧師 (Pastor Hayatsu Sakae) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

033: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on Feb 15th, 2004>

033<リチャードとウェンディからのメール:2004215>

 

 

Our plans were to go into the village today but late this morning I (Richard) *bent over to *pick up our 12 volt freezer that we use for transporting meat and *developed a *pinched nerve in my back. So, I have spent the rest of the day resting in bed. Hopefully tomorrow my back will be *up to loading the truck and driving the rough trail into the village.

 

*bend over:身を屈(かが)める  *develop [dɪvéləp](vi) 発達する、症状が現れる  *pick up:拾い上げる、車に乗せる  *pinched [pɪ́ntʃt](a) 縮まった  *be up to~:~に耐える

 

私達は、今日村に行くことになっていましたが、今朝遅くに、私(リチャード)は、私達が肉を運ぶために使用する12ボルトの冷凍庫を車に乗せるために屈(かが)みました。すると、背中の神経が引きつってしまいました。それで、私はその日は何もできないで、ベッドで休んで過ごしました。うまくいけば、明日は、私の背中はトラックに積み込めるようになって、荒れた道を運転して村に入れるでしょう。

 

 

But, since we are still out, we can give you an update. The doctor was 99 percent sure that Gwen had cancer, but this evening he came in and announced to George and Gwen that the *biopsy showed no signs of cancer. The *blockage still needs to be removed and Gwen is scheduled for surgery at 9 am tomorrow. George thinks that they will probably need to be in Chiang Mai for another two to three weeks to monitor him and the water buildup in his *abdomen. He has been taking *diuretics for it, but needs to discontinue the diuretics as they are hard on his kidneys. He will probably need a stricter diet including fish every day. Continue to be in prayer for George and Gwen in these next few days and weeks.

 

*biopsy [bάɪɑpsi](un) 生検、生体組織検査  *blockage [blάkɪdʒ](un) 妨害、阻害、(cn) 管に詰まっている物  *abdomen [ˈæbdəmən](un) 腹部、甲虫の腹部  *diuretics [dɑɪjʊ(ə)réɪks](un) 利尿剤

 

しかし、私達は、まだ外にいるので、あなたに近況を伝えることができます。医師はグウェンが癌にかかっていることを99%確信していましたが、今日の夕方、やって来て、ジョージとグウェンに、生体組織検査によると癌の徴候がないことを伝えました。閉塞物はまだ取り除く必要があり、グウェンは明日午前9時に手術の予定です。ジョージは、腹水蓄積の容態を観察するためにも、二人共、さらに23週間、チェンマイにいる必要があると考えています。彼は、そのために利尿剤を服用してきていますが、腎臓に負担をかけるので利尿剤を中止する必要があります。彼はおそらく、魚肉を含んだ厳しい食餌制限が必要になるでしょう。今後数日から数週間、ジョージとグウェンのために祈り続けましょう。

 

 

Thank you for your prayers. God answers,

Richard, Wendy and Megan

 

あなたの祈りをありがとう。神が見守って下さいます.
リチャード、ウェンディ、メグン

 

 

  

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

519(), May 19th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは517()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by May 17th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

タクシー, キャブ, ハイヤー」の違いは?What’s the difference between taxi, cab and hire?

答え:

<以下、WikipediaLanguage Service associationLexis英和辞典等からまとめた情報です.>


“taxi” の語源は、 “taxi-meter cabriolet” が短縮されてできました。taxi とは「税金」を意味する tax が語源で、taxi-meter とは「料金メーター」のことで、 “cabriolet” [k`æbriəɪ]の原義は「一頭立て二人乗り二輪幌馬車」です。全体で「料金メーター付き幌馬車」ということす。

 

<9a: Carriage: rom Wikipedia>

 

09a 500 carrige 

 

 

 

 

それがやがて “taxicab” と短縮され、イギリスでは taxi、アメリカでは cab として現在に至っています。つまり、日本人が使う「タクシー」という言葉は、英国英語から輸入した言葉だったのです。勿論、小さな地球ですから、今では、米国でも taxi という言葉も使われています。

 

<9b: トランプタワー前を走るハイブリッドタクシー:Hybrid Taxi in front of Trump Tower, NYC: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

09b 500 HYbrid Taxi 

 

 

 

 

 

ところで、米国の「タクシー」(cab) は、どこへ行ってもと言うわけではありませんが、ニューヨークのような大都会では、もっぱら「黄色」が特徴です。なぜ黄色なのかは、今の所、断定はできませんが、「一番目立つ色」だからと言う説に、私は賛同します。

 

さて、「ハイヤー」です。日本では、営業所に電話をして派遣してもらうタクシーや、一定時間借り切ってしまうタクシーを「ハイヤー」と言って区別していますが、英語では “to hire a car” 又は、to rent a car”「車を賃借りする」という言い方はありますが、「ハイヤー」という名詞の使い方はほとんど聞かれません。ただ、タクシーの「空車」の表示には “For Hire” 又は、ン本でもおなじみの “Vacant” という言葉が使われます。


<9c: Bike Carriage for Hire, New Mexico, USA: Rom Flickr>

 

09c 500 Bike Carriage for Hire 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト

コメント

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク