FC2ブログ

TBW 020 a tangle of fragrance

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV


520()未明、(日本時間)是枝裕和氏の最新作「万引き家族」が、メーン会場の劇場ルミエールで行われた「第712018年度カンヌ映画祭」で、最高賞の「パルムドール」を受賞しました。おめでとうございます。是枝氏は、映画作成の監督、演出、脚本、編集を兼務しています。その映画は、貧しい暮らしをしている、ある東京の家族の人間関係を描いているそうです。

封切は、68()とのこと当地には映画館がないので、TVか、DVD発売まで待ちます。

 

Before daybreak last Sunday, May 20th (JST), Mr. Hirokazu Koreeda's film *Shoplifters won the top prize of Palme d'Or at “the71st 2018 Cannes Film Festival” held in Lumière Theater. Congratulations on winning the super prize! He’s a Japanese film director, producer, screenwriter, and editor. I heard that the film *portrays human connections through a Tokyo family that lives in poverty.
The film will be released on June 8th (Sat), I heard … Because there’s no cinemas theaters around here, I must wait TV program or *the day on coming out on CD.

*shoplifter [
ʃɑ́plɪ̀ftɚ](cn) 万引き  *portray [pɔɚtréɪ](vt) 描写する  *come out:咲く、世に出る <the day on coming out:発売日>

 

<2a: 映画館用公開ポスター:Theatrical release poster: From Wikipedia>

 

02a 250 poster Shoplifters 


 


<2b: パルムドール賞:Palme d'Or awarded in 1979 From Wikipedia>

 

02b 250 プレムドール賞 

 


 

 

ボーっと生きてんじゃねーよ!」の英訳で、ネイティブが一番好む表現は次のどれ?Which expression does a native speaker of English like the best as a translation of this Japanese above, (A) Don’t live idly!”, (B) “Don’t sleep through life!” or (C) Don’t walk this way and that!”

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: 怒っている鳥:An angry bird: From Flickr>

 

03a 500 angry bird 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

カナダより, ティム・ビービの世界:TBW-020

Tim Beebe’s World from Canadaserial

🌙🌗🌑

 

ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)

 

 

<ティムの「英語俳句と画像:スペリオル湖畔近くの小道 on 20151015日」:Tim’s “haiku with picture of a woodsy path near Lake Superior” on Thursday, October 15, 2015From Tim Beebe’s Blog>

 

04a 600 20151015 020 (木) a tangel of fragrance 

 

 


 

 

 

A tangle of fragrance

on a shaded woodsy path . . .

Leaves fall lightly

 

 


 

*tangle [tˈæŋgl](cn) (もつ)れ、紛糾、ごたごた  *fragrance [fréɪgrəns](un) 香気、芳香  *shaded [ʃéɪdɪd](a) 暗くなった < shade [ʃeɪd](vt) 暗くする>  *woodsy [wˈʊdzi](a) 森のような

 

 

 

Literal Translation: from Tim’s English haiku into Japanese:ティムの英語俳句を日本語に直訳》

 

絡み合い漂ってくる香り

昼なお暗い森のような小道

葉が静かに落ちてくる

 

 

💛Yoshy’s Japanese Haiku After Tasting Tim’s English One with the Photograph taken by him:ティムの英語俳句と、彼が撮影した写真画像を鑑賞後の、遠藤の日本語俳句》

 

 

木漏れ日が

落ち葉に積り

時いびつ

 

 

<季語 ():「落ち葉」:The Season Word (autumn) : “Fallen leaves”>

 

The Above Written in Phonogram:表音文字表記 + Literal Translation:直訳》

 

Komorebi ga

(Sunbeams through branches)

Ochiba ni Tsumori

(Lying upon shining dead leaves,)

Toki Ibitsu

(Time gets distorted.)

 


 

💛Free Translation: from Yoshy’s Japanese Haiku into free J&E:遠藤の俳句を和英で意訳》

 

木漏れ日が、死に絶えた落ち葉を輝かせている。ゆがむ時空にいるのは誰?

 

Many sunbeams through tangled branches are putting lots of shimmers upon dead leaves. Who is standing in warped space-time *continuum on the earth?

 

*continuum [kəntínjuəm](cn) 連続体 <space-time continuum: 時空>

 

 

<4b: GPB Circling Earth: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

04b 500 GPB circling earth 

 

 

  

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

616(), June 16th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは614()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by June 14th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

ボーっと生きてんじゃねーよ!」の英訳で、ネイティブが一番好む表現は次のどれ?Which expression does a native speaker of English like the best as a translation of this Japanese above, (A) Don’t live idly!”, (B) “Don’t sleep through life!” or (C) Don’t walk this way and that!”

答え:(B) “Don’t sleep through life!”

 

実は、この番組のセットの奥に、この英語表記がありました。早速画像検索したところ、沢山のネイティブさんたちが、この表現とチコちゃん画像をUpしています。残念ながら、著作権があって、ここでは使えません。

 

参考までに

(A) Don’t live idly!”

(ぼんやり生きるな!)

 

(C) Don’t walk this way and that!”

(右往左往するな!)

 

<9a: I don’t sleep. I wait. (眠らないで待っているよ.) From Flickr>

 

09a 500 cat I dont sleep 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト

コメント

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク