FC2ブログ

Breaking News Time Travelers

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

525()、レッスンが終わった直後の9:13 pm、ぐらりと5秒位横揺れがありました。妙高市は、震度3でした。震源地は、長野県北部(妙高市の境)でした。隣町の高田の方が長野から離れているのに、震度4とは、不思議です。被害はありませんでしたので、ご安心を。

 

Friday, May 25th, at 9:13 pm, my office where I had arrived from LL lesson had a big *rolling shake for about only 5 seconds. The *seismic intensity in our Myoko City was 3. Though the seismic center was the northern spot of Nagano prefecture (next to our City), farther Takada District in Joetsu City had 4; which is strange. Anyway, we had no damage around here, don’t worry, please.

 

*rolling shake:横揺れ⇔ pitching shake:縦揺れ  *seismic [sάɪzmɪk](a) 地震の  *intensity [ɪnténsəṭi](un) 強烈、強度 <seismic intensity: 震度、seismic area: 震域>

 

<1a: Earthquake Early Warning: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

01a 500 S P 波 


 

 

 

レイアウェイ」って何のこと?」What does “Layaway” mean?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

<3a: Sign, “Layaway” from Flickr>

“Coming Soon, Layaway! Sept.12 – Dec.15, Toys, Infant Toys, Small appliances, Electronics, Auto Electronics, Jewelry and Select Sporting Goods”

 

03a 500 Layaway 

 

 


 

🌙🌗🌑

Quoted from Breaking News English

世界の「ニュース速報」をあなたに

和訳: Translation by遠藤由明: Yoshy (Yoshiaki Endo)

🌙🌗🌑

 

Time travelers invited to Stephen Hawking memorial   (16th May, 2018) 

Level 4 (英検2級レベル)

Sources

 

タイムトラヴェラー <遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>

 

<4a: スティーブン・ホーキングStephen Hawking : From Wikipedia>

 

04a 300 Hawking 

 

 

 

 

<4b: 大統領自由勲章贈呈式前にホーキング博士と話すバラク・オバマ大統領:President Barack Obama talks with Hawking in the White House before a ceremony presenting him with the Presidential Medal of Freedom on 12 August 2009.>

 

04b 500 Hawking with Obama 

 

 

 

 

Time travelers are invited to *Stephen Hawking's *memorial service. The *legendary *cosmologist and author died last month. His family has arranged a ceremony for people to remember and celebrate his life. They have invited time travelers. Hawking wrote that: "If time travel is possible, where are the tourists from the future?" Now they can travel back in time. People born up to December 31, 2038 can attend the service.

 

*Stephen Hawking [stíːv(ə)n- hˈɔːkɪŋ]:スティーブン・ホーキング  *memorial service:法事、追善供養、記念祭  *legendary [lédʒəndèri](a) 伝説上の  *cosmologist [kɒzˈmɒlədʒɪst](cn) 宇宙学者

 

時間旅行者は、スティーブン・ホーキング教授の追善供養に招待されます。伝説の宇宙学者であり著述家だった博士は、先月他界しました。彼の家族は、教授の人生を振り返り、お祝いするための式を設営しています。家族は、時間旅行者を招いています。ホーキング教授は、こう書いています。「時間旅行が可能な場合、未来からの観光客はどこにいますか?」 と。今、彼らは時を戻ることができます。20381231日までに生まれた人は、この供養に出席できます。

 

 

The concept of time travel interested Professor Hawking. He once held a party for time travelers, with a banner saying: "Welcome time travelers". However, no one from the future went. Organizers of the memorial service haven't received any replies from a time traveler. The deadline to reserve a place at the service is today. It is still possible. The organizers said: "We cannot exclude the possibility of time travel as it has not been *disproven."

 

*disprove [dìsprúːv](vt) 誤っていることを示す、反証する、論駁(ろんばく)する

 

ホーキング教授は、時間旅行の概念に興味がありました。彼はかつて、「時間旅行者の皆様、ようこそ」という横幕を張って時間旅行者のためのパーティーを開催しました。しかし、未来の人は誰もいませんでした。追悼式典の主催者達は、時間旅行者からの返信は一切受けていません。供養の場所を予約する期限は今日です。まだ間に合います。主催者達は、次のように述べています。「時間旅行の可能性は、反証されていませんので、私達は、それを排除することはできません。」

 

<4c: DeLorean Machine in the movie, “Back to the Future”, released in 1985: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

04c 500 Back to the Future 

 

 

 

 

<4d:ワームホール Wormhole, Time Travel: From Flickr>

 

04d 500 wormhole time travel 

 


 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

616(), June 16th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは614()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by June 14th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

レイアウェイ」って何のこと?」What does “Layaway” mean?

答え:「少額のお金を預けて、後でその商品を取りに行く買い方.(英訳は下の*)

“lay” [léɪ](vt) 横たえる、置くして、+ “away” [əˈweɪ](ad) 離れて … = layaway:置いて離れること:⇒「取り置き買い」と覚えましょう。

 

*“A system of buying goods in a store, where the customer pays a small amount of the price for an article and the store keeps the goods until the full price has been paid.”

 

E.g. I’ll put it on layaway. (取り置き買いをします.) (From Oxford Learners’ Dictionaries)

 

<3a: Sign, “Layaway” from Flickr>

 “Coming Soon, Layaway! Sept.12 – Dec.15, Toys, Infant Toys, Small appliances, Electronics, Auto Electronics, Jewelry and Select Sporting Goods”

「すぐにおいでください. 取り置き買いできます!712日~1215日、おもちゃ、幼児用玩具、家庭用設備器具、電化製品、宝石と極上のスポーツ用品」

 

03a 500 Layaway 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト

コメント

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク