山下佳恵先生詩集英訳「魚魚あわせ」

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

5Gって何の略?」What does 5G stand for?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: 5G Infrastructure: From Flickr>

 

03a 500 5G Infrastructure 


 


 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:魚魚あわせご紹介

Matching Kanjis ‘FISH’ Radical at Leftfrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

<画像:ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 

03z 300 20170506 ふりかけちゃん01 

 

 

 

 

どんな 生き物にも (詩集『海の熟語』所収詩)

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

     

     

魚魚あわせ: TOTO-AWASE

Matching Kanjis FISH Radical at Left



陸に揚げるとすぐ傷み
弱い体を守ります

 

Once unloaded from a ship, it spoils.

So this “FISH” protects its “WEAK” body.

(A Kanji,: “Fish + Weak” = “IWASHI: Sardine”)



京は都の京でなく
海で一番大きくて
魚ではなく哺乳類

 

Though it includes a Kanji, “Kyo”: the ancient capital in Japan …,

It is the largest in the sea and

It is not a fish but a mammal.

(A Kanji,: “Fish” + “Kyo” = “KUJIRA: Whale”)



若い 魚に
老いた 魚

 

A Kanji,: “Fish” + “Young” = “WAKASAGI: Smelt”

A Kanji,: “Fish” + “Elderly” = “BORA: Mullet”



喜ぶ 魚に
豊かな 魚

 

A Kanji,: “Fish” + “Joyful” = “KISU: Sand-borer”

A Kanji,: “Fish” + “Rich” = “HAMO: Conger-eel”



走る 魚に
休む 魚

 

A Kanji,: “Fish” + “Running” = “ZUBASHIRI: Young-striped-mullet”

A Kanji,: “Fish” + “Resting” = “MEBARU: Rockfish”

 


春夏秋冬とつく魚
使われない季節はいつでしょう

 

“Fish” + “Each of the Four seasons” = 3 Fish!?

What season is not used?

 

(A Kanji,: “Fish” + “Spring” = “SAWARA: Spanish-mackerel”)

(A Kanji,: “Fish” + “Autumn” = “KAJIKA: Sculpin”)

(A Kanji,: “Fish” + “Winter” = “KONOSHIRO: Gizzard-shad”)

    


温かい海を回遊する
暑い魚 と書かれます

 

It migrates in the warm sea.

It is written A Kanji,: “Fish” + “Hot” = “SHIIRA: Dorado”



神とも
雷とも書かれ
荒れ狂う海に
波多波多 はたはた 泳ぎます

 

It is written A Kanji,: “Fish” + “God” or

A Kanji,: “Fish” + “Thunder” = “HATAHATA: Sandfish”

In a raging sea,

It swims “A Kanji,: ‘Wave’ + A Kanji,: ‘Many’”× 2 = “HATAHATA: Flutteringly”



魚 魚
魚魚(とと)あわせ

 

Fish! Fish!

“TOTO-AWASE”: Matching Kanjis ‘FISH’ Radical at Left



 

 



<a> (イワシ): a sardine [sὰɚːn]<b> (クジラ): a whale [(h)wéɪl]<c> (ワカサギ): a smelt [smélt]<d> (ボラ): a mullet [mˈʌlɪt]<e> (キス): a sand borer [sˈænd -bˈɔːrɚ]<f> (ハモ): a conger eel [kάŋgɚ- íːl]<g> (ズバシリ): a young striped mullet [jˈʌŋ-stráɪpt-mˈʌlɪt]<h> (メバル): a rockfish [ˈrɑkˌfɪʃ]<i> (サワラ): a Spanish mackerel [spˈænɪʃ -mˈæk(ə)rəl]<j> (カジカ): a sculpin [ˈskəlpən]<k> (コノシロ): a gizzard shad [gízɚd -ʃˈæd]<l> (シイラ): a dorado [dəˈrɑdoʊ]<m> 鰰、(ハタハタ): a sandfish [ˈsan(d) fíʃ]

 

 

*radical [rˈædɪk(ə)l]:漢字の部首、偏

 

 

 

 

魚魚あわせ()

Matching Kanjis FISH Radical at Left

 

 

 

<4a: (イワシ): a sardine [sὰɚːn]>

 

04a 300 イワシ sardine 

 

 

 

 

<4b: (クジラ): a whale [(h)wéɪl]>

 

04b 300 クジラ whale 

 

 

 

 

<4c: (ワカサギ): a smelt [smélt]>

 

04c 300 ワカサギ smelt 

 

 

 

 

<4d: (ボラ): a mullet [mˈʌlɪt]>

 

04d 300 ボラmullet 

 

 

 

 

<4e: (キス): a sand borer [sˈænd -bˈɔːrɚ]>

 

04e 300 キス sand borer 

 

 

 

 

<4f: (ハモ): a conger eel [kάŋgɚ- íːl]>

 

04f 300 ハモ conger eel 

 

 

 

 

<4g: (ズバシリ): a young striped mullet [jˈʌŋ-stráɪpt-mˈʌlɪt]>

 

04g 300 スバシリ young striped mullet 

 

 

 

 

<4h: (メバル): a rockfish [ˈrɑkˌfɪʃ]>

 

04h 300 メバル rock fish 

 

 

 

 

<4i: (サワラ): a Spanish mackerel [spˈænɪʃ -mˈæk(ə)rəl]>

 

04i 300 サワラ Spanish mackerel 

 

 

 

 

<4j: (カジカ): a sculpin [ˈskəlpən]>

 

04j 300 カジカ sculpin 

 

 

 

 

<4k: (コノシロ): a gizzard shad [gízɚd -ʃˈæd]>

 

04k 300 コノシロ gizzard shad 

 

 

 

 

<4l: (シイラ): a dorado [dəˈrɑdoʊ]>

 

04l 300 シイラ dorado 

 

 

 

<4m: 鰰、(ハタハタ): a sandfish [ˈsan(d) fíʃ]>

 

04m 300 ハタハタ sandfish 

 

 


 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

 

「山下佳恵・あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

山下先生のブログには、「風の調べ」と、「ふりかけのひとり言」がございます。

 

Go to the site map of Her Poems: “To You” and two BLOGs by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

616(), June 16th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは614()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by June 14th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

5Gって何の略?」What does 5G stand for?

答え:「5世代移動通信システム:5th-Generation Wireless Systems

 

以下は、ウィキペディア英語版からの引用:The following is quoted from “5G” of Wikipedia. 和訳:遠藤由明, Yoshy (Yoshiaki Endo)

Key features of “5th-Generation Wireless Systems”: 5G include high *throughput, low *latency, high mobility and high connection density. 5G will use additional spectrum in the existing *LTE frequency range (600 MHz to 6 GHz) and Millimeter wave bands (24-86 GHz), which can support data rates of up to 20 gigabits per second (Gbps). 5G *infrastructure will use Massive MIMO (Multiple Input Multiple Output) to significantly increase network capacity.

 

*throughput [ˈθɹuː.pʌt](un) 情報量  *latency [léɪtnsi](un) 潜伏、潜在、表に現れないこと<low latency:待ち時間の短いこと>  *LTELong Term Evolution(直訳:長期的進化*infrastructure [ɪ̀nfrəstrʌ́ktʃɚ](cn, un) 基本的設備、基盤、インフラ

5世代ワイヤレスシステム(略して5G)の主な特徴は、高度情報処理、低遅延性 (待ち時間が少ないこと)、高移動性、高接続密度です。5Gは、既存のLTE周波数範囲(600MHz6GHz)とミリ波帯(2486GHz)で追加のスペクトルを使用し、最大20Gbpsのデータレートをサポートします。5Gインフラストラクチャは、大容量MIMOMultiple Input Multiple Output:マルチ入力マルチ出力)を使用してネットワーク容量を大幅に増加させます。

 

<9a: *IMT-2020/5G *Workshop and Demo Day taken July 11, 2017: From Flickr>

*International Mobile Telecommunication:「国際移動遠隔通信」(和訳が見つからず、遠藤由明の直訳.)  *workshop [wˈɚːkʃὰp] :研究集会

 

09a 500 5G workshop 

 

 

 


 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト

コメント

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク