FC2ブログ

AUK 193

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

61()は、「衣替え」が始まった日でした。新井中学校へ図書の納品に行ったところ、図書室や、廊下で出会った女生徒達の1割くらいが、白の長袖制服でしたから、衣替えだと気づきました。

 

On June 1st (Fri) was the first day when “Koromogae, changing clothing at the turn of the seasons” began. When we visited Arai J-H School to deliver books, I saw around 10 % schoolgirls wearing white long-sleeved uniforms during walking halls and at the library.

 

「梅雨:つゆ」も始まっています。「つゆ」は、「ばいう」とも言いますね。私は、前者は「大和言葉」、後者は、「漢語」だと思っています。「大和言葉」は、上品で柔らかな響きがあると思うのですが、皆さんはどう思われますか?

 

Tsuyu, Rainy season” has begun from southern part of Japan; we’ll have it soon here. We, Japanese call “Tsuyu” “Baiu”, too. I think the former must be “Yamato-kotoba, Yamato-language” and the latter, “Kango, Chinese expression”. I believe Yamato-kotoba sounds gentle and soft, do you agree?

 

「百人一首」は、大和言葉だけですので、英訳していて、古(いにしえ)の日本語の美しさを再確認できました。英訳は、HERE:ここをクリックなさってください。

Since “One Hundred Poems from One Hundred Poets” were all written in Yamato-kotoba, I could reconfirm the beauty of old Japanese language. You can read my translation into English by clicking above.

 

<1a: 百人一首、No. 57: 紫式部:From Wikipedia>

 

01a 300百人一首:絵札057めぐりあひて 



 

 

めぐりあひて

見しやそれともわかぬ間に

雲隠れにし

夜半(よは)の月かな

 

 

We met out under the moon light.

But before I could recognize you,

The midnight moon had disappeared

Hurriedly behind the clouds overhead.

 

久しぶりにめぐり会ったのに、それがあなたかどうかも分からない間に帰ってしまうなど、まるで (早くも) 雲に 隠れてしまった夜中の月のようではありませんか。

 

<英和:遠藤由明:E-J by Yoshy (Yoshiaki Endo)>

 


 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「病院内では、帽子はかぶっても結構ですが、マスクは外さないでください.」は、“You may put on a cap, but you must not put off a mask in a hospital.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

<3a: *CPMC Surgery: This picture is from Wikimedia Commons.>

*CPMC: California Pacific Medical Center (カリフォルニア・パシフィック医療センター)

 

03a 500 CPMC surgery 

 

 


 

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

 

193:_ 20116月放送:【スピードオーバーで捕まった】

 

次の英訳のどこが変でしょうか?

“He was picked up for over speeding.”

英語では、speedingと言うだけで、「スピードオーバー」を意味します。「彼はスピードオーバーで捕まった」は、 “He was picked up for speeding.” が正解です。

 

<4a: Speed Limit *25Don’t Even Think About Speeding. : スピードオーバーを思うことすら止めよう!:This picture is from Wikimedia Commons.>

*25 mile = 40.23 km (1 mile = 1.61 km)

 

04a 500 sign Speeding 

 

 

 

 

 

日本語で、「うちの主人は、ただ今出て留守です」出れば大抵留守ですし、「馬から落ちて落馬した」的な重複表現がたくさんありますね。英米人は私達より重複表現を嫌う傾向があるようです。speedingは、「スピードの出し過ぎ、スピード違反」と覚えましょう。over-speedingと言うと、「スピードの出し過ぎのスピード違反」となることに気をつけましょう。

 

<4b: Police: フリー画像 Permission to Use>

 

04b 250 police 

 

 

 

 

つまり、speeding driverは、「スピード違反の運転手」、speeding fineは、「スピード違反の罰金」、speeding ticketは、「スピード違反の切符」のように使います。おまわりさんに、「スピード違反だよ」:I must caution you about speeding. picked up されないようにお互い気をつけましょうね。

 

<4c: “*H System”: Speeding Automatic Control Unit速度違反自動取り締り装置From ウィキペディア>

*H System:導入初期に阪神高速道路に多く設置されたことから、阪神高速の頭文字 (HANSHIN EXPRESSWAY) を取って呼ばれている。

 

04c 500 H system 

 

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 


 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

616(), June 16th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは614()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by June 14th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「病院内では、帽子はかぶっても結構ですが、マスクは外さないでください.」は、“You may put on a cap, but you must not put off a mask in a hospital.”  --- ???

答え:You may put on a cap, but you must not take off a mask in a hospital.

 

“switch on” (スイッチを入れる) “switch off” (スイッチを切る)の、 “on” vs. “off”は分かりやすいのですが“take”, “put”にくっつく “on, off”は、ややこしいですね。最低、次の意味だけは、覚えておきましょう。

 

<以下は、From Genius E-J Dictionary>

 

“take on”:雇う

“He took on a new secretary.” (彼は、新しい秘書を雇いました.)

 

“take off”:脱ぐ ( put on)、離陸する ( land)

“Take off your dirty shirt.” (汚れたシャツを脱ぎなさい.)

“Our plane took off ten minutes late.” (私達の飛行機は10分遅れで離陸した.)

 

“put on”:着る (身に着ける) ( take off)

“put on glasses [hat, coat, shoes …]” (メガネをかける、[帽子をかぶる、コートを着る、靴をはく])

 

“put off”:延期する

“put off the athletic meeting till the first fine day” (運動会を次の晴れの日まで延期する)

 

<9a: 500 “Take off your shoes.” This picture is from Wikimedia Commons.>

 

09a 500 take off shoes 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト

コメント

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク