FC2ブログ

Yoshy's Updates

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

このブログの読者数です。一喜一憂したくないので、滅多に見ませんが、613日の調査では、語学英会話部門で、「2790ブロガー中、97位」つまり、上位約3%に入っています。去年の今頃は、50%くらいだったと思います。読者の皆様ありがとうございます。

 

Here’s the rank of number of readers. As I wouldn’t like to be glad and sad by turns, I rarely watch such a data. – According to the result as of June 13th, my rank was shown “97th in 2,790 bloggers” in the section of Learning Languages or English Conversation ; so to speak, the number reading this blog includes around in 3%. I remember around 50% last year Thank you very much, my readers!

 

<1a: このブログのランキング:Ranking of this Blog [Shift + PrtScr] on June 13th, 2018>

 

01a 600 20180613 FC2 ranking 97th per 2790 



 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

LL卒業生の風間直樹先生が、614()10:40 am~、参議院財政金融委員会で「財務省による文書改竄問題調査結果」について、麻生大臣と官僚に質問しておられました。見聞していて、先生の冷静で鋭い姿勢に嬉しく、感無量でした。国民のため、ますます頑張ってください。

 

One of LL Shihoya Arai School’s graduates, Mr. Naoki Kazama was asking the Minister, Aso and Government officials about “the report after checking incident of *interpolation in Ministry of Finance” in the Committee on Finance of the House of Councilors. I was moved by his calm and keen attitude seen or listened to on the screen. Please keep it up for us people.

 

*interpolation [ɪnt`ɚːpəléɪʃən](un) 改竄(かいざん)

 

<1b: 財政金融委員会での質問中の風間直樹参議院議員: Mr. Naoki Kazama, a member of the House of Councilors asking in the Committee on Finance of the House of Councilors.From Internet 中継>

 


01b 500 20180614 風間直樹1040 

 

 

 

 

 

614(旧暦の1235年:文暦2527)は、藤原定家が、古今の和歌百首の書写をした日だそうです。<From WIKIPEDIA Portal Site>…書写を始めた日なのか、完成した日なのか、はっきりしません。「百人一首」の原型です。私の「百人一首英訳」は、HERE:ここをクリックなさってください。PDFでご覧いただけます。

 

I knew that June 14th (May 27th, Bunreki 2, in lunar calendar, 1235) is the day when Fujiwara-no Teika selected one hundred waka-poems until that time and wrote. … I have no idea whether this day is the day of his starting writing or one of his finishing writing. Anyway, those poems are the basis of “One Hundred Poems by One Hundred Poets” I’m happy if you click the site above where my translation into English can be seen in *PDF.

 

*PDFportable document format (<直訳:異機種間移動可能な文書形式>元の様々な形式の文書の体裁を崩さず、交換してくれるAdobe 社によるファイルフォーマット)

 

<1c: 藤原定家:Fujiwara-no Teika: From WIKIPEDIA>

 


01c 500 藤原定家 

 

 

 

 

<1d: 百人一首Ogura Hyakunin Isshu No. 1 天智天皇: This picture is from WIKIPEDIA>

 


01d 300 天智天皇絵札 

 

 

 

 

 

<以下は、遠藤由明の英訳より引用:Please Click Yoshy’s Translation to See>

 

天智天皇 (てんじてんのう / てんちてんのう)

626671 第38代天皇。中臣鎌足とともに蘇我氏を滅ぼし(乙巳の変)、大化の改新を断行。近江大津宮に遷都の後、即位。近江令を制定した。

 

 

In autumn rice field,

What a rough meshed roof
Of this watching *cot!

My sleeves are growing wet
With the night *dew *dripping down.

 

 

 

001-The Emperor Tenchi

*cot [kάt ](n) 粗末な小屋   *dew [d(j)úː ]:露、しずく  *drip down:滴る

 

収穫前の見張り小屋に泊まってみると、萱(かや)の目が粗いから、夜露が、私の着物の袖をすっかりと濡らしてしまっているなぁ。

 

 

<原文直訳:Direct Translation into English of Original Waka Poem>

 

In autumn rice field,

秋の田で、

What a rough meshed roof

なんとまあ編み目の荒い萱(かや)の屋根だろう
Of this watching *cot!

この見張り小屋の!

My sleeves are growing wet

私の袖が濡れている
With the night *dew *dripping down.

夜露が滴(したた)り落ちて。

 

 

 

 

 

 

 

 

犬が猫に、Die hard!」と言っています. 日本語ではどっち?This dog is saying to this cat, “Die hard!” Which Japanese is correct A:「しぶといなぁ!」, B 「もうおしまいだぞ!」?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

<3a: From Pixabay>

 


03a 500 Die hard 

 

 

 



 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

616(), June 16th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは614()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by June 14th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

犬が猫に、Die hard!」と言っています. 日本語ではどっち?This dog is saying to this cat, “Die hard!” Which Japanese is correct A:「しぶといなぁ!」, B 「もうおしまいだぞ!」?

答え:A:「しぶといなぁ!」

 

 

<9a: Die Hard 4.0 Starring Bruce Willis: From Flickr>

 

09a 500 Die Hard 40 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト

コメント

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク