FC2ブログ

TBW 023 green leaves

2018.06.16.01:24

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

どなたでも、「短冊:星への願い」をメールお送り下されば、代筆して、教室下の竹に飾りますよ。

 

Yoshy’s Star Tip: Anyone can send me “your wishes for the star” by email, I’m sure to hand-write instead of you and hang them on a bamboo branch under LL Shihoya Arai School.

 

<1a: ある生徒の短冊:大笑いしながら書いていましたから、ほっとしました。 掲載も本人の願いです.’ ‘He permitted me to put this on this Blog.’ I felt relaxed because he wrote this with a big laugh.>

 

*expunge [ɪkspˈʌndʒ](vt) 抹殺する

 

01a 500 短冊 expunge 



 

 

<1b: 第四期大量絶滅Quaternary Extinction: rom Wikipedia>

 

01b 500 Quaternary extinction 

 


 

 BIG NEWS!!! 

615()、早朝、風間先生から嬉しいメールが届きました。個人情報を除いて、読者諸氏にお知らせです。

 

<以下、先生の文面の一部です.>

 

遠藤先生: 来週月曜(6/18)15:00から15:20まで、今度はNHK中継で、安倍総理と質疑します。よろしければまたご覧ください。

参議院議員   風間直樹

Mr. Endo: next Monday (June 18th), from 15:00 to 15:20; next time, I’m going to ask Prime Minister, Abe, which is to be broadcasted on NHK TV program. I’d like you to watch it again. - A member of the House of Councilors: Naoki Kazama

 

<1c: with LL students in LL Shihoya Arai School>

 

01c 400 20090913 ★風間直樹先生訪問inSCstaff特訓 

 

 

風間先生の「卒業生の声」と「リンク先」は、2番目にございます。

 

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

6
13()に日本の国会で、成人年齢を20歳から18歳に引き下げる民法改正が可決
されましたね。飲酒、喫煙、ギャンブルの法定年齢20歳のままだそうです。それにしても、根本的に、成人とは何なのでしょうね? パスカルパンセ風に言えば、「新しい犯罪者と新しい判決が教えてくれます.

 

Last Wednesday, June 13th, the Japanese Diet passed an *amendment bill to the *Civil Code to lower the age of adulthood from 20 to 18 years old, you know. But, the legal age for drinking, smoking, and gambling, etc. will remain at 20, I heard. However still, I wonder what the adulthood itself *specifically means on the earth. Like Blaise Pascal’s speaking in his Pensées, “such answers would be given us through new criminals and the judgments to them.”

*amendment [əmén(d)mənt](un) 改正、修正  *Civil Code:民法 <Criminal Code:刑法>  *specifically [spɪsífɪkəli](ad) 明確に、はっきりと


<2a: パスカルの箴言の一つ: A quote by Blaise Pascal>

“I have discovered that all of man’s unhappiness *derives from only one source, not being able to sit quietly in a room.”

 

*derive [dɪrάɪv](vt) 引き出す、(vi) 由来する (from)

 

「すべての人間の不幸の根本的な原因は、部屋にじっとしていられないことにあることを、私は発見した.(ブレイズ・パスカル) <和訳:遠藤由明>

 

02a 500 Pascal quote 

 

 

 

 

<2b: 18歳でも現行犯逮捕があり得ます.Possible to be caught red-handed even he/she is 18 years old. : From Flicker>

 

02b 500 red handed 

 

 

 

 

 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「トランプをしよう。」は、“Let’s play trump.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

<3a: a set of playing cards: From Wikipedia>

 


03a 500 set of playing cards 

 

 


 

 

🌙🌗🌑

カナダより, ティム・ビービの世界:TBW-023

Tim Beebe’s World from Canadaserial

🌙🌗🌑

 

ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)

 

 

<ティムの「英語俳句と画像: スペリオル湖畔 on 2015926日」:Tim’s “haiku with picture beside Lake Superior” on Saturday, September 26, 2015From Tim Beebe’s Blog>

 


04a 600 20150926 023 (土) green leaves 


 


 

 

 

green leaves sprouting

from deep roots in ancient rock

by a rushing stream

 

 

 


 

*sprout [sprάʊt](vi) 芽を出す、(cn) 新芽、若者  *ancient ɪnʃənt](a) 太古からの  *rush [rˈʌʃ](vi) 急ぐ、突進する

 

 

 

Literal Translation: from Tim’s English haiku into Japanese:ティムの英語俳句を日本語に直訳》

 

若葉が芽吹いている

太古の岩に深く根を張って

激流の側で

 

 

💛Yoshy’s Japanese Haiku After Tasting Tim’s English One with the Photograph taken by him:ティムの英語俳句と、彼が撮影した写真画像を鑑賞後の、遠藤の日本語俳句》

 

 

芽吹きあり

古き岩の子

見張る川

 

 

<季語 ():「芽吹き」:The Season Word (spring) : “opening buds”>

 

The Above Written in Phonogram:表音文字表記 + Literal Translation:直訳》

 

Mebuki Ari

(There sure are shooting buds,)

Furuki Iwanoko

(They are ancient rocks’ babies,)

Miharu Kawa

(A rushing stream is watching over the babies.)

 

 

💛Free Translation: from Yoshy’s Japanese Haiku into free J&E:遠藤の俳句を和英で意訳》

 

可愛い命が育っている。それは、古からの岩の子供。傍(かたわら)の激流が心配そうに見守っているではないか。

 

Cute lives are growing. They are ancient rocks’ babies. A rushing stream beside them is watching over the babies.

 

 


 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」! TODAY!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。TODAY!

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

616(), June 16th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは614()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by June 14th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

「トランプをしよう。」は、“Let’s play trump.”  --- ???

答え:Let’s play cards.

 

日本語の「トランプ」は、英語では、playing cardです。日本で、なぜトランプと呼ぶようになったかを、調べましたが、今のところ、分かりません。不思議なことに、大統領選挙中継で、トランプ支持派の中に「トランプのカードのコスチュームを着ていた支持者」を見ました。日系米国人か、又は、「ショートケーキ」「リフォーム」のように、和製英語が米語へ逆輸出した例かも知れません。(遠藤由明)

 

*trump [trˈʌmp](cn) 切り札、最後の手段、奥の手、頼もしい人物

 

<9a: NO TRUMP:トランプではありません.: This picture is from Wikimedia Commons.>

この絵を作って下さったのは、米国人。つまり、日本人に誤用を指摘しているのか、又は、“Ace is not President Trump.” (トランプ大統領は〇△ではないよ.) と揶揄(やゆ)しているのか(-.-)

 


09a 300 No Trump 

 

 


 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト

comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク