Updates on June 18 Earthquake

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。



国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad


619()11:00 pm (日本時間)FIFA ワールドカップで、日本がコロンビア相手の初戦に勝利しました。おめでとうございます!とうとう90分観戦してしまいました。


On Tuesday evening, June 19th, at around 11:00 pm (JST), Japan Team won Columbia Team at the opening match. Congratulations! After LL lessons, at 9:00 pm, I tried to write this Blog, but I watched that game for 90 minutes at last!


<1a: Russia World Cup: From フリー画像 Permission to Use.>


01a 500 Russia World Cup 





ここでクイズです。「国際サッカー連盟」を英訳すると、 International Soccer Federation”なのに、なぜ、FIFAと言うの?

Well, here’s a quiz for you. Why do we say FIFA not ISF (above)?

FIFAは、何の略? What does “FIFA stand for? そして、 サッカーフットボールの違いは? What’s the difference between “soccer” and “football”? これは、LL生徒からの質問です。PAクラスのE君、ありがとうございます。

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


<1b: 日本サッカー協会のシンボルマーク「八咫烏 (やたがらす)」:Symbol, Yata-garasu of Japan Football Association: From Wikipedia>


01b 200 JFA ヤタガラス 




ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV


風間直樹参議院議員 (LLシホヤ新井教室卒業生)が、618()3:00 pmから20分、主に「拉致問題への対応」について、参議院予算委員会で、安倍総理に質問に立ちました


風間先生の公式サイトは、このブログと、www.shihoya.com の「リンク」に、ございます。


Last Monday of June 18th, from 3:00 pm for 20 minutes, Mr. Naoki Kazama, a member of the House of Councilors (an LL Shihoya Arai School graduate) rose to ask Prime Minister, Shinzo Abe at a budget committee mainly about “the response to Japanese abduction by North Korea”.


His official site is in the “Link” on both this blog and www.shihoya.com .


<2a: 安倍総理に質問中の風間先生: Mr. Naoki Kazama asking Abe P.M.: From Internet Relay>



“I also believe that economic sanctions against North Korea should be continued until all *abductees are back home. Your policy about this isn’t changed, is it?”


*abductee [æbdʌ̀ktí:](cn) 拉致被害者


02a 500 20180618 風間直樹決算本人 





<2b: 答弁中の安倍総理: Prime Minister, Abe replying to him. : From ditto>



“I won’t change.”


02b 500 20180618 風間直樹決算安倍総理 






世界中がもうご存知の通り、日本時間:618()8:00近くに、大阪でマグニチュード6.1の地震が発生しました。我が家はNHK TVを見ながらの朝食中でした。揺れは感じませんでした。痛ましいことに、9歳女児が学校プール脇に設置されていたブロック塀の下敷きになって圧死 今日現在で5人が死亡し、300人以上が負傷しました。



As most people in the world have already known, on Monday morning of June 18th, close to 8:00 JST, a 6.1-magnitude earthquake hit Osaka. All of our family were having breakfast watching NHK on TV at that time. We didn’t feel any quake. *Pathetically, a 9-year-old girl was crushed to death by concrete-block wall beside the swimming pool of her school. It has killed 5 in total and injured over 300 people as of today.


Our government has been warning us high *probability of the *occurrence of Nankai *Trough *Megathrust Earthquakes for a decade. But big ones at unexpected places have recently occurred. Japanese Islands lie on so numberless and *intertwined *active-fault lines that I believe it’s impossible to predict it as almost same as to make a time-machine. Mr. or Ms. *Seismologist, why don’t you answer, “impossible to predict”?

*pathetically [pəθéɪkəli](ad) 悲しいことに、哀れを誘うほどに、痛ましくも  *probability [prbəbíləi](un) 見込み、蓋然性 <「起こりそうなことの強弱」:certainty probability possibility>   *occurrence [əkˈɚːrəns](un) 発生、事件  *trough [trˈɔːf](cn) トラフ、凹み、谷  *megathrust [mégəθrʌst]:巨大なずれ、巨大地震 (mega: 「大きい、百万倍の」+ thrust: 「ずれ、押し合い、突っ込み」= 「巨大なずれ」⇒ 「巨大地震」)  *intertwined [ɪntɚtwáɪnd](a) 絡み合った  *active-fault:活断層 (「活発な」+「失敗、傷 割れ目⇒ 断層」)  *seismologist [sɑɪzmlədʒɪst](cn) 地震学者

<3a: 南海トラフ巨大地震の予知???Possible to dictate Nankai Trough Megathrust Earthquake???>


03a 500 南海トラフ巨大地震 












お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)


2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。









Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。



YEA is held on the 3rd Saturday every month.



Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

721(), July 21st (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは719()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by July 21st0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)






FIFAは、何の略? What does “FIFA stand for?


<以下は、ウィキペディアより引用:The followings are quoted by Wikipedia>


国際サッカー連盟(仏: Fédération Internationale de Football Association)とは、サッカーの国際統括団体.スイスの法律に基づく自立法人。略称はFIFA(フランス語発音: [fifa] フィファ、英語発音: [ˈfiːfə] フィーファ). 本部はスイス・チューリッヒに在る.


FIFAワールドカップ(英: FIFA World Cup)は、国際サッカー連盟(FIFA)が主催する男子ナショナルチームによるサッカーの世界選手権大会。




なお、”football” “soccer”の違いは、ウィキペディアの「フットボール」に詳しく書かれています。

ざっくり言えば、紀元前から、「ボールのようなもの」を使ってのルールのない対抗試合だったのが、少しずつルールができて、手を使わない「サッカー: association football = soccer」、ボールを手に持って走ってもよいが、前に投げると反則になる「ラグビー: rugby football」、ボールを投げてもよいが、蹴ってしまうと攻撃の権利が相手側に移るという「アメリカン・フットボール:American footballなどと言う具合に分かれて今日に至っているようです。 (ウィキペディアを読んでのまとめ.)


<9a: Ancient Greek football player balancing the ball. Depiction on an Attic Lekythos, Piraeus, 400-375 BC.>


09a 300 ancient Greek football player 


<9b: 蹴鞠:From ウィキペディア>

“Kemari” is also a kind of football, “a kind of Japanese ancient football, kicking a ball up”, isn’t it?


09b 300 蹴鞠 








ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.


外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.