FC2ブログ

山下佳恵先生詩集英訳 「オオイヌノフグリ」

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV

 

新しい流行語が生まれましたね。A: 「半端ではない」と、B: 「半端ない」の違いを言えと言われれば、… A: “almost complete”B: “Amazing!”, “Unbelievable!”で、どうでしょうか?算数のように答えが一つではありません。

 

<1a: Soccer Kids: From Pixabay>

 

01a 500 soccer kids 


 

 

 

 

 

DJポリスが、言いました:Move along!って、次のどれ?:A:「立ち止まらないで!」、B: 「横断歩道を歩いて!」DJ Police said, “Move along!” What does it mean A: “Don’t stop walking.” or B: “Walk on crosswalks.”?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: DJ Police: From フリー画像 Permission to Use.>

 

03a 300 DJ police 

 

 

 

 

<3b: 渋谷:Shibuya in Tokyo: From Pixabay>

 

03b 500 渋谷駅前交差点 

 


 

 

 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:オオイヌノフグリご紹介

Birdseye speedwellfrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

<画像:ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 


04a 300 20140907 ふりかけちゃん01 

 

 

 

 

咲いて 負けずに (詩集『海の熟語』所収詩)

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

     

     

オオイヌノフグリ

Birdseye speedwell



まだ春浅く
冷たい風の吹く中で
淡くはかない空の色と
同じ色した花の色
冷たい土の地面から
小さく波打ち揺れながら
春の訪れ伝えます

Still on the surface of spring,

In the cold windy days;

The color of this flower is as same as:

The color of pale and fragile sky.

Out of the cold soil,

Heaving itself;

It tell us advent of spring.

 

 


地面に浮かぶ
小さな水玉の群れ
つけられた名前を知ることもなく
花が散り
実を結ぶころ
つけられた名前の由来を知るのです

A throng of tiny polka dots is …

Floating on the ground.

Without knowing what name it was given,

When its flowers are falling, then,

Bearing fruits;

It knows the origin of their name.

 

 


冷たい風に
水玉の群れのうたが
小さな か細い声だけど
混ざって聞こえてくるのです

In the cold wind,

The song a throng of polka dots is singing is …

Flowing;

Though the voice is low and weak.

 

 


負けない
たとえどんなに寒くたって
負けない
たとえ道端やアスファルトのすき間からはえていても
負けない
たとえ受粉する他の花がなくても
負けない
たとえどんな名前がついていたって
負けない
と オオイヌノフグリの花はうたうのです

It won’t lose.

However cold it may be,

It won’t lose.

Even if it is born in the gap of asphalt,

It won’t lose.

Even if there’s not the other flower to pollinate,

It won’t lose.

Whatever it is named,

It won’t lose.

So … The flower of Birdseye speedwell is singing.

 

 

 

 

オオイヌノフグリ()

Birdseye *speedwell (The End)

 

 

*speedwell:クワガタ草属の植物 <オオイヌノフグリa birdseye speedwell>

 

<4a: Birdseye speedwells: From Wikipedia>

 


04b 500 オオイヌノフグリ 

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

 

「山下佳恵・あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

山下先生のブログには、「風の調べ」と、「ふりかけのひとり言」がございます。

 

Go to the site map of Her Poems: “To You” and two BLOGs by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

721(), July 21st (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは719()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by July 21st0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

DJポリスが、言いました:Move along!って、次のどれ?:A:「立ち止まらないで!」、B: 「横断歩道を歩いて!」DJ Police said, “Move along!” What does it mean A: “Don’t stop walking.” or B: “Walk on crosswalks.”?

 

答え: A: 「立ち止まらないで!」

<9a: Quote by Martin Luther King Jr.: from Flickr>

 

We must keep moving. If you can’t fly, run; if you can’t run, walk; if you can’t walk, craw; but by all means KEEP MOVING. (Dr. Martin Luther King Jr.)

 

私達は、前進し続けなければならない。飛べず走れずとも、走れず歩けずとも、歩けず這えずとも、何としてでも前進し続けなければならない. (マーチン・ルーサー・キング・ジュニア)

 


09a 600 We must keep moving 

 


 

 

<9b: Quote by Albert Einstein: From Pixabay>

 

Life is like a Bicycle. To keep your balance, you must keep moving. (Albert Einstein)

 

人生は自転車のようです。バランスを保つためには、進み続けるしかありません. (アルバート・アインシュタイン)

 


09b 600 Life Bicycle 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト

コメント

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク