FC2ブログ

RAM 037

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《英字新聞を読んで:After Reading the Internet English News

 

BBCニュースによると、世界保健機構による「国際疾病分類」の最新改訂版で、「ゲーム依存症」が、初めてメンタルヘルス障害として記載されました。幸か不幸か、私は、「コンピューターゲームの楽しさ」を知りません。麻薬中毒とか、アル中のような病気なのですね。「♪分かっちゃいるけど」:植木等さんの「スーダラ節」のレベルを超えているようです。

 

M-PEC顧問の、故増井準治医師の言葉を思い出します。「歩いて10分のコンビニへ、車で煙草を買いに行く患者がいてね. 彼は、車と煙草の奴隷になっている. それを直せば、処方量が半減するんですがね.」増井先生は、私の子供の頃からのかかりつけ医で、人生の師です。

 

<出典:Source = BBC Technology>

 

According to BBC NEWS, Gaming addiction has been listed as a mental health disorder for the first time in the latest revision to “*the International Classification of Diseases”. For good or for evil, I’ve never experienced “such a joy as a computer game”. The disease seems to be like Drug addiction, *alcoholism, etc. doesn’t it? “Though I know it, but …” – Its level sure is beyond this song of “Sudara-bushi” sung by a singer, Mr. Hitoshi Ueki.

 

Well, I remember the words by the late Dr. Junji Masui who was one of M-PEC Advisers. … He said to me, “I’ve got a *patient who takes it a rule to use his car to buy packs of cigarettes at a convenience store, though it takes only ten minutes to walk there. He’s a slave of using a car and smoking. If he could stop them, the amount of medicine I have to write on a *prescription would be reduced by half.” He was my home doctor and is still a teacher of my life.

 

*ICD = the International Classification of Diseases国際疾病分類  *alcoholism [ælkəhˈɔlizm](un) アルコール中毒  *patient [péɪʃənt](cn) 患者、(a) 辛抱強い  *prescription [prɪskrípʃən](cn) 処方箋、処方薬

<1a: Intel Extreme Masters: This picture is from Wikimedia Commons. This is not concerned about my article.>

 

01a 500 Intel xtream masters 


 

 

 

 

<1b: 増井準治先生と私:Dr. Junji Masui and I on December 17th, 2013 (H.25) >

 

01b 600 20131217 増井凖治先生、由明 with his 色紙 

 

 

 

 

<1c: 増井準治先生から頂戴した色紙:Shiki-shi, a squared fancy cardboard presented to me by Dr. Masui>

 

混沌の時代にありしを考えて・遺毒を掃ひ・やまざりし過去<英訳:遠藤由明>

 

混沌の時代にありしを考へて (Konton-no Jidai-ni Arisiwo Kangaete)

Thinking of myself living in this chaos

 

遺毒を掃い (Idoku-wo Harai)

No matter how much I have been sweeping dirty poison away,

 

やまざりし過去 (Yamazarishi Kako)

I have never seen cured past yet.

 


01c 600 20131217 増井凖治先生:色紙拝受:混沌の 

 

 

 

 

 

 

ジップ・ツアー」って何のこと?」What does this new word, “Zip Tour” mean?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: Zip Boeing 737-200: This picture is from Wikimedia Commons.>

 


03a 500 Zip Boeing 737 

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 037

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2018年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄牧師 (Pastor Hayatsu Sakae) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

037: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on Mar. 29, 2004>

037<リチャードとウェンディからのメール:2004329>

 

 

Dear Friends,

親愛なる友人たちへ

 

 

Being of little faith, and knowing that the nails were locked up under George's house, we didn't expect anything to be done on the house in the village. So, we were surprised and excited to see the house posts up, the floor *joists *in place and the roof *rafters on! Nails had been borrowed from other folks and the house was *coming along*The day after we arrived in the village, the **tin roof was put on. The next day they *started on the floor boards. After the boards were nailed on, they used a *generator and *planer and planed the floor. They *framed in the walls and started *putting on the wall boards. They have *run out of wall boards, so need to get some more before continuing. The house is about 29 feet (8.7 meters) long and 19 feet (5.7 meters) wide. I have spent most days *helping out at the house. 

 

*joist [dʒˈɔɪst](cn) (はり)、根太(ねだ)  *in place(ad) 決められた場所に、適切に  *rafter [rˈæftɚ](cn) 垂木(たるき)  *come along(vi) ついてくる、進行する  *the day after(ad) その翌日に  **tin roof (下欄参照:See below)  *start on(vt) 着手する  *generator [dʒénərèɪɚ](cn) 発電機  *planer [pléɪnɚ](cn) (かんな) <a generator and planer:電動鉋>  *frame [freɪm](vt) 形作る  *put on(vt) 着る、填()める、据え付ける < take off:脱ぐ、外す>  *run out of(vt) 使い切る、使い果たす  *help out(vt) 助けてあげる、手伝う

 

信仰がほとんどなく、釘は、鍵のかかっているジョージの家にあることを知っていましたから、私達は、その村での家作りには、何も期待していませんでした。ですから、私達は、家に柱が建てられ、床の梁がきちんと張られ、屋根の垂木も据えられているのを見て、びっくり興奮しました!釘は他の仲間から借りてきて、家らしくなってゆきました。私達が村に着いたその翌日、トタン屋根が打ち付けられていました。その翌日、彼らは床板張りに着手しました。板を釘付けにした後、彼らは電動鉋を使って床を滑らかにしました。彼らは壁に枠を作り、壁板を填()め始めました。彼らは壁板を使い果たしてしまったので、続ける前にもう少し増やす必要があります。この家は、長さが約29フィート(8.7メートル)、幅が19フィート(5.7メートル)です。私はほとんどの日を家作りで過ごしています。

 

*A* tin [tín](un) (すず), Sn ⇒「ブリキ」<tin roof:ブリキ屋根>

*B* zinc [zíŋk](un) 亜鉛, Zn ⇒「トタン」<zinc roof:トタン屋根>

しかし、A, B の区別は、曖昧なことが多い。

・『ブリキ』:(錻力・鉄葉は当て字、オランダ語: blik、英語: tin plate)は、スズ:tinをめっきした鋼板。缶詰など、常に水分と接触する部材に用いられるほか、かつては玩具の主要な材料でもあった。

・『トタン』:亜鉛:zincをメッキした鋼板。亜鉛は大気中での耐食性は優れているが、水分に対しては鉄より錆びやすい

 

 

 

I haven't been able to get a proper start in language study, but have picked up some words and phrases like "nails", "good", "good enough" and such. Wendy has gotten started on translating portions in *Acts. We have now come out for my dental appointment in town and to get Wendy's shot in Bangkok. (Wendy needs the shot for her pregnancy since her *blood type is negative. That is Rare in Thailand, so we need to go to a large city for the shot.) Thank you for your prayers.

 

*Acts = the Acts of the Apostles:使徒行伝《新約聖書中の一書; 主にパウロ (Paul) とペテロ (Peter) の伝道記事; 単に the Acts ともいう; Acts  *blood type is negative:〔医学〕陰性の;〈血液が〉Rhマイナスの( positive)

 

私は語学学習で適切なスタートを得ることができずにいますが、「釘(くぎ)」、「良い」、 「十分に良い」などのような単語やフレーズを拾い覚えました。ウェンディは、使徒行伝の一部分の翻訳を始めました。私達は今、バンコクへ、私の歯科予約日のためと、ウェンディの注射のために出て来ています。(血液型が陰性のため、妊娠しているウェンディは、注射が必要なのです。それ(Rhマイナス)は、タイではまれなので、大都市に行く必要があります。)あなたの祈りをありがとうございます。

 

 

 

George is in today for another doctor’s visit. The water is still *accumulating in his abdomen, so please pray for that problem to be solved. They will need to stay up in Chiang Mai until it gets *sorted out.

 

*accumulate [əkjúːmjʊɪt](vi, vt) (長期に渡り)蓄積する  *sort out(vt) 分類する、整頓する、解決する

 

ジョージは今日、別の医者を受診しています。水はまだ彼の腹部に溜()まっているので、その問題が解決されるように祈ってください。快復の兆しが出るまで、彼らは、チェンマイに滞在する必要があります。

 

 

 

Here are some pictures of the house,

家の写真です。

 

<4a: 添付写真No.1: Attached Picture>

 

04a 300 20040329 House building01 

 

 

 

 

<4b: 添付写真No.2: Attached Picture>

 

04b 300 20040329 House building02 

 

 

 

 

<4c: 柱、垂木など:post rafter: From WIKIPEDIA>

 

04c 600 post rafter 

 

 


 

Richard, Wendy and Megan

P.S.  I have had some problems with my e-mail so you may have sent some e-mails and have had them returned. If that is the case, try again as it seems to be sorted out now.

 

リチャード、ウェンディと、メグン
 
追伸:

私は自分の電子メールにいくつか問題があったので、あなたの電子メールが、リターンメールになったかも知れません。そのような場合は、既に解決されていると思いますので、再送信なさってください。

 

 

 

 


 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

721(), July 21st (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは719()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by July 21st0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

ジップ・ツアー」って何のこと?」What does this new word, “Zip Tour” mean?

答え:

ジップラインZip-line, フライング・フォックス:Flying-fox」の、野外活動のこと. 直訳:「ビュン+紐+旅:Zip-line Tour

 

「ジップライン(ZIP-LINE)とは、木々の間に張られたワイヤーロープをプーリーと呼ばれる滑車を使って滑り降りる遊びです.(From Wikipedia)

 

<9a: Zip-line in Hemlock Overlook (near Clifton, Virginia, USA) rope course: From Wikipedia>

 

09a 300 ZipLine in Hemlock 

 

 


 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト

コメント

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク