FC2ブログ

山下佳恵先生詩集英訳 「ヘクソカズラ」

2018.07.01.17:31

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

お知らせ:Yoshy’s News

 

休養のため、今週 (72日―7) は、予定通り、LLシホヤ新井教室と、このブログの更新はお休みさせていただきます。

 

To take a rest, on schedule, LL Shihoya Arai School and updating this blog are closed this week, from July 2nd (Mon) through 7th (Sat).

 

<1a: From LLシホヤ新井教室:動物: Animals can be seen in this site.>

 

01a 500 cat kitten 



 

<1a: SORRY in the sky: From Flickr>

 

01b 500 Sorry in the sky 

 

 

 

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

71日は、「童謡の日」です。1918 (大正7)の今日、童話と童謡の児童文芸誌「赤い鳥」が創刊されたことに因んで、1984 (昭和34) 日本童謡協会が定めました. 「赤い鳥」は日本児童文学の父、鈴木三重吉が呼びかけ、創刊号には芥川龍之介有島武郎泉鏡花北原白秋高浜虚子徳田秋声らが賛同の意を表明し、表紙絵は清水良雄が描きました. <From ウィキペディア>

 

有名な、芥川龍之介 (1892: 明治2531 - 1927: 昭和2724日) の「蜘蛛の糸」「杜子」「犬と笛」「魔術」「アグニ」などが、ここから生まれたことを初めて知りました。「魔術」は、私の中1時代の国語教科書に載っていました。W先生が、『この個所が、なぜカタカナなのでしょう?』と質問なさったことを思い出しています。この題名のお蔭で、当時の授業の、細かな景色が、魔術のように、はっきりと浮かんでいます。

 

35歳で夭折した芥川が、なぜこうも「人間の美醜の奥義」を達観でき、文学に昇華しえたのか、不思議でなりません。太宰治風に言えば、『彼の生命そのものが、血肉の通った幻だった』のかも知れません。

 

July 7th is “the Day of Nursery Songs” which was established by “The Association of Children's Song Writers in Japan” in 1984 (Showa 34); associated with the date when “Akai Tori”, a children's literary magazine was first published in 1918 (Taisho 7).

 

Majutsu, Sorcery” by Ryunosuke Akutagawa was printed in Japanese textbook for the 1st graders of my junior high school days, I remember. – Mr. W. gave us this question saying “Why is this part written in katakana letters?” … Thanks to this tile, fine concrete vision of the classroom in those days appears in my mind like sorcery.

 

Akutagawa passed away young at the age of 35. I wonder why such a young man could see “*arcane rules about beauty and ugliness of our minds” things from a height, moreover *sublimate them into literature. If I could borrow Osamu Dazai’s way of saying, it might be that “His life itself was a *phantom with fresh and blood”.

*arcane [ɑɚkéɪn](a) 難解な、奥義の  *sublimate [sˈʌbləmèɪt](vt) 昇華する  *phantom [fˈænṭəm](cn) 幻影

 

 

<2a: 赤い鳥」創刊号の表紙: The first issue of Akai toriFrom ウィキペディア>

この表紙絵を、上記の大作家たちは、どんな思いで手に取って、見ておられたか、胸が熱くなります.

While thinking of various emotions of such great authors as written above, watching this cover in their hands; I’m fraught with great emotion.

 

02a 400 赤い鳥:表紙 

 

 

 

 

 

警視庁“SIT”って何の略?What does “SIT” of Metropolitan Police Department stand for?

<ヒント:HINT> 最近、泥酔した無銭飲食者が立て籠った事件がありました。:Recently, there was an affair that a drunken man bilked on a restaurant bill and barricaded himself in there.

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: FYI (ご参考:SITとは無関係です. ) 治安出動訓練:Drill of Public Security Operation>

 

03a 400 治安出動 

 

 


 

 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:ヘクソカズラご紹介

Skunk vinefrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

<4a: ふりかけちゃんwith ヒメヒオウギズイセン(姫檜扇水仙: Crocosmia) From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 


04a 300 20140706 ふりかけちゃんヒメヒオウギズイセン 

 

 

 

 

咲いて 負けずに (詩集『海の熟語』所収詩)

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

     

     

ヘクソカズラ

Skunk vine



いつのまにか生えてきて
地面を這うように伸びる茎
こちらの方には花が咲きません
他のものに絡みつけて伸びていく茎
こちらの方にたくさんの小さな可憐な花が咲き
道行く人の目を引きます

 

Sprouting before they notice,

My stem grows like training over the ground.

I don’t bear flowers this side yet, then;

I keep growing with twining around the other plants, and then;

I bear many tiny and lovely flowers,

Which attract passersby’s attention.

 

 


花は小さな白い花
その中心は紅紫
可憐なかわいいこの花に
つけられた名前は ヘクソカズラ
屁とつけられるだけでもかわいそうに思えるのに
糞までついた ひどい名前

 

My flower is a tiny and white one.

The color of the center part is crimson-purple.

I, a tiny and lovely flower was

Named … Skunk vine or “FART-SHIT CREEPER” in Japanese.

As if being named only “FART” never seemed miserable enough;

Further, “SHIT” was added in … What a terrible name I have!

 



どこにでも生えてしまって
引っこ抜こうとしてみると
そのときに広がる悪臭に
その名前がついたことを
思い知ることができるのです

 

I grow anywhere.

Whenever I’m tried to be pulled out,

I give bad smell out;

Which sure reminds them of

My name.

    



つけられた名前の汚名をはらすため
どこまでも どこへでも這っていき
どこまでも どこへでも絡みつく
咲かせてみせます 白い花
結んでみせます 黄金色の実
そして
解いてみせます 私の誤解

 

Having them forget such a dirty name,

I’m creeping at or in or … any place and

I’m twining around … anything.

I’m sure to make my flowers bloom … My white flowers!

I’m sure to bear fruits … My gold-colored fruits!

At that time,

They notice … They named me in their ERROR.



 

 

ヘクソカズラ()

Skunk vine

 

 

<4b: ヘクソカズラ : 屁糞葛 Skunk vineFrom Wikipedia>

 

04b 400 ヘクソカズラ 

 

 

 

 

<4c: ヘクソカズラの実 Fruits of Skunk vine:同上 Ditto>

 

04c 400 ヘクソカズラの実 

 

 

 

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

 

「山下佳恵・あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

山下先生のブログには、「風の調べ」と、「ふりかけのひとり言」がございます。

 

Go to the site map of Her Poems: “To You” and two BLOGs by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

721(), July 21st (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは719()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by July 21st0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

警視庁“SIT”って何の略?What does “SIT” of Metropolitan Police Department stand for?

答え:SIT : The Special Investigation Teams (特殊事件捜査係 Tokushu Jiken Sousa Kakari) are specialized detective units of the Prefectural Police Departments of Japan.:特殊事件捜査係 (From WIKIPEDIA)

 

特殊事件捜査係は、日本の警察の部署のひとつです. 高度な科学知識・捜査技術に精通し、大規模な業務上過失事件やハイジャック、爆破事件などに対処します. 警視庁及び道府県警察本部の刑事部内に設置されています. 警察庁の警察白書では、「特殊事件捜査係」と称されていますが、実際の部署名としては、特殊犯捜査係や特殊捜査班など、都道府県によって異なる呼称が用いられています. また警視庁の特殊犯捜査係は通称でSIT(エスアイティーまたはシットと呼称されていますが、他の警察本部の同種部署は通称名が異なる場合もあります. なお、人質事件・誘拐事件にも対応することから、人質救出作戦部隊としての側面もあります. (From ウィキペディア)

 

<9a: 熊本県警察刑事部の人質立てこもり部隊の、ベレッタ92拳銃を使った、射撃練習場での訓練状況: Hostage rescue operators of the Kumamoto Prefectural Police firing their Beretta 92 in a shooting range. : From WIKIPEDIA>

 

09a 500 SIT 熊本県 

 

 

 


 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト

comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク