FC2ブログ

TBW 029 Raindrops

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV

 

《私達日本人の、興味深い一つの心根》 99()、大相撲・秋場所が始まりました. 初日対戦相手の「勢」には悪いけれど、「稀勢の里」が勝って、嬉しかったです. 満員御礼の観客も大歓声を上げていました. 連続8場所休場していたのに、否、それだからです. 攘夷時代なら、力士にすらなれなかった「白鳳」の場合、仮に連続3場所以上休めば、土俵には上げてもらえなかったでしょう.判官贔屓(ほうがんびいいき) に近い、日本人特有の嗜好性癖の琴線に触れています. 当分、ハラハラしそうです. 勝ち星を少なくとも10番以上あげてほしいです. 来場所には、物怖じしない新人類の「御嶽海」のように、土俵を楽しめますように!

 

One Interesting Bias of Our Japanese Mind The autumn tournament of the Grand Sumo began on Sunday, September 9. Although it is bad for the opponent, "Ikioi" on the first day; I was happy "Kisenosato" won. The audience also gave him big cheers in spite of that he had been absent eight tournaments in a row. – Not “though”, but “because of” very this reason! - In the case of "Hakuho", who he couldn’t have stood in Dohyo, the sumo-ring or become a sumo wrestler ever; if he had been in those days of “Jou-i, anti-foreigners” and if had been absent for more than three consecutive ones! Yes! Kisenosato is touching a *chord we Japanese love very much such as “Hogan-biiki, supporting for the underdog”. I want him to get not less than ten wins. In next tournament, I hope he will be able to enjoy his sumo like a new *breed of humans, *unbashed 'Otakeumi'!

 

*chord [kˈɔɚd](発音注意) (cn) 弦、(心の)琴線  *breed [bríːd](vi, vt, cn) 産む、育つ、(動植物の)品種、種族 <a new breed of roses:

薔薇の新種>, <an Edokko born and bred:生粋の江戸っ子>, <what is bred and the born(骨の髄で育てられたもの⇒ 性分)>  *unbashed [-bˈæʃt](a) 打たれ強い

 

 

<1a: 稀勢の里Kisenosato Yutaka)・明治神宮での、奉納土俵入り: 2017127: From Wikipedia>

 01a 500 稀勢の里 土俵入り



 

<1b: 歌川国芳作. 義経と弁慶の錦絵. 同情をかいやすいように女性らしく描かれている:From WIKIPEDIA>

 

01b 300 国芳 義経と弁慶 

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

タイムスリップしてきて、台風21号にびっくりしたTomが、早朝、駅員らしき人に尋ねました.

Tom:「電車の運行は、どうなっていますか?」 “Hi! How is the train operation today?”

駅員:「電車は、 “Good morning! Let me see …” …

 

A: 台風のため、どうなりますことやら. B: 台風のため、只今、見合わせています. C: 台風のため、現在、休止しています. D: 台風のため、当分、不通です. E: 台風のため、廃止です. F: そもそも、運行したことがございません. G: 来ません. 線路が敷設されるまで、しばらくお待ち願います. H: 来ません. 路線建設運動にご協力ください. I: えっ、でんしゃ?何ですか、それ?

 

AからIの順に、次の英文を並べてみましょう!

 

a: Because of the typhoon, it’s impossible for the time being.

b: Because of the typhoon, we have no idea about it.

c: Because of the typhoon, we’re wondering what to do now.

d: To begin with, we’ve never done it, so far.

e: Eh? T-ra-in? What is it on earth? Are you all right?

f: It won’t come. Wait here for a while until railroads are installed.

g: Because of the typhoon, it’s suspended now.

h: Because of the typhoon, it was abolished.

i: It won’t come. We’d like you to join our campaign to build railways here.

 

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

<3a: Station Master Joseph Sullivan in his office, Drouin Railway Station, Victoria, ca. 1944: From Flickr>

 

03a 500 station master 

 

 


♦最近、災害報道の度に、TV-newsでよく耳にする:「見合わす見合わせる」の日本語が気になっていました. 「互いに顔を見合う」⇒「立ち竦 (すく)み」⇒「固まっちゃって動かない!」⇔ (運転が) 「正常復帰しました.」なのに、「再開しました.??? 一体、何を「再び、開けた」の??? = 「日本語は、玉手箱」です!!! 開けたとたんに、浦島太郎のように、年を取ってしまいます.

 

Recently, I’ve got interested in a Japanese expression, miawasu, miawaseru many TV announcers are often using in the disaster reporting.

One of the meanings of this word is “looking at each other”, being developed … “being *petrified” “fixed, keeping standing” (antonym [ˈænṭənìm]:反語) “Train operation has been returned to the normal state.”, however … “*reopened.” ??? What was on earth made open??? = Well, “The language of Japanese is really inside tamate-bako: a treasure *casket” which might sure make us get old like Urashima Taro! :-)

 

*petrify [pétrəfὰɪ](vt) 石化する、竦ませる、緊張させる  *reopen [rìːóʊp(ə)n](vt) 再び開ける、再始動する  *casket [kˈæskɪt](a) (宝石のような貴重品を入れる) 小箱、棺(ひつぎ)

 

<3b: *Staying Safe around Bears: From National Park Service>

*stay safe(vi) 無事でいる <Stay safe! : 行ってらっしゃい!>

 

03b 300 staying safe around bears 

 

 


<3c: Perseus slaying Medusa:メデューサを退治するペルセウス:This picture is from Wikimedia Commons.>

 

03c 300 Perseus slaying Medusa 

 

 


 

<3d: Matsuki, Heikichi (松木平吉) (浮世絵師、版元、天保7: 1836明治24:1891) 教育昔話. 浦島太郎: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

03d 500 浦島太郎 松木平吉作 

 

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑🌙

カナダより, ティム・ビービの世界:No. 029

Tim Beebe’s World from CanadaTBW serial

🌙🌗🌑🌙

 

ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)

 

 

<ティムの「英語俳句と画像:スペリオル・湖辺 on 201586 No.2」:Tim’s “haiku with the picture near Lake Superior” on Sunday, August 6, 2015From Tim Beebe’s Blog>

 

04a 600 20150806 (木) No2 Cold rain drips 

 

 

 

 

 

Cold rain drips

from bright green maple leaves . . .

onto my warm neck

 

 


 

*maple [méɪpl](cn) (かえで)  *drip [dríp](cn) 滴り、雫(しずく)、水滴

 

Labels: none

 

 

Literal Translation: from Tim’s English haiku into Japanese:ティムの英語俳句を日本語に直訳》

 

冷たい雫

輝く緑の楓の葉から

私の温かい首に

 

 

💛Yoshy’s Japanese Haiku After Tasting Tim’s English One with the Photograph taken by him:ティムの英語俳句と、彼が撮影した写真画像を鑑賞後の、遠藤の日本語俳句》

 

 

雲一つ

里山恋しや

鬼蜻

 

 

<季語 (三秋):「鬼蜻蜓 (Oniyanma: おにやんま)」:The Season Word (autumnal three months) : “a *golden-ringed dragonfly or Siebold's dragonfly”>

*ringed [rɪ́ŋd](a) 輪のある、環状の <a golden-ringed dragonfly:直訳 = 金環蜻蛉>

 

 

The Above Written in Phonogram:表音文字表記 + Literal Translation:直訳》

 

Kumo Hitotsu

(Blue sky with a cloud in your eyes.)

Satoyama Koishi-ya

(Do you miss your home in the mountain …)

Oniyanma

(Golden-ringed dragonfly?)

 

 

💛Free Translation: from Yoshy’s Japanese Haiku into free J&E:遠藤の俳句を和英で意訳》

 

「君の目には、青空と雲一つあるのみ. 古里の山に帰りたいのかい、鬼蜻君?」

 

 

I see a blue sky only with one cloud in your eyes. You miss your home mountain, don't you, Golden-ringed Dragonfly?

 

 

<4b: 鬼蜻 (おにやんま): Golden-ringed dragonfly: From Wikipedia>

 

04b 300 オニヤンマ 

 

 


 

<4c: 龍田姫 (たつたひめ): From フォト蔵>

 

04c 300 龍田姫 

 

 


 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

915(), Sep 15th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは913()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Sep 13th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

タイムスリップしてきたTomが、早朝、駅員らしき人に尋ねました.

Tom:「今日の電車は?」 “Hi! How is the train operation today?”

駅員:「電車は、 “Good morning! Let me see …” …

 

A: 台風のため、どうなりますことやら. B: 台風のため、只今、見合わせています. C: 台風のため、現在、休止しています. D: 台風のため、当分、不通です. E: 台風のため、廃止です. F: そもそも、運行したことがございません. G: 来ません. 線路が敷設されるまで、しばらくお待ち願います. H: 来ません. 路線建設運動にご協力ください. I: えっ、でんしゃ?何ですか、それ?

 

 

QA~Iの順 (ABと、シュール: “surreal” に、馬鹿馬鹿しくなってゆきます.)、次の英文を並べてみましょう!

 

a: Because of the typhoon, it’s impossible for the time being.

b: Because of the typhoon, we have no idea about it.

c: Because of the typhoon, we’re wondering what to do now.

d: To begin with, we’ve never done it, so far.

e: Eh? T-ra-in? What is it on earth? Are you all right?

f: It won’t come. Wait here for a while until railroads are installed.

g: Because of the typhoon, it’s suspended now.

h: Because of the typhoon, it was abolished.

i: It won’t come. We’d like you to join our campaign to build railways here.

 

答え:The Answer

A-c, B-b, C-g, D-a, E-h, F-d, G-f, H-i, I-e

 

英訳は、文脈により、諸説ございます. (There’re many appropriate sentences depending on the context.)


見やすいように、下記に、「正解を和英順」に並べます. (Correct each pair of “J-E” is shown below so that you could see more clearly and easily.)

 

A: 台風のため、どうなりますことやら.

a: Because of the typhoon, we have no idea about it.

 

B: 台風のため、只今、見合わせています.

b: Because of the typhoon, we’re wondering what to do now.

 

C: 台風のため、現在、休止しています.

c: Because of the typhoon, it’s suspended now.

 

D: 台風のため、当分、不通です.

d: Because of the typhoon, it’s impossible for the time being.

 

E: 台風のため、廃止です.

e: Because of the typhoon, it was abolished.

 

F: そもそも、運行したことがございません.

f: To begin with, we’ve never done it, so far.

 

G: 来ません. 線路が敷設されるまで、しばらくお待ち願います.

g: It won’t come. Wait here for a while until railroads are installed.

 

H: 来ません. 路線建設運動にご協力ください.

h: It won’t come. We’d like you to join our campaign to build railways here.

 

I: えっ、でんしゃ?何ですか、それ?

i: Eh? T-ra-in? What is it on earth? Are you all right?

 

 

<9a: 和歌山電鐵貴志川線貴志駅の駅長「たま」ちゃん:20072月撮影: Station master, Tama working at Takashi Station in Wakayama Railway Co. As of Feb, 2007: From Wikipedia>

 

09a 500 Tama station master 2007 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト

comment

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク