FC2ブログ

TBW 031 the striped honeybee

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

今週末、台風24号が日本列島を縦断しそうです. 当地は、妙高連山が壁になって守ってくれますから、ほぼ大丈夫!926()夜、広島東洋カープがリーグ優勝しました. おめでとうございます. 被災者に勇気を与えて下さいました. 広島県は、歓喜で不夜城だったでしょうね. その熱気で、台風を消滅させてほしい!

 

Around this weekends, the typhoon 24 seems to run through Japanese *archipelago. Thanks to the range of Mt. Myoko which usually becomes the wall against typhoons, this area may be safe, I believe. In the night of September 26th (Wed), the Hiroshima Toyo Carp baseball team won the League Championship. Congratulations! They’ve encouraged the sufferers from the former typhoon. Hiroshima prefecture and its *environs must have been an all-night region for big joy, I guess. I hope such enthusiastic air will vanish this typhoon!

 

*archipelago [ɚkəpéləʊ](cn) 群島、<Archipelago:エーゲ海>  *environs [ɪnvάɪ(ə)rənz]:周辺、郊外

 

<1a: 広島本通り: Hondori in Hiroshima: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

01a 500 2007 広島本通り 



 

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《英字新聞を読んで:After Reading the Internet English News

 

926日は、「ヨーロッパ言語の日」だそうです. 2001126日に欧州評議会が制定しました。この記念日は、ヨーロッパ全域で言語学習を推進することを目的としています.

 

I knew the 26th of September was European Day of Languages, which *proclaimed by the Council of Europe on December 6th, 2001. Its aim is to encourage language learning throughout Europe.

 

*proclaim [proʊkléɪm](vt) 宣言する、公布する

 

<以下の英文は、Wikipedia英語版より引用、和訳は、日本版を遠藤由明が推敲>

There are about 225 *indigenous languages in Europe roughly 3% of the world's total. Most of the European languages are of Indo-European origin. Since the end of the 18th century, the most widespread language of Europe (both in terms of geography and the number of native speakers) has been Russian. Counting only native speakers, approximately 150 million Europeans speak Russian on a daily basis, followed by German (approx. 95 mil.), English and French (each by 65 mil.), Italian (60 mil.), Spanish and Polish (40 mil. each), Ukrainian (30 mil.) and Romanian (26 mil.). As far as foreign language studies are concerned, English is currently the most popular foreign language in Europe, followed by German, French, Italian, Russian and Spanish

 

*indigenous [ɪndídʒənəs](a) 土着の、固有の

 

ヨーロッパには225固有の言語があって、これは世界の全言語の約3%に相当します. ヨーロッパ言語の多くは、印欧語に由来しています. 18世紀末以降、(地理的でも母語話者の数でも)世界にもっとも広まったヨーロッパの言語は、ロシア語です. 母語話者の数だけでも約15千万のヨーロッパ人が日常的にロシア語を使用しています. 次いでドイツ語(約95百万人)、フランス語英語(それぞれ約65百万人)、イタリア語(約6千万人)、スペイン語ポーランド語(それぞれ約4千万人)、ウクライナ語(約3千万人)、ルーマニア語(約26百万人)となっています. 外国語研究に関しては、英語が現在ヨーロッパで最も人気がある外国語であり、ドイツ語、フランス語、イタリア語、ロシア語、スペイン語が続いています.

 

<2a: クルガン仮説を基にした、紀元前約4千年~千年における印欧語族の移動体系: Scheme of Indo-European migrations from ca. 4000 to 1000 BC according to the Kurgan hypothesis.: From WIKIPEDIA>

 

02a 500 印欧語族移動体系 

 

 


 

<2b: Present distribution of Indo-European languages:現在の印欧語族の分布図: From Wikipedia>

 

02b 600 present 印欧語族分布 


 

  Official or Primary Language

  Secondary Official Language

  Recognized

  Significant

  No use

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

「透明人間」は、A, B, Cのどれでしょう?Which’s “tomei-ningen” in English, A, B or C? A: “a transparent man”, B: “a colorless man”, C: “an invisible man”

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

<3a:ジンガサハムシ(陣笠葉虫、Aspidomorpha indica Boheman: From WIKIPEDIA>

 

03a 350 陣笠葉虫 

 

 

 


 

🌙🌗🌑🌙

カナダより, ティム・ビービの世界:No. 031

Tim Beebe’s World from CanadaTBW serial

🌙🌗🌑🌙

 

ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)

 

 

<ティムの「英語俳句と画像:スペリオル・湖畔の茂み on 2015716()」:Tim’s “haiku with picture beside Lake Superior” on Thursday, July 16, 2015 Part 2From Tim Beebe’s Blog>

 

04a 600 20150716 (木) No2 the striped honeybee 

 

 

 


 

 

 

the striped honeybee

draws sweet nectar from

a flower and … flies away

 

 

 

 

*striped [stráɪpt](a) 縞のある < “a striped pole outside a barbershop”:理髪店の外に置かれている縞模様のポール>  *draw [drˈɔː](vt) 引き出す、描く  *nectar [néktɚ](un) 花蜜、美酒、神酒

 

Labels: allium, bee, bugs, flower, garden, haiku, summer

*allium [ˈaəm](un) 葱属 (多分ですが、写真の花は、「花葱の一種、紫葱、アリウム・ギガンチウム」かと. 学名:Allium giganteum、通称:Giant onion)

 

 

Literal Translation: from Tim’s English haiku into Japanese:ティムの英語俳句を日本語に直訳》

 

縞模様の蜜蜂

甘い蜜を吸っている

飛び去ってしまった

 

 

💛Yoshy’s Japanese Haiku After Tasting Tim’s English One with the Photograph taken by him:ティムの英語俳句と、彼が撮影した写真画像を鑑賞後の、遠藤の日本語俳句》

 

 

くまんばち

眼中になし

我の顔

 

 

<季語 ():「熊蜂 (Kuman-bachi: くまんばち)」:The Season Word (summer) : “a carpenter bee”>

 

The Above Written in Phonogram:表音文字表記 + Literal Translation:直訳》

 

Kuman-bachi

(This carpenter bee is)

Ganchu ni nashi

(Taking no notice of …)

Ware no kao

(My face.)

 

 

💛Free Translation: from Yoshy’s Japanese Haiku into free J&E:遠藤の俳句を和英で意訳》

 

熊蜂が、忙しく花の蜜を吸っていて、私の顔を近づけても見向きもしない. 私達人間にも、気づかない大きな自然現象がすぐ傍で起きているかもね.

 

A carpenter bee is drawing sweet nectar so busily that she’s not taking no notice of my face. It’s possible that various big natural phenomenon may be happening around us though we don’t take no notice at all, either.

*illumine [əlúːmɪn](vt) 照らす  *sprite [sprάɪt](cn) 妖精

 

<4b: *Stockholm Ghost Walk:「ストックホルム・幽霊通り」: From Pixabay>

*Stockholm [stάkhoʊ(l)m] is the capital of Sweden. (ストックホルムは、スェーデンの首都.)

 

04b 500 Ghost Walk 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1020(), Nov 20th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1018()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

「透明人間」は、A, B, Cのどれでしょう?Which’s “tomei-ningen” in English, A, B or C? A: “a transparent man”, B: “a colorless man”, C: “an invisible man”

答え:C: “an invisible man”

 

「透明な」vs. 「無色な」vs. 「目に見えない」

<英英事典:From Oxford Learners’ Dictionaries>

 

transparent [trænspˈærənt](a) allowing you to see through it:透明な、(文体が) 分かり易い

Ex: “transparent glass”:「透き通ったガラス」、 “The insect's wings are almost transparent.”:「その昆虫の羽は、ほとんど透明です.

 

<9a: Window Sign Transparent Frame Glass:透明なガラスに書かれた注意書き: From Max Pixel>

“No Unauthorized Access”:「権限ない者、出入り禁止」⇒「無断立ち入り禁止」

 

09a 500 No Unauthorised Access 

 

 

 

 

 

colorless [kʌ́lɚləs](a) without color or very pale:無色な、どんよりした

Ex: “a colorless, odorless gas” 「無色無臭の気体」、 “colorless and transparent liquid”:「無色透明な液体」

 

<9b: CO2 Warning Sign at Mammoth, California, USA: From Flickr>

“CO2 Emission Area, Natural *Toxic Gas, Co2 is Odorless Colorless Tasteless and is Heavier than Air. Avoid: Tree wells Buildings Surrounded by Snow Falling in Fresh Snow, Do Not Dig Snow Caves!”

*toxic [tάksɪk](a) 有害な、中毒の

「二酸化炭素噴出地域、天然有害ガスの二酸化炭素は、無臭、無色、無味で、空気より重いです. 避けるべきもの:・木の周りの雪が解けた部分、・雪で囲まれた建造物、・新雪の中への落下、雪穴を掘ってはいけません!」

 

09b 500 Co2 Emission Area 

 

 

 

 

 

invisible [ɪnˈvɪzəbl](a) that cannot be seen:目に見えない、姿を現さない

Ex: “an invisible man”:「透明人間」、 “stars invisible to the naked eye”:「裸眼では見えない星々」

 

<9c: The *plight of overworked/*underpaid/*uninsured *custodians: From Flickr>

*plight [plάɪt](cn) 苦境、窮状  *underpaid [ˌəndərˈpeɪd](a) 十分な給与をもらえていない  *uninsured [ʌ̀nɪnʃʊ́rd](a) 保険未加入の  *custodian [kʌstóʊdiən](cn) 管理人、守衛

Invisible No More!”

「裏方はもう嫌だ!」

 

09c 500 Invisible No More 

 

 


 

 

<9d: Little Prince: From Pixabay>

“What is essential is invisible to the eye.”

「大切なものは、目に見えません.

 

09d 500 Little Prince 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト

comment

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク