FC2ブログ

RAM 045

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 


 

🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 045

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2018年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄牧師 (Pastor Hayatsu Sakae) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

045: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on June. 8, 2004>

045<リチャードとウェンディからのメール:200468>

 

 

I sent a prayer request e-mail out last night, but due to *complications, it only went out to a few of you. So, with some new information I will *modify the e-mail and try to send it out again.

 

*complication [kmpləɪʃən](cn) 複雑、混乱、合併症  *modify [mάdəfɪ](vt) 修正する、一部変更する、修飾する

 

私は昨夜、祈りをお願いするメールを送りましたが、厄介なトラブルが起きて、一部の方々にしか送信できませんでした. そこで、いくつかの新しい情報も含めて、電子メールを修正し、再送信を試しています.

 

 

I have been *meaning to *get an update out, but have been sick with a constant fever, headache and general *achiness for the last three days. A blood test *ruled out malaria and the nurse on duty at the hospital (it was a Sunday) saw that I had *swollen *tonsils and prescribed *antibiotics. Three days of antibiotics and I am feeling a little better but still have a fever and *feel fairly rotten. We were *supposed to start our *trek to Chiang Mai yesterday so that Wendy can *have the baby up there, but haven't felt like doing anything.

 

*mean to do:するつもりだ  *get ~ out~を外へ出す  *achiness ɪki--](un) 痛み、疼痛    *rule out(vt) 除外する  *swell [swél](vi) 膨れる、腫れる、増水する <swell – swole - swollen>  *tonsil [tάnsl](cn) 扁桃、扁桃腺  *antibiotics [`ænɪbɑɪɪks](pl-n) 抗生物質  *feel rotten(vi) 気分が悪い <rotten [rάtn](a) 腐った、気分が悪い / Cf. “rot” [rt](vi) 腐る – rotted, rotted>  *suppose [səʊz](vt) と仮定する、想定する  *trek [trék](cn, vi) 骨の折れる旅  *have the baby up(vi) 安産する

 

私はずっと、近況を送信しようとしてきましたが、この3日間、発熱、頭痛と全身の痛みが続いて、気分が優れません. 血液検査で、マラリアではないことが分かり、日曜出勤で勤務していた看護婦は、扁桃腺の腫れを見つけ、抗生物質を処方してくれました. 抗生物質を服用して3日間、少しは気分が良いのですが、まだ熱があり、かなり参っています. 私達は、ウェンディが安産できるように、昨日チェンマイへの旅を始めることになっていましたが、動く気になれませんでした.

 

 

Last Friday, Wendy (who was here in town with Megan) was feeling sick, so I brought George and Gwen out of the village a couple of days earlier than planned. She got to feeling better, but yesterday the fever came back. I *took her up to the local hospital where they ruled out malaria. They did a simple test with the blood pressure cuff and the doctor *thot she has *hemorrhagic fever. They took a blood test and the hemorrhagic fever didn't show up. The doctor still thinks she has it and it would show up in the blood in a couple of days. So, I attempted to send out this e-mail.

 

*take up to ~~へ連れてゆく  *thot ɑt]= thought < “thot” (cn) には、娼婦の意味あり:注意>  *hemorrhagic [hɛ̀mɚǽɡɪk](a) 出血性の

 

先週の金曜日、ウェンディ(メグンと一緒に町にいました)は気分が悪かったので、ジョージとグウェンを、予定より数日早く村から連れ出しました. ウェンディは、気分が良くなりましたが、昨日又熱がでました. 私は、彼女を地元の病院に連れて行きました.血圧測定をしてから、医師の簡単なテストをしました. 医師は、出血熱を疑いました. 血液検査を受けましたが、出血熱の反応は出ませんでした. 医師は、まだ出血熱の可能性を捨てきれず、症状が数日中に出ると思っています. それで、私は、このイーメールを送信しようとしました.

 

<4a: FYR: ご参考まで:Thailand road sign of Hospital by Department of Rural Roads: 「タイ・地方道路局設置の、病院標識」: This picture is from Wikimedia Commons. >

 

04a 300 road sign hospital 



 

 

The baby is *due in two and a half weeks (June 24th). Wendy *got ahold of our *OB/GYN doctor in Chiang Mai and he doesn't think hemorrhagic fever will have any ill effects on the baby. He wanted us to get tested again today and take note of the *platelet count. We went to the small local government hospital this morning and it turned out to be "Baby Day". It was *packed out. Wendy "*cut line" and asked about the platelet count from yesterday's blood test and it looks normal.  She probably doesn't have hemorrhagic fever. 

 

*due [d(j)úː](a) そうあるべきで  *get a hold of ~~ と連絡を取る  *OB/GYN [ˌoʊˌbiˌdʒiˌwaɪˈɛn] = “obstetrics [əbstétrɪks] and gynecology [gὰɪnɪkάlədʒi] :産科・婦人科  *platelet [pléɪtlət](cn) 血小板  *be packed out:満員の  *cut line:割り込む

 

出産予定は、2週間半後(624日)です。ウェンディは、チェンマイの産婦人科の医師に連絡を取りました. 医師は、出血熱が赤ちゃんに悪影響を及ぼさないとの考えでした. 医師は、今日私達が、もう一度検査を受け、血小板の数に注意を払うことを望んでいました. 私達は、今朝、地元の小さな公立病院へ行きました. そして、今日が "ベビーデー"だと分かりました. ウェンディは、「割り込」んで、昨日の血液検査結果から血小板の数について尋ねたところ、正常値でした. おそらく出血熱ではないのでしょう.

 

 

Our baby doctor still wants Wendy to get a blood test tomorrow just to make sure. Even if she doesn't have it, she is still sick with what is probably a viral infection of some sort. She didn't have a fever most of today but has felt very weak. The fever came back this afternoon. I think at this time our plans are to have Wendy's blood tested in the morning and *start off for Chiang Mai. Chiang Mai is *a good 15 hour drive away and we usually break it up into two or three days of traveling. We will see how it goes. We feel it is important for us to go up there and be *under the care of our *competent doctor. He also mentioned that Chiang Mai would have a supply of Rh Negative blood donors, should Wendy need a transfusion. 

 

*start off(vi) 動き始める、出発する  *a good ~(a) たっぷりした~  *under the care of ~~の膝元(ひざ)  *competent [kάmpətnt](a) 有能な

 

私達の赤ちゃん担当の医師は、ウェンディに、明日、血液検査をするようにとのことです. たとえそうでないにしても、彼女はまだ何らかのウイルス感染が原因でまだ気分が優れないのかも知れません. 彼女は、今日は、ほとんど熱が出ませんでしたが、とても疲労感があります.午後になってから、熱が出てきました. 私は、この時点で、ウェンディの血液を午前中に検査してもらい、チェンマイに出発するのが良いと思います. チェンマイは車でたっぷり15時間かかり、通常は2日か、3日の旅になります. 成り行き任せになります. 私達は、そこで、有能な医師を掛かり付け医として、治療を受けることが重要だと感じています. 彼はまた、ウェンディに輸血が必要な場合、チェンマイにはRhマイナスの献血者がいると言ってくれました.

 

 

So, we would appreciate you prayer for Wendy's health, the baby's safety and my health as we have some rough days ahead of us. Megan has been healthy, so pray that she stays that way. George has had some rough days with vomiting and diarrhea, so please keep him and Gwen in your prayers.

 

私達には、辛い日々が待ち構えていますので、ウェンディの健康、赤ちゃんの安全と、私の健康のための祈りを感謝致します. メグンは、健康ですので、変化がないように祈っています. ジョージは、嘔吐や下痢で辛い日々を過ごしたので、彼とグウェンをあなたの祈りの中に含めてください.

 

 

I will try to keep you updated,

Richard, Wendy and Megan


私はあなたとの更新を続けます.
リチャード、ウェンディ、メグン

 

<4b: FYR: ご参考まで: Fra Angelico and Fra Filippo Lippi, Adoration of the Magi, c. 1440/1460: およそ1440~1460に描かれた「東方三博士の礼拝」: From Wikipedia>

 

04b 500 Adoration of the Magi 

 

 

 

 

 

<4c: FYR: ご参考までChiang Mai Children in Thailand 「チェンマイの子供達」: From Max Pixel>

 

04c 500 Chanmai Children 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1020(), Nov 20th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1018()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト

comment

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク