場所の英語03 (End)

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。



国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad


106()は、深夜からフェーン現象の生暖かい風が吹き荒れて、夕方5:00頃に、ぴたっと止みました. 雨が降らなかったとはいえ、強風の中、LLシホヤ新井教室に登校してくれて、ありがとうございます.


A warm and dry wind caused by a foehn phenomenon was strongly blowing between the midnight of October 6th (Sat) and 5:00 pm. Though it wasn’t rainy, LL students attended LL Shihoya Arai School in a strong wind; thanks.


<1a: FYI: Efecto Foehn, Quincoces de Yuso, *Castille and Leon, Spain: From Flickr>

*Castile and León (UK: /kæˈstiːl...leɪˈɒn/, US: /-ˈoʊn/; Spanish: Castilla y León [kasˈtiʎa i leˈon] Leonese: Castiella y Llión [kasˈtjeʎa i ʎiˈoŋ]; Galician: Castela e León [kasˈtɛla e leˈoŋ]) is an autonomous community in north-western Spain: 「ご参考まで:フェーン現象、カスティーリャ・イ・レオン州は、スペイン北西部の自治州です.(From Wikipedia)


01a 500 foehn 




「場所の英語20語」ご紹介:Part-3 (From 15 Through 20)

Twenty English Words Expressing “Various kinds of Place”


<クイズの下にございます. Scroll down to under the Quiz, please.>


FYI: ご案内

💓「場所の英語20語:」は、当分の間、ここに:HERE(www.shihoya.com ⇒『教養』)PDFで保存予定です.(1013日までにUp予定!) 英語教育指導者は、ご自由にお使いください.



Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

(直訳:死の終わり:こわそ~!😎)=Dead Endって何のこと?

What does “this expression: Dead End mean in Japanese? … A: ここから超危険ゾーン、B: ここからリラックスゾーン、C: ここで、どん詰まり

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

<3a: Dead End: From Flickr>


03a 300 Dead End 






LL 生徒によく聞かれますので、「場所の英語一覧」を、分かりやすくご紹介!

Since I’ve been asked English words about location so often that let me clearly explain them here.


FYI: ご参考まで 英英の引用は、from Oxford Learner’s Dictionaries.



その他:The others


scene [síːn](cn) The place where an incident in real life or fiction occurs or occurred.



“the scene of an accident”:「事故現場」

“a rural scene:「田舎の風景」


<9oa: Rural Scene with Bus Stop - *En Route to Dori - *Burkina Faso: 「ブルキナファソ国、ドーリへの途中にあるバス停を含む田園風景」From Flickr>

*Burkina Faso (UK: [bɜːrˌkiːnə ˈfæsoʊ], US: [- ˈfɑːsoʊ] French: [buʁkina faso]) is a landlocked country in West Africa.:「ブルキナファソは、西アフリカの、内陸国」、*en route: (ad) 途中で


09oa 500 rural scene of Bukina Faso 





<9ob: Harvest scene from the Tomb of *Sennedjem, *Deir el-Medina:「ダーエルマーディナの、セネジャンの墓から出土した収穫の景色.: From Wikipedia>

*Deir el-Medina [məˈdinə] is an ancient Egyptian village which was home to the artisans who worked on the tombs in the Valley of the Kings during the 18th to 20th *dynasties of the New Kingdom of Egypt (ca. 1550–1080 *BCE)


*SennedjemThe Ancient Egyptian artisan ɚəzn] . (古代エジプトの職工.)  *dynasty [dάɪnəsti] :王朝.  *BCE = before the Common [Christian] Era(西暦)紀元前(B.C.< = before Christ > のキリスト教色を避けた言い方)



09ob 500 harvest scene Egypt 





locality [loʊkˈæləi](cn) the place where someone or something exists. / a small *geographical area including a city, town, etc.

*geographical [dʒìːəgrˈæfɪk(ə)l](a) 地理()的な



“This locality is famous for heavy snowfall.”:「この地は、豪雪で有名です.

“Myoko City is a good locality.”:「妙高市は、なかなかの場所です.


<9pa: Hugh Miller's Fossil Locality near to Kildonnan, Highland, Great Britain:「英国、ハイランド地方、キルドナン村に近いヒューラー化石産地.

: From Geograph>


09pa 500 Fossil locality 





<9pb: *Beryl, Locality: Bahia, Northeast Region, Brazil: 「緑柱石、産地:ブラジルの北東地方の、バヒア.

*beryl [bérəl](un) 緑柱石 (エメラルドなど緑色の宝石鉱物.)


09pb 500 緑柱石 





seat [síːt](cn) A thing made or used for sitting on, such as a chair or stool. / A principal site or location.



“Kanmachi was once the seat of Arai Elementary School.”:「上町は、かつて、新井小学校の所在地でした.

“Washington is the seat of the federal government.”:「ワシントンは、連邦政府の所在地です.


<9qa: “Priority Seat”: 「優先席」: This picture is from Wikimedia Commons.>

Stopping at the southbound platform at St Johns Wood tube station:「地下鉄、セイントジョーンズ・ウッド駅南行きプラットフォームで、停車中に撮影. 1996.

“Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children.” 「高齢者、身障者、子連れの人達に、この席をお譲り下さい.


09qa 500 priority seat 





<9qb: Lincoln memorial Washington DC, the seat of government:「中央政庁、ワシントンDCの、リンカーン記念館」: From Pixabay>


09qb 500 Lincoln Memorial 





space [spéɪs](un) An amount of an area or of a place that is empty or that is available for use. / A large area of land that has no buildings on it.



“We must make good use of the available space.”「私達は、利用可能な空間を有効利用しなくてはならない.

“an enclosed space:「囲い地」


<9ra: “*Watch This Space. Contemporary Calgary [ˈkælɡəri]:「現代のカルガリーをご注目下さい.: This picture is from Wikimedia Commons.>

* “Watch this space.” 「ご注目下さい.


09ra 500 watch this space 





<9rb: “*Car Pool Only”: From Scott Air Force Base>

*car pool [kɑ́rpùl]A car pool only sign marks a designated parking space for those who car pool to work.  (ガソリン代節約のための隣近所の自家用車の輪番相乗り方式)


09rb 500 car pool only 





estate [estéɪt]A large area of land, usually in the country, that is owned by one person or family. / All the money and property that a person owns, especially everything that is left when they die



“He bought an estate in Akakura Resort.”:「彼は、赤倉観光地の地所を買った.

“A small manor estate might contain a dozen families while larger estates might include fifty or sixty.”:「ある小さな領地は12家族を、一方、より大きな領地は、50から60家族を含んでいたかも知れない.

“He left estate valued at a million dollars to his daughter.”:「彼は、自分の娘に、100$の財産を残した.


<9sa: “Trading Estate*Chalvey, *Slough, England: 「英国スラウ市の郊外シャルベイにある工業団地」: From Flickr>

* “trading estate”:「工業団地」   *Chalvey is a former village, which is now a suburb of Slough.   *Slough [slaʊ]Slough is a large town in Berkshire, England.


09sa 300 trading estate 





<9sb: “Welcome to the Bournville Village Trust Estate.”「」: This picture is from Wikimedia Commons.>

Sign on Raddlebarn Road on the edge of the *Bournville Village Trust Estate, Birmingham, England.

* “Bournville Village Trust”An organization that was created to maintain and improve the suburb of Bournville, located in Birmingham.


09sb 500 Bournvill Village Trust Estate 





<9sc: *Clandeboye Estate Yoghurt Shop sign near to Crawfordburn, Helens Bay and Bangor, Northern Ireland: 「北アイルランド、クロフォードバーンに近いクランドボイエステートのヨーグルト店の掲示」From Geograph>

* The Clandeboye Estate is a country estate located in Bangor, County Down, Northern Ireland. The estate is currently home to Lindy, Marchioness of Dufferin and Ava, widow of the last Marquess (the title being extinct).


09sc 500 Yoghurt Shop estate 





property [prάpɚi]A thing or things that are owned by somebody; a possession or possessions. / Land and buildings.



“Sara Crewe in A Little Princess inherited a large piece of property.”:「小公女のセーラ・クルーは、大きな地所を相続した.

“The price of property has risen enormously.”:「土地の価格が桁外れに上がっている.


<9ta: “Private Property. No *Trespassing.” 「私有地につき、進入禁止.:From PxHere>

*trespass [tréspəs](vt) 侵入する、(好意に) つけ込む


09ta 500 Private Property 




<9tb: “U.S. GOVT. Property No Trespassing”: 「合衆国国有地. 進入禁止.: This picture is from Wikimedia Commons.>

“Sign at the Mount Lewis *FAA Radar Station on Mount Lewis in Lander County, Nevada.”

*FAA = Federal Aviation Administration:連邦航空局



09tb 500 US GOVT Property 










お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)


2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。









Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。



YEA is held on the 3rd Saturday every month.



Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1020(), Nov 20th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1018()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)






Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

(直訳:死の終わり)=Dead Endって何のこと?

What does “this expression: Dead End mean in Japanese? … A: ここから超危険ゾーン、B: ここからリラックスゾーン、C: ここで、どん詰まり

答え:C: ここで、どん詰まり (袋小路)




“dead center”:ど真ん中

dead drop”:スパイの情報受け渡し場所

<10a: Dead Drops by Aram Bartholl: This picture is from Wikimedia Commons.>


10a 500 dead drop 


“dead ground”:死角

“dead heat”:デッドヒート、接戦

dead horse”:死に馬の 役に立たない

<10b: Mount Rainier (4,392m, Washington, US) - Dead Horse Creek Trail: 乗馬で通行厳禁の遊歩道: This picture is from Wikimedia Commons.>

“Save Our Fragile Meadows”:「私達の駄目になりやすい草地を救おう」


10b 500 dead horse creek 


“dead loss”:丸損 “clear profit”:丸儲け

“dead ringer”:替え玉、影武者

“dead copy”:他社製品のパクリ

“dead flat”:真っ平(まったいら)


“dead eye”:射撃の名人


<10c: “The deadline for complaints was yesterday.”:「苦情の締め切りは、昨日でした.: From Flickr>


10c 500 deadline 




<10d: "Buster Keaton”, "The Great Stone Face" meaning Deadpan: From Flickr>


10d 500 Buster Keaton 



dead slow”:最徐行で

<10e: “Dead Slow. Kill your speed, not the deer”: 「最徐行を!君の車のスピードを殺せ. 鹿を殺すな!」Speedwell, England, United Kingdom: From Flickr>

“2 deer have been killed this year, 9 last year on this road.”:「今年に入って2頭の鹿が事故死、昨年は9頭!」


10e 500 Dead Slow 



“dead time”:待ち時間、無駄時間

“dead alive”:退屈な、元気がない

dead bear”:死んだ熊 気の抜けたビール

<10f: A Fed Bear is a Dead Bear: 「飼いならされた熊は、気の抜けたビールです.」:From Flickr>

“Thank you for keeping bears wild and people safe at the Mendenhall Glacier Visitor Center at Juneau in the southeast area of the U.S. state of Alaska:「メンデンホール・氷河での、熊を野生のままに、人々を安全な状態にしてくださって感謝いたします.


10f 500 dead bear 



“dead drunk”:へべれけで

“dead leaves”:枯れ葉

“dead on time”:時間きっかりに

dead quiet”:静まり返って

<10g: Sunset Prairie Dead Quiet: 「静寂な夕陽を受ける草原」: From Pixabay>


10g 500 dead quiet 








ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.


外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.