FC2ブログ

英検メールマガジン 138

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

108()は、「体育の日」で祝日ですが、PCクラスだけ、補習をしました. なぜか、 2020年から、「スポーツの日」に改称するそうですね。

 

October 8th (Mon) is “Health Sports Day”, a red-letter day, but, LL Shihoya Arai School had a supplementary lesson for only PC class. I’ve got no idea, but the name of this day is going to be changed into “National Sports Day”.

 


<1a: Pink Ribbon: A sign promotes breast cancer awareness at the Losano Fitness Center on Laughlin Air Force Base: 「ラフリン空軍基地所属ロザノ体力づくりセンターでの、乳癌予防促進掲示」(ピンクリボンは、そのシンボルマーク): From Laughlin Air Force Base>

*Do Your Part- Exercise, *Eat Healthy”

* “do one’s part”:責任を果たす  * “eat healthy” = “eat healthy (foods)”

「キミの責任を果たせ--- それは、運動だ、そして健康食品を摂取せよ.

 

01a 500 Do your part 


 

 

<1b: “*Live Well, Love Much, Laugh Often”: 「正しく生きよ、愛せよ、笑え!」From PxHere>

* "L3" in text speech means "Live, Love, Laugh." People use it usually at the end of their message as part of their signature.:「短縮言語のL3 (上記) は、伝言の終わりに、自著と共に多く使われています.

 

01b 500 live well love much 

 

 

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《英字新聞を読んで:After Reading the Internet English News

 

一部の韓国国民が、自衛隊旗の「旭日意匠」を嫌う気持ちは、分からなくもありませんが、もう過去の蒸し返しは、ほどほどにしましょう.白村江 (はくすきのえのたたかい)<天智28月(66310月)に朝鮮半島の白村江で行われた、倭国・百済遺民の連合軍と、唐・新羅連合軍との戦争のこと> では、日本人は、韓国民を救おうとしたのですよ. でも、お蔭で、「公旗」について、確認したくなりました.

 

Although I’m not unware that some Korean citizens dislike the Self-Defense Force's "the design of Rising Sun Flag", let's stop bringing the past problems or do in moderation. In the "Battle of Hakusuki-no-e or Battle of Baekgang" <on the Korean Peninsula in August 2, Tenchi (October, 663)>, Japanese people tried to save Korean people those days. BTW, thanks to this issue, I’d like to to confirm about the "public flags".

 

 

<2a: 45世紀前半の朝鮮半島南部: Map of the southern part of Korean Peninsula in ac AD 4th ~ former half of 5th century: From Wikipedia>

 

02a 300 百済などmap 

 


 

<2b: 日本国天皇: Imperial Seal of the Emperor of Japan.>

 

02b 300 天皇旗 

 

 

 

 

<2c: 日本国国旗、正式名称:日章旗: Flag of Japan>

<日本の正式名称> “Japan (日本; Nippon [ɲippoɴ] or Nihon [ɲihoɴ]; formally 日本国”: 「法令で日本を指し示す表記には統一されておらず日本、日本国 (公式名称)、本邦、わが国、などが混在している.(From Wikipedia)

 

02c 300 国旗日章旗 

 

 

 

 

<2d: 1930年代の歩兵連隊の軍旗と連隊旗手. 中島佐一薬房による正露丸露丸)の雑誌広告: From Wikipedia>

旭日旗」が見えます.

 

02d 500 正露丸に旭日旗 



 

<2e: 戦前のアサヒビール添付ラベル: From Wikipedia>

大日本麦酒時代のアサヒビールポスター上部。ビンのラベルに旭日のロゴ(2013年、東大阪市の居酒屋にて)

 

02e 500 アサヒビールposter 

 


 

 

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「私は、宇宙の果ての向こう側なんて、考えられません.」は、“I can’t think the other side of the edge of the universe.”  --- ???

…和訳は一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: A traveler puts his head under the edge of the firmament in the original (1888) printing of the Flammarion engraving.「旅人が、天空の端から頭を出しているフラマリオンの彫刻.」着色した現代版: From Wikipedia>

 

03a 500 Outer Space 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

Eiken Mail Magazine vol.138
英検メールマガジン

🌙🌗🌑

 

<今回は、英検2級レベルです.Level = 2nd grade of Eiken>

**********

さて、このメールマガジン執筆者は、「実用英検問題を作成なさっておられる優秀な先生」だと思いますので、ヨッシーにとっても、このブログの読者にとっても、英文表現の良いお手本になることでしょう。感謝します。和訳と注釈はヨッシーです。

The writer of this Eiken Mail Magazine, I guess, must be “an excellent staff making tests of Eiken, English Testing by STEP: The Society for Testing English Proficiency”. So this essay would be a good example for both my blog readers and me. Thank you very much.

Translation by YoshyYoshiaki Endo

 

 

Oct 2018

201810

 

I have long wondered why my two children have such different food *preferences even though they grew up in the same family. As their tastes *conflict so often, I have always had a lot of trouble pleasing them both at mealtimes.

*preference [préf(ə)rəns](un) 好み、贔屓(ひいき) (cn) 好物  *conflict [knflɪkt](vi) 矛盾する、相容れない、(un) 闘争、口論

 

私は長い間、私の2人の子供達が同じ家族で育ったにもかかわらず、何故食べ物の好みが違うのかと、疑問を抱いています. 彼らの味の好みが、しょっちゅう相容れないので、私は食事の時には、2人を満足させることが出来にくくて困っています.

 


Recently, I watched a very interesting interview on TV about food tastes. The *interviewee was the grand master of one of the major tea ceremony schools. When asked about how he had raised his son to be such a *proficient *heir to his position, he said, “When we introduced him to solid food for the first time, we gave him rice porridge with some green tea powder mixed in. We continued giving him that from time to time, and I believe that is what got him accustomed to the taste of matcha and helped *determine his basic palate.”

*interviewee [ìnɚvjuːíː](cn) インタビューされる人  *proficient [prəfíʃənt](a) 熟練した、堪能な  *heir ɚ](cn) 後継者、相続人  *determine [dɪtˈɚːmɪn](vt) 決意する、決定する  *palate [pˈælət](cn) 口蓋、味覚力、審美眼

 

最近、テレビで、食べ物の味に関する興味深いインタビューを見ました. インタビューされた人は、大手茶道学校の家本でした. 彼は息子をどのように自分の立場に相応しい熟練した後継者に育てたのかと聞かれた時、こう言いました. 「息子に初めて固形物を与えた時、それは抹茶の粉を混ぜたお粥でした. 時々それを与えましたので、私は息子が抹茶の味に慣れて、彼の基本的な味覚力を決定する手助けをしたと信じています.

 

 

This was such an *eye-opening idea to me as my two children spent their first couple of years in very different environments; my older son in Japan and my younger son in the United States. I started *weaning my babies off breast milk with the food that was available and *affordable in the area we were living in at the time. To my older son’s porridge, I often added some dried *whitebait, which was not *obtainable in the United States when I spoon-fed my younger one. The vegetables sold in local supermarkets were not the same either, and I felt there was even a difference in the taste of the rice. The *disparity in my sons’ food *preferences may well be due to the different foods they were *exposed to as babies.

*eye-opening(a) 目を見張るような、目から鱗の *wean [wíːn](vt) 離乳させる  *affordable [əfˈɔɚdəbl](a) 入手可能な、手ごろな  *whitebait [ˈ(h)waɪtˌbeɪt]:白子 (しらす:鰯: いわし・鰊: にしんなどの稚魚)  *obtainable [əbtéɪnəbl](a) 入手できる  *disparity [dɪspˈærəi](un) 不同、不釣り合い  *preference [préf(ə)rəns](un) 好み、贔屓(ひいき) (cn) 好物  *expose [ɪkspóʊz](vt) (さら)す、受けさせる

 

この話は、私の2人の子供が生後数年、非常に異なる環境:長男が日本で、次男が米国で過ごしたので、私にとって目から鱗でした. 私は2人をその時に私達が住んでいた地域で利用可能で手頃な価格の食べ物で、離乳させ始めました. 長男のお粥に、私はしばしば、干し白子(しらす)を加えました. これは、次男に与えようとした時には、米国では入手できませんでした. 地元のスーパーマーケットで販売されている野菜も日本の物とは同じではなく、米の味にも違いがあると感じました. 息子達の好みの違いは、赤ん坊の時に与えられた異なった食べ物によるものかもしれません.

 

<4a: Supermarket: From Flickr>

 

04a 500 supermarket 

 


 


The foods that parents feed their infants can *vary significantly depending on which part of the world they are from. In many parts of Asia, the *primary option is rice porridge with a few local seasonings. In other areas, potatoes, beans, fruits, or cereals are popular. Interestingly, in the West, fish and eggs are typically avoided during the early stages of weaning. I suppose the *imprint left by what people eat as infants may be one of the decisive factors behind the world’s amazing cultural diversity.

*vary [vé(ə)ri](vt) 改める、変更する  *primary [prάɪmeri](a) 初期の、根本的な  *cereal [sí(ə)riəl](cn) 穀物、穀物食品  *suppose [səʊz](vt) 想定する  *imprint [ímprìnt](cn) 痕跡、面影、奥付 (おくづけ)

 

両親が乳児に与える食品は、世界のどの産地かによって大きく異なる可能性があります. アジアの多くの地域での初めて口にするものは、地元の調味料を含むお粥です. 他の地域では、ジャガイモ、豆、果物や穀物に人気があります. 興味深いことに、西洋では、離乳初期の段階では、魚や卵を避けるのが一般的です. 私は、幼児期に食べるものによって残された無意識の記憶は、世界の驚くべき文化的多様性の背景にある決定的要因の1つであると考えています.


Best regards,
Eiken Mail Magazine Editor


敬具

英検メールマガジン編集者

フォームの始まり



 

<4b: Ridge's Food for infants and invalids, Advertising card in USA, 19th Century19世紀、米国の広告カード. リッジ社の 幼児と病人向け食品.: From Flickr>

“Sold By All Druggists”:「ドラッグストア全店で販売中.

 

04b 500 Ridge Food 

 

 

 

 

<4c: Peoples Drug Store in District of Columbia--Washington (D.C.) between 1920 and 1921: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

04c 500 Peoples Drug Store 

 

 

 

 

<4d: Harmony Day: This picture is from Wikimedia Commons.>

Description: “Harmony Day is celebrated around Australia on 21 March each year. It's a day where all Australians celebrate our cultural diversity.”:「調和の日は、毎年321日に、オーストラリア中で祝われています. 全てのオーストラリア人が文化の多様性を祝う日なのです.

 

04d 500 Harmony Day 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1020(), Nov 20th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1018()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

「私は、宇宙の果ての向こう側なんて、考えられません.」は、 I cant think the other side of the edge of the universe.  --- ???

答え:I can’t imagine the other side of the edge of the universe.

<「思う」的な英語語彙:例文参考引用元は、: “Example sentences using vocabularies ‘think’ and the like are quoted from Oxford Learner’s Dictionaries.>

think は、「思う」、「考える」で広く使え、状況次第で、下記の類語の意味を兼ねることがあります.

Ex.

“What do you think of him?” :「彼をどう思う?」

“I didn't think he liked fluffy things.” 🐹「奴がモフモフ好きだなんて、思わなかったよ.

<9a: “This Junction 18 Casualties Last 3 Years. Think.” 「この交差点では、過去3年に18名の事故死が:考えよ!」: From Flickr >

 

09a 500 Think 18 casualties 

 

 

 

 

guess [gés] は、勘や当てずっぽうで「憶測する」、「推量する」という意味.

Ex.

“I don't really know her. I'm just guessing.” :「彼女のことは知らないね. ただ、想像しているだけさ.

“I guess she is an entertainer.” 🐞「彼女は芸能人だと思うよ.

<9b: Sign: This picture is from Wikimedia Commons.>

Author’s caption: “I guess that road is dangerous.”:「僕は、多分この道はヤバイと思うね.

 

09b 500 guess the road is dangerous 

 

 

 

 

imagine [ɪˈmædʒɪn] は、頭にイメージや状況を思い浮かべて、「想像する」という意味.

Ex.

“Close your eyes and imagine (that) you are in this world a hundred years later.” :「目を閉じて、100年後の世界を思い描いてごらんよ.

“I can't imagine what President Trump is going to do.” 🐡「トランプ大統領が何をやるのか想像できない.

 

<9c: Imagine No Religion: 🐹「無宗教を思い描こう!」: This picture is from Wikimedia Commons.>

Description: Freedom From Religion Foundation got this sign put up on busy 2nd Street in Harrisburg, *PA.:「『宗教からの解放財団』は、この看板を、ペンシルベニア、ハリスバーグの賑やかな2番街に掲げた.

*PA. = Pennsylvania.

 

09c 500 imagine no religion 

 

 

 

 

suppose [səˈpoʊz] は、自分勝手に、「思う」とか「たぶんだと思う」という意味.

Ex.

“‘A play supposed it might have been so’ produced by NHK.” :「NHK、多分こうだったんじゃないだろうか劇場.

“I suppose Chiko-chan’s voice is a male’s.” :「チコちゃんの声は、多分男性だと思う.

 

<9d: Cannot Fish Or Swim: 「釣り、遊泳禁止」: From Flickr>

Description: “How The Hell Are We Supposed Feed Our Kids Now” 「私達の子供が餌になったとしたら.A BP protest sign on Grand Isle, *LA.

*LA = Louisiana [luìːziˈænə]:ルイジアナ <😮通例、L.A. = Los Angeles:ロサンゼルス>

 

09d 500 suppose to feed 

 

 

 

 

consider [kənˈsɪdər] は、よく考え、「熟慮する」という意味.

Ex.

“Saigo considered what Katsu, a retainer of Shogun told him.” :「西郷は、幕臣の勝の言うことを熟考した.

“Many brokers considered whether they should move to Toyosu Fish Market” :「多くの仲買人が、豊洲市場へ引っ越すべきかどうか考えました.

 

<9e: Shared path「共用通路」: This picture is from Wikimedia Commons.>

“Please consider other path users.” 🐇「他の通行人のことをお考え下さい.

 

09e 500 consider other path users 

 

 


 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト

comment

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク