野球英語147 HPにUP!



The Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)等」⇒ Click HERE.

「野球英語147語等 (完成)」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語、場所の英語等 (編集中)」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (編集中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (編集中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (編集中)」⇒ Click HERE.



ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV




In the evening on Sunday, October 14, 2018, while watching one of my most favorite TV dramas, “Sego-don”, a *TELOP was run, saying “Mr. Sugano won the first ***** (下のクイズにしました.) at Climax Series!” … Congratulations!


*TELOP [telɔp]Television *Opaque Projector”(直訳):「TV用の不透明に映る投影機」*opaque [oʊɪk](a) くすんだ、不透明な


では、日本語の(英語もどき):「字幕スーパー」の語源は? … “superimpose” [sùpɚəmpóʊz](vt) 重ねる ・からだと、私は思います. (英語では、通常、”Captioning” [kæpʃnɪŋ] を使っています.)

Ex. (from Oxford Learner’s Dictionaries)

“A diagram of the new road layout was superimposed on a map of the city.



Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

えっ、和製英語だったの!?ノーヒットノーラン」って何のこと?英語では?」What does a Japanized English, “No Hit No Run” mean and what do Americans say it in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


<2a: 菅野智之投手 (Tomoyuki Sugano): From ウィキペディア>


02a 400 菅野智之Giants 






“Baseball Terminology 147” Uploaded to my Website!



LLの野球大好き中1男子のK.Y.君のお蔭で、私が如何に「野球英語」を知らなかったか、愕然としました. 数か月前に、圧倒的に多い和製英語を、証拠としてのフリー画像を添えて、米語に翻訳しようと決心しました. 編集し終えましたので、www.shihoya.com の中に更新いたしました.


Thanks to O-kun, one of my LL 1st grade of SHS boy students, I was astonished how ignorant of “English Baseball Terminology”. So a few months ago, I decided to translate such overwhelmingly many Janglish words into Americans attached with pictures permission to use as a proof. And finished *uploading it today.

*upload [ʌpˈloʊd](un, vt) “to send data onto another computer”:データを他のコンピューターに送信すること、更新すること


厳選した147語は、HERE:ここをクリックなされば、PDFで一挙にご覧頂けます. 11月場所が終わったら、「相撲英語」にも挑戦する予定です.


These 147 expressions carefully selected can be seen and read on PDF by clicking the site above. Well, I’m also interested in “Sumo English Terminology”. I’d like to do likewise.



In here are a few terminologies.


<4a: Third baseman, 長嶋茂雄 in 「少年」1962: From Wikipedia>

No. 033: 「一塁手、二塁手、三塁手」: First baseman / Second baseman / Third baseman


04a 033 500 長嶋茂雄 少年1962 





<4b: Jeff Bagwell Houston Astros Heart of the Order: From Pinterest>

No. 070: 「クリーンアップ」: Heart of the order (打順の3, 4番、及び5番打者をまとめた呼び名.)


04b 070 500 heat of the order 





<4c: Barry Lamar Bonds on-deck circle: This picture is from Wikimedia Commons.>

No. 076: 「ネクストバッターズサークル」: *On-deck circle”

*deck [dék](cn) 船の甲板 <on-deck:臨戦態勢で>


04c 076 500 Bonds on deck circle 





<4d: Base Loaded: From Flickr>

No. 89: 「満塁、フルベース」: Bases loaded

*loaded [lóʊdəd](a) 荷を積んだ、満員の

Caption: “Conference on the pitcher's mound. It didn't work, we got 4 runs next!!!”

「ピッチャーマウンドで集まったけれど、無駄でした. この後、4点入りました.


04d 089 500 bases loaded 





<4e: Ejection: From Flickr>

No. 110: 「退場」: *Ejection (反則、問題行為などにより、その場から退くように審判から命じられる事.)

*ejection [ɪdʒékʃən](un) 放逐、排出、追い出し

Caption: “Manager Buck Showalter of the Baltimore Orioles argues with third base umpire Phil Cuzzi before being ejected from the game against the Chicago White Sox at Oriole Park at Camden Yards on August 9, 2011 in Baltimore, Maryland.”



04e 110 500 ejection 




<4f: Hit for the Cycle: From Wikipedia>

No. 125: 「サイクルヒット」: hit for the cycle (1人の打者が1試合で単打、二塁打、三塁打、本塁打の4種類の安打を打つこと.)

Caption: 1947年、日本プロ野球史上初のサイクル安打を記録したミスタータイガース:藤村富美男(Fumio Fujimura) ニックネームは、『物干し竿』: “Mr. Laundry Pole”


04f 125 500 hit for the cycle 





<4g: Hit by a Pitch: From Wikipedia>

No. 135: 「デッドボール、死球」: hit by (a) pitch ( 注意:英語で dead ball” は、* in play” ない事を指す.)

*in play:ボールが生きて⇒ セーフで =ライン内で out of play.

Caption: Joe Crede being hit by a pitch on July 5, 2006.


04g 135 500 hit by pitch 







Since there’s no end, “That’s enough, I bet.”


<4h:「俗称西郷星之Drawn ukiyoe of 西郷星(Saigo star1877 via『錦絵 幕末明治の歴史8 西南戦争』From : This picture is from Wikimedia Commons.>




04h 500 20 西南珍聞 西郷星 











お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)


2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。








Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。



YEA is held on the 3rd Saturday every month.



Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1020(), Nov 20th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1018()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)






Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

えっ、和製英語だったの!?ノーヒットノーラン」って何のこと?英語では?」What does a Japanized English, No Hit No Run” mean and what do Americans say it in English?

答え:No Hitter

No. 053 (上記の『野球英語147』より):


ノーヒットノーラン」:No hitter (投手が1試合を通して相手チームを無安打・無得点に抑えること. 無安打無得点。無安打無失点.)

<9a: Carlos Zambrano No Hitter Statue: From Flickr>


09a 053 400 no hitter statue 




<9b: Tokyo Dome: From Wikipedia>

Caption: “The Tokyo Dome, home of the Yomiuri Giants, was a host stadium for the inaugural Central League Climax Series.”




09b 400 Tokyo Dome 






ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.