FC2ブログ

RAM 046a

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)等」⇒ Click HERE.

「野球英語147語等 (完成)」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語、場所の英語等 (編集中)」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (編集中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (編集中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (編集中)」⇒ Click HERE.

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

一気に秋冷の候となっています. 秋景色は美しいのですが、来る除雪の苦労が過ります.

We’ve rapidly felt autumn chill in a couple of days. Though autumn scenery around here is beautiful, coming troubles of removing snow is running through my mind.

 

<1a: 近所の柿の実:Persimmons beginning growing ripe near here in the morning on Oct 16th>

 

01a 500 20181016 persimmons 


 


 

<1b: 妙高山:Mt. Myoko viewed from LL Parking Lot on ditto>

 

01b 500 20181016 Mt Myoko 

 

 

 

 

<1c: LL菜園の、野沢菜の芽生え:Sprouts of Nozawana, Coleseed-greens in LL Garden on ditto>

 

01c 500 nozawa-na 

 

 

 

<1d: ditto>

 

01d 500 nozawa-na no2 

 

 


 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

「有朋自遠方来不亦楽」(論語)「友人が、遠方から訪ねて来てくれて、こんな嬉しいことはないなぁ.」- 1016()N.O.さん、レガシーで東京から遥々お訪ね下さり、ありがとうございました。昼食に、イキイキプラザで食べた「平丸の蕎麦」、美味しかったね。”K”は、ワインのように、冷で飲んでくださいね.

 

How delightful it is to have a friend coming from afar! (The*Analects of *Confucius) On Tuesday, October 16, Mr. N. O., thanks for your visiting me from Tokyo by his own car, “Legacy”. “Soba (buckwheat noodles) of Hiramaru District in this City” we had at lunch in Ikiiki-plaza was very good. Be sure to drink “K” cold like wine, please.

 

*Analects [ˈænəlèkts]:選集  *Confucius [kənfjúːʃəs]:孔子 <The Analects of Confucius:論語>


<2a: K of 千代: From: K’s Blog of 千代の光酒造>

最近お会いできたLLシホヤ新井教室卒業生のK様、お名前が、シールになっていて、私も誇らしいですよ.

 

Recently I could meet Mr. Kenichiro Ikeda who was once one of LL students. Your name “K” became the carved seal of this sake bottle! I’m proud of you!

 

02a 250 K 千代の光 

 

 


 

 

Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

ミレニアム世代って何のこと?語源は?」What does Millennium Generation mean and is the origin?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: Millennials [mɪˈlɛniəlz]: From Wikipedia>

Caption: “Extensive use of Internet and mobile technology starting at a young age is a defining trait of millennials.”

 

03a 500 Milleniums 

 

 


 

 

🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 046a

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2018年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄牧師 (Pastor Hayatsu Sakae) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

046a: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on June. 9, 2004>

046a<リチャードとウェンディからのメール:200469>

 

Today has been an interesting day with a couple of unexpected twists. We went to the hospital this morning and Wendy got her blood checked. There was no sign of *hemorrhagic fever. Thank you for your prayers. She is feeling a lot better. Since I was still feeling lousy, I decided to get checked out again. They checked again for malaria. 

 

*hemorrhagic [hɛ̀mɚǽɡɪk](a) 出血性の  *lousy [lάʊzi](a) (しらみ)が集(たか)った、嫌な

 

今日は、思いがけなく紆余曲折のある、面白い日でした。私達は、今朝病院に行き、ウェンディは血液検査をしました。出血熱の徴候はありませんでした。あなたの祈りをありがとうございます。彼女はとても気分が良くなっています。私はまだ気分が悪いので、もう一度血液検査をすることにしました。医者は、マラリアの検査をもう一度しました。

 

<4a: South Asia Malaria: via *Central Intelligence Agency: From Flickr>

*CIA:中央情報局:「外国での諜報活動を行うアメリカ合衆国の情報機関である。中央情報局長官によって統括され、アメリカ合衆国大統領直属の監督下にある. (Wikipedia)

“High – Moderate – Low – Negligible [néglɪdʒəbl] ” = 「高、中程度、低、無視できる」

“unclassified”:「非機密文書」

 

04a 500 Malaria Risk map 

 

 

 

 

No malaria. They checked for hemorrhagic fever. Sure enough, I had it. The doctor wanted to admit me and put me on an *IV in case I start hemorrhaging or go into shock. We decided that since we live close enough, I would rest at home and go back in if my condition *deteriorates. 

 

*IV = Intravenous [ɪ̀ntrəvínəs](a, cn) 静脈内の、静脈内の注射、点滴  *deteriorate [dɪtí(ə)riəɪt](vi, vt) 悪化する

 

マラリアではありませんでした。次に、出血熱の検査をしました。はっきりと陽性でした。出血や、ショック状態に陥る場合に備えて、医師は私が点滴をすることに同意してほしかったのです。私達は、病院の近くに住んでいるので、一旦帰宅して、状態が悪化すれば病院に戻ることに決めました。

 

 

The doctor says that the next 24 hours will show if my case will get worse or if I will start getting better. I have to go in tomorrow for another blood test. We also had to fill out an official report documenting the case. Some men will be coming to the house and will be spraying for mosquitoes.

 

医者によると、私の場合、悪化するか快方に向かうかは、今後の24時間でわかるとのことです。私は、明日、別の血液検査を受けに行く必要があります。また、私達は、この件を文公式報告書に記入する必要がありました。蚊の駆除のための散布に当局職員が、家を訪れることになっています。

 

 

So, we haven't left for Chiang Mai yet and are not sure how soon we will be able to get started. 

Hopefully in the next two or three days. Pray that my case of this fever will remain mild and that I will start improving rapidly. Also pray that Wendy, Megan, George and Gwen will be protected from getting hemorrhagic fever since a mosquito (only a certain kind) could spread it from me to them. 

Also keep praying for George as he is having another bad day with a lot of vomiting and no appetite.

 

ということで、私達は、まだチェンマイに向かっていませんし、どれくらい早く出発できるだろうかがはっきりしません。うまくいけば、この23日で、と思います。私のこの熱が小康状態のままであり、一気に完治するように祈って下さい。また、ウェンディ、メグン、ジョージ、グウェンにとって、蚊(特定の種類のみ)による出血熱病が、私から彼らに広がることがないように祈ってください。また、ジョージは嘔吐と食欲がないので、彼のためにも祈って下さい。

 

 

 

I will try to keep you posted as things develop. We appreciate the replies that we have gotten and the prayers that have been offered up for us. Thank You,

 

私は、事の推移があなたに伝わるように連絡し続けます。私達へのご返信と、私達のためになされた祈りに感謝します。ありがとうございます。

 

Richard, Wendy and Megan

リチャード、ウェンディ、メグン

 


 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1020(), Nov 20th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1018()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

ミレニアム世代って何のこと?語源は?」What does Millennium Generation mean and is the origin?

答え:一口で言えば

1980年代から2000年代初頭(2000年前後)に生まれた世代のこと」

<以下は、Wikipediaを基に編集しました.>

 

ミレニアム、千年紀(せんねんき)とは、西暦を1000年単位で区切ったものです.

 

ミレニアムの語源と由来

英語でmillenniumと綴られますが、語源はラテン語の「mille=千」+「annum=年」です.

元々は、これまでの世界が終わりを遂げて、キリストが新たな千年間を支配する至福千年期が訪れるというキリスト教の「千年王国」を意味していたものが、100年間を表すcenturyと同じように1000年間の意味でも使われるようになりました.

 

 

ミレニアム世代」= Millennial Generation”

1980年代から2000年代初頭(2000年前後)に生まれた世代のことを"Millennial Generation"(ミレニアル世代)、あるいは"Millennials"(ミレニアルズ)と呼ぶ場合があります.

幼少期からデジタル化された生活に慣れ親しみ(デジタルネイティブ: digital native)、ほとんどの人が日常的にインターネットを使いこなしているため、それまでの世代とは価値観やライフスタイルなどに隔たりがあるとされる。新千年紀が到来した2000年前後か、それ以降に社会に進出する世代という意味が込められています.

 

 

<9a: Digital Native “A child using a tablet”: From Wikipedia>

 

09a 400 Child using a tablet 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト

comment

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク