RAM 046b



The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (編集中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (編集中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (編集中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (編集中)」⇒ Click HERE.



国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad


1016()、リトアニア旅行から帰国された、M-PEC会員の山井幹子様が、私とRにお土産をご持参下さいました.  ありがとうございます. 20()M-PEC講座のティータイムでも「土産話」を聞かせて下さいね.


Last Tuesday, Oct 16th, one of M-PEC members, Ms. Mikiko Yamai visited us to give R and me her souvenirs from Lithuania as soon as she came back home. Thanks a lot! Please tell us your story of your travels in a few days there and the others at coming YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC.

*Lithuania [lìθ(j)uéɪniə]Republic リトアニア (バルト海沿岸の共和国; 首都 Vilnius [vílniəs] )


大日本帝国、リトアニア領事代理だった (リトアニア日本領事館領事代理<1939 - 1940> 杉原千畝氏の、「命の査証」のことは、知識としては知っていましたが、身近な友人からお話を聞くと、私も同行したように、また新鮮なものです.


Though I knew about “*Visas for Life” of the late Mr. Chiune Sugihara as a knowledge, Vice Consul for the Japanese Empire in Lithuania (1939 - 1940), her story gave me fresh impression about his great deed as if I travelled with her.

*visa [víːzə](cn) ビザ、査証:国家が自国民以外に対して、その人物の所持する旅券が有効であり、かつその人物が入国しても差し支えないと示す証書のこと. <an entry [exit] visa” 入国[出国]ビザ[査証]. >


<0a: Location of Lithuania: From Wikipedia>


00a 400 map of Lithuania 



Chiune Sugihara, also called Sempo Sugihara (杉原千畝 Sugihara Chiune, 1 January 1900 – 31 July 1986) was a Japanese government official who served as vice consul for the Japanese Empire in Lithuania. During the Second World War, Sugihara helped some six thousand *Jews *flee Europe by issuing *transit visas to them so that they could travel through Japanese territory, risking his job and his family's lives. (From Wikipedia)

*flee [flíː](vi) 逃走する  *Jew [dʒúː](cn) ユダヤ人、ヘブライ人、イスラエル人

*transit [trˈænsɪt](un) 通過、通行 <transit visa:通行査証>



「杉原千畝 (190011日生まれ、1986731日他界)は、リトアニアで、大日本帝国の副領事でした. 2次大戦中、杉原は、自らの職責や家族の生命をも顧みず、日本の領土を通過できるための通行査証を発給することで、6千人ものユダヤ人の逃走を助けました. (英文Wikipediaより.)

<1a: お土産のチョコのカバー:Wrapping cover of the chocolate from her>



01a 600 杉原千畝記念館choko 





<1b: 実物の署名入り査証:ビザ: From Mikiko Y.>


01b 600 Visas for Life 





<1c: 執務中の杉原千畝氏: Mr. Chiune Sugihara at desk. : From Mikiko Y.>


01c 500 杉原千畝執務中 





<1d: 当時の儘の執務机での幹子さん: Mikiko Y at the desk HE used. : From Mikiko Y.>

「タイプライター」、「電話機」、「インク壺」などの時代物が見えます. 日の丸国旗の生地も色褪せています. この写真1枚からでも、私は、遠い異国の地で、これほどに日本を敬愛して下さるリトアニア国民に、杉原氏と感動を与えて下さった幹子様同様に、逆に感謝させられます.

“His typewriter”, “a telephone”, “a pair of bottles of ink”, etc. on those days can be seen. The colors of the cloth of Japan Flag looks fading, of course. Only through this photo makes me moving a lot because I can understand Lithuanian people love and respect us Japanese people on such a far foreign country even now. I cannot help feeling gratitude not only for HIM and Ms. M. Yamai who carried this old and new news to me, but also the people of Lithuania. 😪


01d 600 20181015 Ms MY at 杉原千畝desk 




Quiz: <英検1級レベルです.>

“slug” (なめくじ) + ger = slugger蛞男(なめくじおとこ)😎と、勘違いしやすい、この単語が、なぜ、野球用語の、「スラッガー:強打者になるの?Why is the meaning of “slug-man” never ever similar to “slugger”?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


<3a: Slugger, the Portland Sea Dogs mascot, standing on the dugout roof「強打者、ポートランド・シードッグズチームの、マスコットがダッグアウトの屋根の上で立っています.: This picture is from Wikimedia Commons.>


03a 300 slugger mascot 





<3b: slugs in love by lizard-socks ...From DeviantArt>


03b 500 slug man 







リース家族の活躍・ご紹介 046b

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)



2018年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄牧師 (Pastor Hayatsu Sakae) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)



046b: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on June. 10, 2004>



I went in to get my blood tested this morning and after waiting an hour and a half for the results was told that there is so much fever going around (probably malaria, hemorrhagic, and whatever Wendy had) that the lab was backed up. Could I come back in the afternoon? In the afternoon I was told that things are looking pretty good. 


私は、今朝血液検査に行きました. 1時間半待ちました. 発熱があったからです.(おそらくマラリア、出血熱、ウェンディにも)午後に帰宅できるか心配でしたが、午後には、経過が順調になっていると言われました.




The *somewhat itchy rash that I have developed all over my body in the last 24 hours is normal (???). And if I don't start bleeding anywhere or *throwing up, I don't need to return for a further checkup. Today he said that what I have is *dengue fever. As with both dengue fever and hemorrhagic fever (they are closely related), there is no treatment, it just has to *run its course.

*somewhat [sˈʌm(h)wt](ad) 幾分、やや  *throw up:放出する、投げ出す、止める、吐く = (vomit [vάmɪt])  *dengue [déŋgi](un) デング熱 (関節・筋肉などが痛む熱帯性伝染病) = “dengue fever”  *run its course(vi) 成り行き任せになる、自然に消滅する


過去24時間に、私の体全体に発症した多少痒(かゆ)みがある発疹は正常(???)とのことです. 私がどこにも出血や吐き気を催さない場合、私はさらなる検査を受けに病院へ再来する必要はありません. 今日、医者は、私が罹患している病名は、デング熱だと言いました。デング熱と出血熱(互いに密接に関連しています)の両方共に、治療法はなく、自然治癒力に任せざるを得ないのです.


<4a: FYI: “A 1920s photograph of efforts to *disperse *standing water and thus decrease mosquito populations”: From Wikipedia>

*disperse [dɪspˈɚːs](vt) 消散させる、撒き散らす  *standing water(cn, un) 溜水 (たまりみず)



04a 500 mosquito 駆除 





So, the truck is mostly packed. Wendy is feeling stronger. Megan is *still healthy. And we are planning to *take off for a two day trip to Chiang Mai in the morning. Other than the rash, I **still have a low grade fever and am feeling *fairly weak. The headache and other achiness is mostly gone. A good night's sleep will be a big help.


*still(ad) この文例では、「まだ」ではなく、「今まで通り」. ただし、次に出てくる**stillは、「まだ」   *take off(vi, vt) 脱ぐ、外す、連れ去る、離陸する この場合は、「出発する」  *fairly [féɚli](ad) 公平に、まだまだ、かなり… (ネガティブイメージには、 “rather” を使います. この文例では矛盾しているようですが、『気持ちの上で自らを奮い立たせている』ことが分かります.)


さて、トラックは、荷物が満載です. ウェンディは、気丈です. メグンは相変わらず健康です. そして、私達は、チェンマイへの2日間の旅行のため、午前中に出発する予定です. 私は、発疹以外に、まだ低熱があり、かなりだるい感じですが. 頭痛やその他の不快感はほとんどなくなっています. ぐっすり眠ればなんとかなるでしょう.


<4b: FYI: Map of Thailand & Neighbors>


04b 500 Thailand and neighbor 





George is doing a lot better also. He didn't throw up at all today and his energy and appetite levels have improved. We thank you for your prayers. We can clearly see God's answers. Continue to pray for all of our health, for this trip and for the birth of the baby (which is *due two weeks from today).


*due(ad) この場合は、「~に真っ向から向かって」の意味.


ジョージも、前に増して元気に過ごしています. 彼は、今日は一度も吐き気を催さず、気力と食欲が出てきています. あなたの祈りに感謝します. 神様が見て下さっておられます. この旅行のため、私達の健康と、そして赤ちゃんの誕生のために、祈り続けて下さい.(今日から2週間を目指します.




Richard, Wendy and Megan



PS.  Our snail mail address for about a month will be


PO Box **


Chiang Mai



追伸. 1ヶ月間は有効な、郵便でのご送信先: (非許可個人情報なので、***)
PO Box **
H ****
タイ ****











お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)


2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。








Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。



YEA is held on the 3rd Saturday every month.



Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1020(), Nov 20th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1018()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)







Quiz: <今回は、英検1級レベルです.>

“slug” (なめくじ) + ger = slugger蛞男(なめくじおとこ)😎と勘違いしやすい、この単語が、なぜ、野球用語の、「スラッガー:強打者になるの?Why is the meaning of “slug-man” never ever similar to “slugger”?



Online *Etymology Dictionary(オンライン語源辞書): http://www.etymonline.com/
*etymon [
ˈɛt.ə.mɑn](un) 語根  *etymologyəmάlədʒi](un) 語源学


"slug"はもともと「lazy person: 怠け者」という意味で15世紀初期に使われ始め、...


それが1704年頃、「shell-less snail (殻がない蝸牛:カタツムリ): (ナメクジ)」をも意味するようになり、(動作が似ていますからね.) ...


さらに1830年頃に、アイルランド語の slog” = 英語の “swallow (呑み込む)” ⇒「(俗英語)fire a slug: 一気飲みする (テーブルを叩きつけるようにして飲む)」⇒「hard blow: 強く叩く」という意味をもつようになりました.


なお、この「強く叩く」という意味は、"slaughter [slˈɔːɚ] "(虐殺、屠殺する)にも由来する、ということです.


「一件落着!」☺、「ガッテン (合点)!」

“That’s settled!”, “Understood!”


遠山の金さん(とおやまのきんさん)は、江戸町奉行・遠山金四郎景元を主人公にした時代劇. (From ウィキペディア>


Tōyama no Kin-san (遠山の金さん) is a popular character based on the historical Tōyama Kagemoto, a samurai and official of the Tokugawa shogunate during the Edo period of Japanese history. In kabuki and kōdan, he was celebrated under his childhood name, Kinshirō, shortened to Kin-san. He was said to have left home as a young man, and lived among the commoners, even having a tattoo of flowering sakura trees on his shoulder. This story developed into a legend of helping the common people.” (From Wikipedia>


<9a: 東映京都撮影所にある、お白州のセット: an area of white sand in a law court where suspects or witnesses were summoned to be tried or questioned by the *magistrate. From Wikipedia>

*magistrate [mˈædʒəstrèɪt](cn) 懲罰判事


09a 500 お白洲 




<9b: 本当の「遠山景元」: Real Person, “Kagemoto Toyama (1793 – 1855) ”: From Wikipedia>「江戸時代の旗本で、天保年間に江戸北町奉行、大目付、後に南町奉行を務めた人物.(From ウィキペディア)


09b 400 遠山kagemoto 






ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.