上町1組親睦日帰り to 関温泉



The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

M-PEC講座記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.



国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

<1a: 1021()早朝の、LLからの妙高山:Mt. Myoko taken from LL Shihoya Arai School in the early morning on Sunday, October 21st.>


01a 500 20181021 妙高山上町駐車場 


<1b: “Blog Ranking” as of Oct 19, 2018>

このブログへの訪問者率、久々に見たら、全ブロガー中の2%以内にランクアップ!リンクさせているHP (www.shihoya.com )もほぼ同様でした. 順位は気にしていませんが、嬉しいです. 感謝!


01b 700 20181019 Blog ranking



ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV


「ちぃたん」というゆるキャラが、ものすごく激しく動くことで有名になっているようですね. 動画で、トランポリン、鉄棒などの、オリンピック種目に挑戦している可愛い姿が人気だとか見てみたいです.


I knew that a costumed mascot character, “Chiitan” has recently become popular because of its active movement like an athletics. She (maybe) is trying to play or exercise every Olympic event such as the trampoline, the horizontal bar, etc. I’d like to watch her cute activities on YouTube.


<2a: ちいたん: From フォト蔵>


02a 300 ちいたん From フォト蔵 



<2b: 小春: Koharu, the rabbit: From Yoshy>


If a person wears this costume, he/she would be able to “Sleep through Life” – That’s comfortable for him/her.


02b 500 20180731 Koharu is melting 


《関温泉行の車中で頂いた「週刊朝日」など:Some Weekly Magazines published around the end of Pacific War, etc. Which were presented by Mr. S in a bus to Seki Onsen

<2c: Some Weekly Magazines published around the end of Pacific War, which were presented by Mr. S (80s) who was ex-ski maker and ship-owner in our Kanmachi in a bus to Seki Onsen. Thank you, sir! Wishing that I could introduce some valuable articles here some day!>


02c 500 昭和19年1月~の週刊朝日 




Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

She’s my weakness.の意味はどれでしょう?Which is the correct meaning of this, A:「私は、彼女にぞっこんです.,  B「私は、彼女には頭が上がりません. or,  C「私は、彼女に弱みを握られています.?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

<3a: 参考画像:FYI: The *weak point in children's shoes exposed. From Flickr>

“Advertising cards/ Created/Published: *Five Points, N. Y.: Donaldson Brothers; Date issued: 1870 - 1900 (approximate)”「凡そ1870-100、ニューヨークのドナルドソン・ブラザーズ社の宣伝カード」

*weak point:弱点、弱み  *Five PointsFive Points (or The Five Points) was a 19th-century neighborhood in Lower Manhattan, New York City. 「ファイブポインツ地区は、19世紀にあった、現在のニューヨーク市、マンハッタン南部界隈にありました.


03a 500 Children weakness 







A Day Trip to Seki Onsen



「妙高市民の隠し湯をお教えしましょう!」 Out-of- 🙈🙉🙊” at All!

Secret Onsen for us Myoko citizens exposure!


1021()は、上町1組主催の「関温泉・中村屋旅館での日帰り親睦旅行」でした. 私が幼児の時のアトピーを治してくれた関温泉 (標高約1,000m) でした.見るからに汚そうな茶色い湯ですから、スキーブームが過ぎて、華やかさがないためか、今は、失礼ながら、閑散としています. 開湯時期は、戦国時代以前と言われ (記録上の開湯は、江戸期、1729年・享保13) 燕温泉 (明治8年開湯)赤倉温泉 (江戸期、1817年・文化13年開湯)よりずっと古いにもかかわらず!(下の写真: 4rの掲示地図:👇)


On Sunday, October 21st, it was a "day-trip fellowship trip" sponsored by No.1 Area of Kanmachi, Arai District in Myoko City. We went to Seki Onsen (altitude of about 1,000 m), which cured my *atopy when I was an infant. Because the color of onsen is brown or looks dirty, ski booming already passed and there is not gorgeous spots; now sadly, it is deserted. The developed time of this onsen is said to be before the period of warring States in Japan. I.e. this Seki Onsen (1829, Kyohou 13) is much older than Tsubame Onsen (Meiji 8 open-air), Akakura Onsen (1817, Bunka 13 in Edo period)! (Photo below: 4r posting map: 👇)

*atopy [ˈæəpi] = atopic dermatitis [d`ɚːməɪɪs] アトピー性皮膚疾患


新井小学生の頃、母、弟と3人で昼食を食べに行った「花屋旅館」(下の写真: 4k👇) は、駐車場になっています. 子供時代に、皮膚病即ち美容に良いこの「関の湯」を体験させたくて、1980年頃、1回だけ、LLサマーキャンプで「吉野家旅館」(下の写真: 4i👇)を使わせて頂いたことがあります.この湯の効能は、私達地元の者は、大切な都会の友人には、話したがりません. 湯の色を見ただけでがっかりされてしまいやすいからです.「上杉謙信の隠し湯」 謙信が、ひっそり使っていた理由が分かる気がいたします. しかし


When I was in a lower grade of Arai Elementary School student, we visited "Hanaya Inn” to have lunch with my mother and younger brother. The site is now a parking lot. (Photo below: 4 k👇) In childhood of LL students, I wanted them to experience "Seki Yu" especially effective in skin diseases, so I held LL Summer School at "Yoshinoya Inn" (below picture: 4i 👇) in ac. 1980. The efficacy of this hot water is exactly we, local people do not want to talk to our important urban friends because it is easy to get them disappointed just by looking at mud-like brown color of the hot water. This Onsen was called "Uesugi Kenshin's Hidden Onsen" ... Now I understand why it was called so ... ... but...



これほど、寂れたら、紹介しなくては、アトピーを治してくれた「関の湯」と、営業し続けて下さっておられるお年寄りオーナー様 (中村屋旅館オーナーは91歳!サイトで、山菜取りなさっておられる姿をご覧いただけますよ.) たちに申し訳なくて、以下、沢山の写真を紹介いたします.


I feel pleased with the elderly owners who have continued to run their inns, "Seki-no-yu" (Nice 91-year-young male owner harvesting edible wild plants can be seen HERE.) again I’m writing it cured my atopy in a week. ... As following, a lot of photos are placed this Blog this time.



私と同じく、PRが下手で、「関温泉」:ウィキペディアの記事も少なく、英語版Wikipediaがありませんから. 本物の温泉が分かる外国人さんたちには来てほしいので、この記事を、英文にしています. 宿泊案内は、妙高協会 又は、妙高市観光案内 (英文表記) へお問い合わせください. LL卒業の、英語達者職員が数名います. この和英をコピペして、職員に見せれば、話が早くなるでしょう.


Skill of advertisement is not so good as well as me and there is a small information about Seki Onsen on Wikipedia (no English version), furthermore, there’s no inn which has its own website, etc. So, hoping foreigners who can understand Japanese real hot springs to visit Seki Onsen. If you’d like to stay, please contact the Myoko City Hall Tourist Division, where some LL Shihoya Arai English School graduates are at work as a staff. After copying this Japanese and showing it to the staff, you will be more convenient, I guess.


<4a: 近づく関温泉= 迫り来る妙高山:Way to Seki Onsen & Mt. Myoko>


04a 500 20181022 Mt Myoko OnWayTo関 





<4b: 中村屋旅館玄関前:Front of Entrance of Nakamuraya Inn>


04b 500 中村屋gate 





<4c: 茶菓子:深山葡萄: Miyama-budo on the table>


04c 500 中村屋菓子 



<4d: Ditto>


04d 500 深山ぶどう 





<4e: 関温泉スキー学校:Seki Ski School Hut>


04e 500 関ski school hut 



<4f: Ditto with Overview>


04f 500 関ski school hut 





<4g: この日、妙高市市長選、市議補欠選公示日:Oct 21 was Public Notice Day of Mayor Election and By-election for Councilor.>


04g 500 MayerElec PubAnnouceDay board 





<4h: 関温泉街:The Street of Seki Onsen Inns>


04h 500 関street downward 





<4i: 吉野家旅館:Yoshinoya Inn>


04i 500 吉野家 



<4j: Ditto>


04j 500 吉野家 gate 





<4k: 花屋跡地 (右の空き地)The Site of Hanaya Inn (Right Vacant Lot )>


04k 500 花屋跡地とLLSchoolSite 





<4l: 中村屋旅館裏手にある野天風呂:Open-air Bath Behind Nakamuraya Inn>


04l 500 野天風呂薬師の湯overview 





<4m: Entrance of the Bath, ditto>


04m 500 野天風呂薬師の湯 gate 





<4n: I was there with Mr. O and Mr. K: OK氏と入浴しました.>


04n 500 野天風呂 小川 片 



<4o: ここにも、1963 (東京オリンピックの1年前)来からの湯桶「ケロリン」が: “Kerorin-pails placed since 1963 (one year before Tokyo Olympics) here, too.”

ケロリン桶: ケロリンの名前を記した湯桶が銭湯などで広く使用されている. 漫画『テルマエ・ロマエ』では、日本の銭湯を象徴する小道具としてこの桶が利用されており、一種のプロダクトプレイスメント (product placement) となっている.(from ウィキペディア)


04o 500 野天風呂 ケロリン 





<4p: 野天風呂脇から望む長野、東京方向:The view toward Nagano and Tokyo from beside the Bath>


04p 長野東京方面from 野天風呂 





<4q: 妙高小 (旧名:関山小学校)の運動会予告ビラ:Advance Billing about Athletic Meet of Myoko Elementary School (Ex- Sekiyama ES))on the electric pole>


04q 500 妙高小運動会掲示 





<4r: 案内掲示:Map-board>

左隅の関山駅から、右隅の現在地:関温泉とその上の燕温泉が記載:Left Edge: Drawn Sekiyama Train Station to Right Edge: Here, Seki Onsen and Tsubame Onsen upward>


04r 600 roadmapboard 




<4s: 掲示板の下には、紅葉中の箒草と薄(すすき)が:Broom-cypresses or Goose-foots whose color is turning red and Silver-grasses under the signboard above>


04s 500 箒草紅葉beside 関road 



<4t: 土産物売り場で売っていた「手作り箒」: “Handmade Brooms” placed in a souvenir shop>


04t 500 箒草 in 土産売り 





<4u: 中村屋玄関にかかっていた色紙:A poetry card put on the wall at the entrance of Nakamuraya Inn>


made by昌之のうた (かな?)

“The color of spray shins white. In the deep valley. Over the view below farther, I see hazy mountain range.”

 (Yoshy guess this author may be Masayuki.)


04u 500 色紙 in 中村屋 












お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)


2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。








Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。



YEA is held on the 3rd Saturday every month.



Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1117(), Nov 17th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1115()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 15th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)








Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

She’s my weakness.の意味はどれでしょう?Which is the correct meaning of this, A:「私は、彼女にぞっこんです.,  B「私は、彼女には頭が上がりません. or C「私は、彼女に弱みを握られています.?


*weakness [wíːknəs](un) 虚弱、優柔不断、(cn) 欠点、大好きな人・事


<9a: Poster for the 1930 film, “She's My Weakness: This picture is from Wikimedia Commons.>


09a 500 She is my weakness 








ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.