FC2ブログ

TBW 033

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

M-PEC講座記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.


 


 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

遅まきながら、1014()、女子会で「池の平の、いもり池」へ遊びに行ったRから、その折の写真を頂きました.

Belated, some pictures were sent to me by R who had enjoyed visiting “Imori-pond with women only at Ikenotaira” on Sunday, October 14th.


<1a: *Imori-pond and invisible Mt. Myoko in rainy time:いもり池と、雨で霞(かす)んで見えない妙高山>

*Imori (Japanese), 井守、蠑a newt [n(j)úːt] 

 

01a 500 20181014 いもり池 


 

<1b: 紅葉:Japanese maples’ leaves colored red and yellow>

 

01b 500 BMP 20181014紅葉 

 

 


<1ca: *蝮草 (まむしぐさ)a sort of “Jack-in-the-pulpit” or “Asiatic cobra lily”>

・「蝮:mamushimeans “a kind of pit-viper”.

・花言葉:「壮大な美」: “grandiose [grˈændiòʊs] beauty”

 

01ca 500 20181014 マムシグサ 

 


 

<1cb: (まむし) 😭: “a kind of pit-viper” From Pixabay>

 

01cb 500 まむし 

 

 


<1d: 本物の生きている「井守 (いもり) in ビジターセンター:an alive newt [n(j)úːt]  in the visitor center>

 

01d 500 20181014 いもり 

 

 


<1e: 同上:Ditto>

 

01e 500 20181014 いもり 

 


 

<1f: *オコジョの剥製 <冬毛のオコジョor (白貂: しろてん)A stoat (ermine [ˈɚːmɪn] ) in winter fur> : a stuffed stoat [stóʊt] in ビジターセンター:in the visitor center>

*オコジョ:別名、ヤマイタチ(山鼬)、くだぎつね(管狐)

 

01f 500 20181014オコジョ剥製 

 

 


<1f: Leonardo da Vinci's Lady with an Ermine (1489–1490):レオナルドダヴィンチの「白貂を抱く貴婦人>

 

01g 400 lady with オコジョ 

 

 


 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《英字新聞を読んで:After Reading the Internet English News

《テレビで見て:After Watching It on TV

 

1021()S様から頂いた「週刊朝日」は、終戦直前に発行されています (昭和193月~) ので、実に興味深く、貴重な「ろん・ぶん」が満載です. 読みどころを選んで、時々和英でご紹介させていただきます. 戦争が如何に馬鹿馬鹿しい事実だったのかを、中高生以上の生徒たちに知ってほしいからです. こんな生々しい資料は、学校では決して紹介されないでしょう. -裏付けが必要ですし、家業の合間の仕事になりますから、しばらくお待ちください. お愉しみに.

このシリーズの命題は、「決して戦争を起こしてはなりませぬ!」

 

Several copies of “Asahi Weekly” Mr. S gave me last Sunday, October 21st were published (from March, 1944: Showa 19) just before the end of Pacific War. So there’re a lot of interesting or valuable “articles” in every issue. Let me introduce some of the most precious points in both J-E language here. I’d like to let J/S High school students understand how ridiculous the truth of the war including past ones were. I guess such these raw documents won’t be shown, told or taught in public schools. Since evidence for each document should be needed and I have to find time to do that during my works of Shihoya Bookstore and LL Shihoya Arai School, please wait this series for the time being; look forward to the beginning.

I’ve decided this *thesis be We must never go to war!

*thesis [θíːsɪs](cn) 命題、題目


<2a: Several old Magazines: “Asahi Weekly”>

 

02a 500 bmp1944 週刊朝日 

 

 


<2b: S.K氏従軍壮行儀式 (昭和181月頃): the ceremony for encouraging Mr. S.K’s going to war (ac. January, 1943). >

 

02b 500 19430100 上町金子鹿治氏壮行 

 

 

 

<2c: 英霊として帰還 (昭和201月頃) at 上町表通り- 左に「秋葉神社」が見える.Returned home as Eirei, the spirit of a great soldier (ac. January, 1945). At Kanmachi Main Street. “Akiba Shrine” is seen on the left.>

 

02c 500 19450100 上町金子鹿治砲兵伍長英霊 

 

 


<2d: 同上の現在の位置: The present site of ditto on October 24th (Wed)>

 

02d 600 20181024 秋葉神社 豊田金物方向 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

最近よく視聴する一押しのニュース」って英語では、次のどれがふさわしいでしょう?How should we say ichioshi-no news” in English? Please choose the best English from among the next words; A: “our special news”, B: “our highly recommended news”, C: “our pushed news”.

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: Newscaster for CN8. From Wikipedia>

 

03a 500 newscaster CN8 

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑🌙

カナダより, ティム・ビービの世界:No. 033

Tim Beebe’s World from CanadaTBW serial

🌙🌗🌑🌙

 

ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)

 

 

<4a:ティムの「英語俳句と画像:スペリオル・湖畔の森の中 on 2015716日」:Tim’s “haiku with the picture of a forest beside Lake Superior” on Thursday, July 16, 2015 No.4From Tim Beebe’s Blog>

 

04a 600 20150716 (木) No4 Columbines 

 

 

 

 

 

 

Columbines

with a view of the river

look down

 

 

 

 

*columbine [kləmbὰɪn](cn) コロンバイン、苧環 (おだまき)、イトクリソウ

<花言葉: Floral Language:「捨てられた恋人」 “an abandoned lover” >

 

Labels: columbine, flower, garden, river, summer

 

 

Literal Translation: from Tim’s English haiku into Japanese:ティムの英語俳句を日本語に直訳⇒ 今回は、少しだけ意訳

 

苧環 (おだまき )

川の音 () を聴きたくて

(うつむ) いている

 

 

💛Yoshy’s Japanese Haiku After Tasting Tim’s English One with the Photograph taken by him:ティムの英語俳句と、彼が撮影した写真画像を鑑賞後の、遠藤の日本語俳句》

 

 

囂々と

夏を流すか

苧環よ

 

<季語 (晩夏):「夏 (なつ) & 苧環 (おだまき)」:The Season Word (late summer) : “summer” & “columbine” >

 

The Above Written in Phonogram:表音文字表記 + Literal Translation:直訳》

 

 

Go-go to

(With a roaring sound …)

Natsuwo nagasuka

(Letting summer flowing away?)

Odamaki yo

(Dear Columbine,)

 

 

💛Free Translation: from Yoshy’s Japanese Haiku into free J&E:遠藤の俳句を和英で意訳》

 

苧環よ、夏を囂々と流し去っているのは、お前だったのか?

 

Mr. Columbine, it’s you who are flowing this summer away with a roaring sound, isn’t it?

 


 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1117(), Nov 17th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1115()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 15th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

最近よく視聴する一押しのニュース」って英語では、次のどれがふさわしいでしょう?How should we say ichioshi-no news” in English? Please choose the best English from among the next words;

A: “our special news”, B: “our highly recommended news”, C: “our pushed news”.

答え:B: “our highly *recommended news”

*recommend [rèkəménd](vt) 推薦する、推奨する

*recommendation [rèkəməndéɪʃən](un) 推薦、お勧め

 

A: “our special news”ですと、「TV局、主催者側、報道側のニュース」になってしまいます. C: の使い方はありません.

 

 

なお、「料理の場合の一押し」は、

“our recommendation” 又は、 “our *specialty”

*specialty [spéʃəlti]:名物、名産、得意とするもの

 

<9a: Cute (?) Halloween dish: From PxHere>

 

09a 500 cute eggs 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト

comment

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク