FC2ブログ

Good News

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

M-PEC講座記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

今日、1028()は、市長選投票日です. 私は、投票所へ行く度、三人の立会人の一人だった亡き母を思い出します.「知り合いがたくさん来て、退屈なんてしないわ.」と、喜んでいました.

 

Today, Oct 28th (Sun) is the voting date of *Mayoral Election. I cannot *go to the polls without thinking of my late mom who was once one of three observers. She said to me with joy, “I never get bored with sitting because I can meet many acquaintances there.”

*mayoral [méɪərəl](a) 市長の  *go to the polls:投票()に行く


<1a: Hamilton Mayoral Election Illegal Sign - Phil Ryerson, Ontario Canada:「カナダ、オンタリオ州、ハミルトン市の市長選挙掲示―フィル・ライアソン候補に対する、不法な:嫌がらせ掲示 This picture is from Wikimedia Commons.>

Turn Our Roads Into Cement. They Last 35 years! Vote Phil Ryerson

「道路をセメントにせよ. 35年間そのままだ. フィル・ライアソン候補に投票しよう.😎

 

Description: “An illegally-posted mayoral election campaign sign for candidate Phil Ryerson in the 2018 Hamilton municipal election campaign at the corner of Main Street West and Newton Avenue in Hamilton's Westdale neighborhood.”

撮影者の記述:「ハミルトン市の、ウェストデール地区の、メインストリートウエストと、ニュートンアベニューの角にある、2018年のハミルトン市選挙運動での、候補者Phil Ryersonに対する不法に掲示された市長選挙運動の掲示.

 

01a 500 Vote Phil 


 

 

<1b: *USAID in Ghana: From Flickr>

A woman votes in the 2015 local elections. USAID is supporting free and fair 2016 elections in Ghana.2015年の地方選挙で投票する女性. 米国国際開発庁は、ガーナで、自由で公正な2016年の選挙を支援しています.

*USAID = US Agency for International Development:アメリカ合衆国国際開発庁

 

01b 500 Election in Ghana 

 


 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV

 

サウジアラビア王国の、ムハンマド・ビン・サルマン皇太子は水曜日、ジャーナリストのジェマル・カショギ氏の殺害事件について、やっと、公の場で初めて語りましたね. 殺人に関与した者全員を、裁きにかけることを約束しました. 真偽のほどはともかく、この事件のお蔭で、私は、この国が、石油で国民全員が豊かだと勘違いしていたことが分かりました. 王族と庶民の QOL:生活格差の大きいことに愕然としています.

Crown Prince Mohammed bin Salman in Kingdom of Saudi Arabia spoke about the killing of journalist Jamal Khashoggi in public for the first time on Wednesday. And he vowed to punish all those who are responsible for the murder. Though I don't know for certain whether it is true or not, this big incident taught me that it was wrong that all the people in this country are rich thanks to rich oil. I’m shocked to know there’s such a big difference in QOL between the loyal family and the others, common people.


<2a: Map of Saudi Arabia: From Wikipedia>

 

02a 600 map of Saudi Arabia 

 

 

 

 

<2b: U.S. President Donald Trump and First Lady Melania Trump with King Salman bin Abdulaziz Al Saud and the President of Egypt, Abdel Fattah Al Sisi, 21 May 2017: From Wikipedia>

2017521日、トランプ大統領とメラニア夫人、サルマン国王、アブデル大統領.

 

02b 500 Trump and king 



 

 

Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

Free Houseの意味は、どれでしょう?Which is the correct meaning of “Free House”, A:「居酒屋,  B「無賃宿泊所」 or,  C「貸家」?

 

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: The Fat Cat: From Geograph>

“Near to Earlham, Norfolk, Great Britain”:「英国、イングランド、ノーフォーク、アールハムの近くにあります.

 

03a 500 fat cat free house 

 

 

 

 

<3b: Lean Forward.:「身を乗り出せ.: From Flickr>

Author’s Caption: *MSNBC's latest marketing slogan, Lean Forward, is so stupid. There's a lot of gross parodies on the Internet of people leaning forward to *throw up or falling on their face, but this fat cat leaning forward on a curb was our favorite. What do you think? Politics aside, are you leaning forward these days?

*MSNBCMicrosoft and the National Broadcasting Company: 「マイクロソフト社のニュース専門放送局」  *throw up:放る、排出する

 

(撮影者のキャプション):  MSNBCの、最新のマーケティングスローガン “Lean Forward”:「身を乗り出せ!」は、どうかしているよ. インターネット上には、げろを吐くみたいに前屈したり、自分の顔を机にくっつけたりする人々のパロディーが、たくさんあるけれど、僕は、縁石に寄りかかっているこの太った猫の方が好きだな. 君は、どう思う? 政治はさておき、君は、最近、何かに「身を乗り出」しているかい? (和訳:遠藤由明)

 

03b 500 Lean forward 

 


 

 

<3c: The MSNBC studio: From Wikipedia>

 

03c 500 MSNBC studio 

 


 

 

 

🌙🌗🌑

最新英字新聞を読んで-世界の「Good News速報」をあなたに

After reading the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑

 

引用:「愉快な猫パジャマ・パーティ」より.

Quoted from US Embassy Apologizes for Accidental Mass-Mailing of Invitation for ‘Cat Pajama-Jam Party’ by Good News Network - By McKinley Corbley Oct 22, 2018

 

<遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>

<4a: ‘Cat Pajama-Jam Party’: From Attached to This Issue>

 

04a 500 cat pajama party 

 


 

Everybody makes mistakes – even international ambassadors, judging by the contents of an amusing email that was sent out by the US Embassy in Australia last week.

Social media users have been marveling over an email that was sent out by the embassy containing an image of a cat dressed in a Cookie Monster costume holding a plate of pastries. The subject line of the email simply read: “Meeting,” while the image was coupled with an *RSVP tab and a caption saying “cat pajama-jam party.”

*RSVP = Répondez s'il vous plait (ご返事お願いいたします): 招待状などに添える文句.

 

誰にも間違いがあります. -世界で活躍する大使でさえも-先週、オーストラリアの米国大使館から送られた面白いメールの内容をみると ソーシャルメディアのユーザーは、大使館から送られた電子メールに、ペストリーのプレートを持っているクッキーモンスターの衣装を着た猫のイメージが含まれていることに驚いています. メールの件名は単に「会議」、「返信依頼」タブには「cat pajama-jam party」というキャプションがついています.

 

<4b: FYI: U.S. Embassy, Canberra, Australia: From Wikipedia>

「オーストラリア、キャンベラの米国大使館」

 

04b 500 US embasy 



 

It has not been *disclosed how many email addresses were included as *recipients, but one thing is for sure – once the internet heard about the rumored party, social media users immediately demanded that the embassy host the promised *feline festival. Even the cat *depicted in the emailed photo – an internet-famous feline named Joey – expressed his desire for a pajama party.

*disclose [dɪsklóʊz](vt) 暴露する、明らかにする  *recipient [rɪsípiənt](cn) 受取人  * feline [fíːlɑɪn](a) ネコ科の、しなやかな  *depict [dɪpíkt](vt) 描写する、叙述する

 

受信者として何件の電子メールアドレスが含まれているかは、明らかにされていませんが、1つ確かなことがあります. インターネットが、噂されているパーティについて聞いた途端に、ソーシャルメディアユーザー達は、大使館が約束したネコフェスティバルを主催するよう求めたのです. ジョーイと名付けられたインターネットで有名な猫でさえ、パジャマ・パーティへの望みを表明したのです.

 

 

Unfortunately, the email was *nothing more than a *mishap. The embassy’s public affairs counsellor, Gavin Sundwall, recently issued a *good-natured apology for the mistake and said that someone had accidentally sent the email after testing out a new kind of email broadcasting *platform. “Sorry to disappoint those of you who were hoping to attend this ‘cat pajama-jam’ party, but such an event falls well outside our area of *expertise,” he wrote in an emailed statement two days after the initial invite.

*nothing more than ~~に過ぎない  *mishap [mísh`æp](un) 事故、災難  *good-natured [gˈʊdnéɪtʃɚd](a) 気立ての良い  *platform [plˈætfɔɚm](cn) 演壇、昇降口、コンピュータシステムの基礎となるハードウェアやソフトウェアのこと  *expertise [èkspɚ(ː)tíːz](un) 専門的技術、ノウハウ

 

残念ながら、その電子メールは、事故に過ぎませんでした. 大使館の広報相談役、ギャビン・サンウォールは、最近、間違いに対する心からの謝罪をし、新しい種類の電子メール放送システムをテストした後に、誰かが、誤ってメールを送ったと言いました.「この『楽しい猫パジャマ・パーティ』に参加したいと思っている人たちを失望させて申し訳ありませんが、そのような出来事は、私達の専門分野からは程遠いのです.」と彼は最初の招待の2日後に、メールで声明を出したのでした.

 

 

“It was a training error made by one of our new staff testing out our email newsletter platform.” According to Sundwall, the embassy will be “strong new management controls” as a means of avoiding such mistakes in the future. Though the email was identified as a mistake, that hasn’t stopped social media users from having a bit of fun with the *mix-up.

*mix-up:混乱

 

「私達の新しいスタッフが、メールニュース送信システムをテストしたことによる、訓練場のエラーでした.」サンウォール氏によれば、このようなミスを未然に防ぐための手段として、大使館は「強力な新しい管理統制」をひくでしょう. 電子メールは間違いとして確認はされましたが、ソーシャルメディアユーザーが、このトラブルで少し楽しんでいることは、確かです.

 

 

<4c: “The Cat's Pajamas”: From Wikipedia>

🐈The Cat's Pajamas is a 1926 American comedy silent film directed by William A. Wellman and written by Louis D. Lighton, Hope Loring and Ernest Vajda. The film stars Betty Bronson, Ricardo Cortez, Arlette Marchal, Theodore Roberts, Gordon Griffith and Tom Ricketts. The film was released on August 29, 1926, by Paramount Pictures. (From Wikipedia)

「『猫のパジャマ』は、1926829日、パラマウント映画によって封切られた、米国コメディ無声映画です. 監督、俳優は、上記.

🐈This article needs a plot summary. Please add one in your own words. (July 2018)

20187月現在、筋書きが分からず、Wikipediaが情報を求めています.

 

04c 500 paramaunt film cat 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1117(), Nov 17th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1115()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 15th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

*Free Houseの意味は、どれでしょう?Which is the correct meaning of “Free House”, A:「居酒屋,  B「無賃宿泊所」 or,  C「貸家」?

答え: A:「居酒屋

* “free house [friː haʊs](in Britain) a pub that can sell different types of beer because it is not owned and controlled by one particular brewery (= a company producing beer) (From Oxford Learner’s Dictionaries):「英国英語:パブ、ただし、単一のビール醸造会社の経営ではないので、多様なビールがある.

 

「無料宿泊所」: “free public lodging house”

 

「貸家」: “house for rent”

 

<9a: For Sale or Rent: From Flickr>

This signFor Sale or Rent” is at Hintonburg-Mechanicsville, Ottawa, Ontario. 「売り家、又は貸家:カナダ、オンタリオ州、オタワ.

 

09a 500 for sale or rent 


 

<9b: Location of Ottawa: From Wikipedia>

 

09b 300 Ottawa map 

 


 

<9c: Ottawa above the Ottawa River in May, left to right— Alexandra Bridge · National Gallery of Canada · Byward Market · Fairmont Château Laurier · Rideau Canal Locks · Parliament Hill with Library of Parliament and Peace Tower · Downtown Ottawa towers · Supreme Court of Canada: From Wikipedia>

5月の、オタワ川の上の、オタワ眺望:左から右へ:アレクザンドラ橋、

 

09c 600 Ottawa view 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト

comment

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク