Updates 市長決定 DMO 紅葉 BERN



The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

M-PEC講座記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.



国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad


🌟19世紀後半に、英国で実際使われた、お宝:「投票用紙」をWikipediaで発見しました. びっくりすることが23あります. より詳しくは、M-PECレッスンと、LLハイレベルクラスで.


I by chance found an old very precious ballot paper really used in UK in the latter half of 19th century. Thanks for the author who presented such a precious photo to Wikipedia. There’re a few surprises in this ballot. For further details, let me tell them at YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC and LL high grade classes.

<1aa: A British election ballot paper, 1880:「1880年の英国の、州知事選挙の投票用紙」: From Wikipedia>:「英文+和訳」:遠藤由明:画像の下に👇


01aa 600 ballot paper1880 

*Cardiganshire Election, Mr. L. P. *PUGH begs to thank the *Electors for the hearty promises of support he has received, and to inform them that his name will be SECOND on the *Ballot Paper. Each Voter has only One Vote, and in voting for Mr. *Pugh, a × should be placed *opposite his name as below.


1. *LLOYD. Thomas Edward Lloyd, Coedmore, in the county of Cardigan, *Esquire.

2. PUGH. Lewis Pugh Pugh, Abermide, in the County of Cardigan, Esquire.

Under the Ballot it is absolutely impossible for any one to tell which way any Voter has Voted, unless informed by the Voter himself; and Mr. David Davies, M.P., has offered 1,000 to any one who can prove how any individual Voter has Voted. – Please Turn Over.


*Cardiganshire [kɛrɛˈdɪɡjɔnʃάɪə]:ケレディジョンシャイア (ウェールズ中西部の州)、現在の、Ceredigion[kɛrɛˈdɪɡjɔn] ケレディジョンの旧名.   *Pugh [pjú](人名) ピュー  *elector [ɪléktɚ](cn) 選挙人、有権者  *ballot [bˈælət](cn) 投票用紙  *opposite [pəzɪt,sɪt](prep) の向こうに、横に  *Lloyd [lɔɪd](人名) ロイド  *Esquire [eskwɑɪɚ]:殿、様 ( =Esq.)


ケレディジョンシャイアの州知事選挙において、L.P.ピュー氏は、有権者に対し、ご自身が受けた心からのご支援を感謝し、ご自身の名前が投票用紙の2行目に記載させて頂くことをお願いするものであります. いかなる投票者も、1しか持たず、ピュー氏に投票するには、×を以下のように彼の名前の横に書く必要があります.

1. ロイド. トマス・エドワード・ロイド殿、カーディガン郡、コードモア市
ピュー. ルイス・ピュー・ピュー殿、カーディガン郡、エイバマイド市

投票用紙の下には、投票者自身が知らせない限り、何者であれ、どの投票者が誰を投票したかを伝えることは絶対に不可能です. デイビッド・デイビーズ氏(M.P.)は、個々の投票者が、誰に投票したかを証明できる者に対し、1,000ポンドを提供致します. – では、裏返してください.


<Around 1880 AD,From 歴史データベース>

1868:明治1  (日本) 戊辰戦争、明治天皇即位

1871:明治4  (日本) 廃藩置県

1872:明治5  (日本) 西郷隆盛・板垣退助らの征韓論否決:明治六年の政変.

1877:明治10 (英国) インド帝国を建国し、ヴィクトリア女王がインド皇帝を兼任.

1886:明治19 (英国) ビルマ(ミャンマー)を併合.

1889:明治22 (日本) 大日本帝国憲法が発布.

1894:明治27 (日本) 日清戦争勃発 (~1895)




🌟 1028()9:30pm頃、入村 明氏の妙高市市長5期目の当選が確定しました. おめでとうございます. 2007年以来、「スイス・ツェルマット観光使節団ご訪問での通訳」、「新井小英語アドバイザー」、「今も続いているM-PEC運動への応援」等、入村様との交流を思い出しています. 過去の写真は、HERE:ここをクリックなさってください.


It was decided that present Myoko Mayor, Akira Nyumura won a fifth term around 9:30 pm on Sunday, Oct 28th. Congratulations! I remember such nice memories since 2007 as “my interpretation at welcoming party for the sightseeing mission from Zermatt in Switzerland”, “English Advisor at Arai Elementary School”, “M-PEC activities being still enjoyed”, etc. with him. Please click the site above.



🌟さて、入村候補は、今回の選挙運動中に、DMOという言葉を盛んに使っておられました。妙高市が目指している「観光立市のコンセプト」ですので、LLの生徒と、M-PEC会員のために、下記に、ざっくり解説させてください. (次の2枚の写真の次です:Go to an article after next two pictures, please.)


Well, I heard one of his words, DMO during his election campaign many times. Since it means “the concept for Tourism-oriented City and local *revitalization”, let me roughly explain DMO for LL students and M-PEC members below.


*revitalization [rìvàɪtələɪʃən](un) ()活性化


<1ab: FYI: Kennedy children visit the Oval Office. : This picture is from Wikimedia Commons.>

“Caption: Kennedy children visit the Oval Office. President Kennedy, Caroline Kennedy, John F. Kennedy, Jr. White House, Oval Office on 10 October 1962”

19621010日、大統領執務室にて、JFK大統領、キャロライン・ケネディ、JFK. Jr.


01ab 500 JFK 2 kids oval room 





<1b: The high summits around Zermatt「ツェルマット周辺の山頂」: From Wikipedia>


01b 500 Zermatt 





🌟 DMOとは、Destination Management Organization(デスティネーション・マネージメント・オーガニゼイション)の略. 観光庁が規定した「日本版DMO」は ざっくりいうと「地域の中核になって、観光を盛り上げる組織」のこと. <From 観光庁、Wikipedia>


A destination organization, often referred to as a destination marketing or management organization, *convention and visitors bureau or tourism board, is responsible for promoting a community as an attractive travel destination and enhancing its public image as a dynamic place to live and work. Through the impact of travel, they strengthen the economic position and provide opportunity for people in their community.” (From Wikipedia)

*convention [kənvénʃən](cn) 代表者会議、しきたり


「各国からの代表者会議や観光協会とも呼ばれる、推奨目的地の管理組織:DMOは、コミュニティを魅力的な旅行先として宣伝し、生活や仕事の場としての公共イメージを高める責任があります. 旅行受け入れの効果を通して、経済的地位を強化し、地域社会の人々にメリットを提供します.(和訳:遠藤由明)


🌟 Just an example …ほんの1



<1c: Tourism in Indonesia: From Wikipedia>

E.g. “Indonesia possesses rich and colorful culture, such as Barong dance performance in Bali.”「インドネシアには、バリ島のバロン・ダンスのような、豊かで色鮮やかな文化があります.


01c 350 Indonesia 





<1d: Petronas Towers in Malaysia (451.9m): From Wikipedia>

私の旧友、Yap先生が英語の教鞭をとっておられるマレーシアのクアラルンプール市も、DMOが充実していることが分かります. 妙高市もいよいよ、「次世代につなぐ!」(入村市長) 基盤作りが始まることを期待しています.


We understand DMO in Kuala Lumpur, Malaysia is also very active. One of my old friends, Ms. Yap Socy works as an English teacher in the city. I hope our city of Myoko will start developing the basis with his slogan, “Relaying to next generation!”


01d 350 twin tower 



🌟偶々、1028()Rと投票後に、曇天でしたが、燕温泉入り口まで紅葉を見に行ってきました. DMOの核スポットの一部になることでしょう. LLと、M-PECのみなさん、スナップ写真をどうぞご覧くださって、外国客の誘致へのアイデアを、一緒に考えましょう!


By chance, on Sunday, Oct 28th, after voting, R and I went to the gate of Tsubame onsen in a cloud weather to enjoy viewing colored leaves. This onsen will be one of part of DMO in the near future, I hope. Dear LL students and M-PEC members, shall we make good idea for inviting foreign guests together?


<2a: ♨入口From the entrance PL area of Tsubame Onsen>


02a 500 燕温泉入り口 





<2ba: 妙高山登山道案内図掲示: Board-map for the main path up Mt. Myoko >

妙高登山は、私が新井中1年の時の必須体力づくり活動でした. 今の中学生には、危なくて考えられません. 当時の生徒会誌にその写真がございます. (掲示板写真の下です.)

When I was the first grader of Arai JH School, we had to climb Mt. Myoko as a health enhancement program, which couldn’t use for present students because of monster parents. :-) Those recorded photos can be seen in “the yearly booklet by students at that time”; will you click the site above? One of them is shown below (after this signboard).


02ba 600 妙高山登山道map掲示 



<2bb: 新井中1年、150名による妙高登山のスナップ in 1962:From 新井中生徒会誌 published in 1964>


02bb 600 1961 新井中妙高登山 





<2c: 燕温泉街接近:Nearer Tsubame Onsen Inns>

新井中1年当時の妙高登山は、前日宿泊、早朝3:30出発でした. 私は、手前の中村屋旅館 (現在の「花文旅館」:当時は木造2階建て.) に宿泊していました.

“At that climbing, after one night stay in Nakamuraya Inn (present Hanabun Inn that was made of wood, 2 floors); we started there 3:30 am.”


02c 500 燕温泉入り口接近 




<2d: 帰り道:赤倉温泉への旧道が谷間に見えます.>

“On the way back home, the old path to Akakura Onsen can be seen in the deep valley.”


02d 500 赤倉への旧道が 





<2e: Signboard “BERN”, a cute restaurant in a forest:林の中のかわいいレストラン>


02e 500 Berun 看板 



<2f: BERN 正面全景:Front overview of BERN>


02f 500 berun 全景 



<2g: キッシュ:*quiche [kíːʃ] >

*quiche“an open pie filled with a mixture of eggs and milk with meat, vegetables, cheese, etc.” (From Oxford Learners’ Dictionaries):「肉、野菜、チーズなどを、玉子、牛乳で絡めたものをパイ生地で被せた料理.


02g 500 キッシュ 



<2h: 鱈子のスパゲッティ:spaghetti mixed with cod roe [kάdroʊ] >


02h 500 たら子のspaghetti 





<2i: 🐻出没注意:Caution, Bears Haunting [hˈɔːnt-]

DMO の大敵!林の中に入らなければ、ほぼ大丈夫!だけど… Appearing Bears is a big enemy against DMO! That’s almost OK if we enter the forest, though. … 😭


02i 500 熊出没看板 




<2j: 山里、矢代地区にある豆腐屋さんで豆腐と湯葉を買いました.>

We bought tofu and yuba (tofu skin) at a tofu shop in Yashiro District still far from central Arai.


02j 500 矢代の豆腐屋 





Quiz: <今回は、英検3級レベルです.>

“Trespassing Are Welcome. Dog food is getting to be expensive.” = 「どうぞ、侵入して下さい. …と書いてありますが、入ってはだめですよ. 😎なぜWhy can’t we enter?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


<3a: Trespassers are welcome. : From Pinterest>


03a 300 trespassers are welcome 












お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)


2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。








Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。



YEA is held on the 3rd Saturday every month.



Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1117(), Nov 17th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1115()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 15th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)







Quiz: <今回は、英検3級レベルです.>

“Trespassing Are Welcome. Dog food is getting to be expensive.” = 「どうぞ、侵入して下さい. …と書いてありますが、入ってはだめですよ. 😎なぜWhy can’t we enter?

答えDog food is getting to be expensive.

「ドッグフードの値段が上がっています. もうお分かりですね.


(ユーモアの限界?The limits of humor!?) 👇


<9a: Speed kills …Hopefully. 「スピードを上げると多分.: From Flickr>

Author’s caption: “A turkey vulture waits by the side of the road, possibly recruited by the California Highway Patrol to help *enforce speed limits.”

*enforce [ɪnfˈɔɚs](vt) 法を施行する、守らせる

ヒメコンドルが道の側で待っています. 多分、速度制限遵守に協力するため、カリフォルニア・ハイウェイ・パトロールに雇われているのでしょう.

「熊とヒメコンドル、どっちが怖いのでしょう?」: “Which is more dangerous, a bear or a turkey vulture on the earth?”


09a 500 speed kills 


<9b: Entrance to Vulture Mine and Vulture City ghost town. ハゲワシ金銀鉱山と、ゴーストタウンになったハゲワシ市の入り口にある掲示板: From Wikipedia>


“Guided Tour”…「ガイド付きの旅」いまでもハゲワシが襲ってくるのでしょうね?



09b 500 vulture mine 








ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.