FC2ブログ

山下佳恵先生詩集英訳 「なみだ」

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

M-PEC講座記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

 

 


ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV

 

🌏1029日、189人を乗せた、インドネシアの格安航空会社、ライオン航空のボーイング737旅客機が、ジャワ海に墜落しました. インドネシアの首都ジャカルタから飛び立った数分後でした. 私も飛行機に乗ったことがあるので、密閉空間から逃げられない怖さが分かります. 波に漂う残骸と燃料油を見ながら、『地球も、飛行機と同じ密閉空間なのだなぁ』と感じていました.

 

On October 29th, an *LCC Lion Air Boeing 737 passenger plane with 189 people on board crashed into the Java Sea. It did a few minutes after taking off from the Indonesian capital, Jakarta. Since I have several experience on board, I can understand such *dreadful *terror that anyone can’t perfectly escape from or evacuate that *air-tight space. While watching the remains of a *wrecked plane and its oil floating on the sea on TV, I had an idea that “our planet, Earth is also an air-tight space as well as an airplane.”

 

*LCC = Loo-cost carrier:格安航空  *dreadful [drédf(ə)l](a) 実にひどい  *terror [térɚ](un) 恐怖、テロ  *air-tight [ɛ́rtàɪt](a) 気密の、攻撃の隙間のない  *wrecked [rɛ́kt](a) 遭難した、難破した


<2a: Lion air 737-900 ER first flight: ライオンエアー航空・737-900 ER の処女飛行:From Wikipedia>

“Lion Air, is an Indonesian low-cost airline. Based in Jakarta, Lion Air is the country's largest privately run airline, the second largest low-cost airline in Southeast Asia after AirAsia.” (From Wikipedia, 和訳:遠藤由明)

「ライオンエアー航空は、インドネシアの格安航空会社です. 国の中では最大の航空会社で、東南アジアでは、エアーアジア航空に次いで2番目に大きな格安航空会社です.

 

02a 500 Lion Air 


 

 

 

 

<2b: Erath floating alone from the moon: From Wikipedia / Red letters added by Yoshy>

Caption: “Photo of the Earth taken by astronaut William Anders from Apollo 8, called Earthrise. December 1968.”

196812月の地球の出:アポロ8号のウイリアム・アンダース宇宙飛行士が撮影しました.

 

02b 500 earth from moon 

 

 

 

 

🌏宇宙規模で地球を実感できた宇宙飛行士こそ、政治家になってほしいと、私は思います. 下記に紹介するスワイガート飛行士は、下院議員に当選しましたが、就任8日前に他界しました.

 

I’d like astronauts to become statesmen who could really realize how our planet is floating in such an endless space. A crew of Apollo 13, Mr. J. L. Swigert won an election for member of the House of Representatives, however he passed away only eight days before *inauguration.

 

*inauguration [ɪn`ɔːgjʊɪʃən](un) 就任

 

<2c: Jack Leonard Swigert, Jr.: One of the three astronauts of Apollo 13 called “Successful Failure”: 成功に満ちた失敗と呼ばれるアポロ133名のクルーの1人、ジャック・レオナルド・スワイガート: From Wikipedia>

“Swigert, at right, with the "mailbox" rig improvised to adapt the Apollo 13 Command Module's square carbon dioxide scrubber cartridges to fit the Lunar Module, which took a round cartridge”

「右のスワイガートは、Apollo 13コマンドモジュールの角型二酸化炭素カートリッジをLunar Moduleに適合させるために即座に用意された丸型の「郵便受け」に結合させようとしています.

 

02c500 inside appolo 13 

 


 

 

子供は昔から、汚い言葉が大好きです. 「先生、鼻くそって何?」、「ほじくるは?」前触れなく、訊いてきますからボーっとしていられません. 😭

 

・「鼻くそ」= “nose dirt”, (幼児語) “bugaboo” [bʌ́gəbùː]:お化け、鼻くそ、鼻水

・「鼻の穴」= “nostrils” [nɑ́strəlz]:⇒

・「あのね、今は、鼻くそ、ほじらないで」 “Now never pick bugaboo out of nostrils!” くどい文ですので⇒ Never pick your nostril!

👇

Quiz: <今回は、正解して、英検3級レベル. 全てを英語で言えて、英検準1級レベルです.>

nose” ()を使わざるを得ない英語は、AからBの中で、どれ?Which Japanese phrase can’t be helped using the word of “teas” when it’s translated into English among from A to F?

A: 鼻を明かす、B: 鼻の差で勝つ、C: 鼻に掛ける、D: 鼻であしらう、E: 鼻の下が長い

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: Barn Owl, Long Sutton Falconry Centre, Lincolnshire, UK: From Geograph>

「メンフクロウの鼻は長く見えます.」: “The *beak of a *barn owl looks long.”

*beak [bíːk]:鳥の嘴(くちばし)や鼻、(俗語) 先公、校長  *barn owl [ˈbɑɽn ɑʊl](cn) メンフクロウ <barn = 納屋、飼料小屋>

 

03a 500 owl 

 

 

 

 

<3b: Erie has a long *muzzle.:エリーの鼻は長いです.>

*muzzle [mˈʌzl](cn) 犬や猫の鼻、銃口

 

03b 500 Erie had a long muzzle 

 

 


 

 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:なみだご紹介

Tearsfrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

<4a: ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 

04a 300 20120623 ふりかけちゃん 

 

 

 

 

忘れない (詩集『海の熟語』所収詩)

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

     

     

なみだ

Tears



たまりに
たまった涙腺 

A lacrimal gland

Tears collected and collected

 

 


パンパンにふくらんで
目全体に流れ出て
かろうじてふちにとどまった

 

It is about to burst,

My eyes are pored,

At the edge barely stopped.

 



盛り上がった山は表面張力

 

That’s Mt. Surface Tension.

 



一つが決壊すると
ホロホロ ホロホロ流れ出す

 

If one place collapsed,

In drops, my tears would be … in drops.

 



 

 

 

 

なみだ()

Tears

 

 

<4b: ど根性表面張力:enduring surface tension: From Flickr>

 

04b 300 surface tension 

 

 

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

 

「山下佳恵・あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

山下先生のブログには、「風の調べ」と、「ふりかけのひとり言」がございます。

 

Go to the site map of Her Poems: “To You” and two BLOGs by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1117(), Nov 17th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1115()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 15th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、正解して、英検3級レベル. 全てを英語で言えて、英検準1級レベルです.>

nose” ()を使わざるを得ない英語は、AからBの中で、どれ?Which Japanese phrase can’t be helped using the word of “teas” when it’s translated into English among from A to F?

A: 鼻を明かす、B: 鼻の差で勝つ、C: 鼻に掛ける、D: 鼻であしらう、E: 鼻の下が長い

答えB: 鼻の差で勝つ

 

状況次第で英語表現が変わりますが、代表的な英訳は以下の通りです. (参考:Oxford Learner’s Dictionaries)

A: 鼻を明かす = outwit [ˌaʊtˈwɪt]

“Somehow he always manages to outwit his opponents.”

「とにかく、彼はいつでも、何としてでも、敵の鼻を明かそうとする.

 

 

B: 鼻の差で勝つ = win by a nose

“Sabu-chan’s horse won the race by a nose at Emperor’s Cup.”

「サブちゃんの馬は、天皇賞で、鼻の差で勝った.

 

 

C: 鼻に掛ける、自慢する = boast [boʊst]

I don't want to boast, but I can actually speak six languages.

「自慢じゃないけど、実は私、6か国語を話せるのよ.(‘;’)

 

 

D: 鼻であしらう、冷たく扱う = snub [snˈʌb]

Though Cinderella couldn’t go to the party, she didn’t feel snubbed so much.

「シンデレラは、パーティに行けなかったけれど、さほど、冷たい仕打ちだとは思いませんでした.

<9a: Cinderella 1914 posterThis picture is from Wikimedia Commons.>

 

09a 500 Cinderella poster 

 


 

E: 鼻の下が長い = have a soft spot for

Nobita has always had a soft spot for Shizuka-chan.

「のび太君は、しずかちゃんに鼻の下を延ばし続けています.

<9b: 松坂屋美術館『藤子・F・不二雄展』: From フォト蔵>

 

09b 400 のび太の机 

 

 

 

 

<9c: An elephant catching a flying tengu, by Utagawa Kuniyoshi : From Wikipedia>

「飛ぶ天狗を捕まえる象の圖」: 歌川國芳作 (寛政9(1798-文久元年(1861)63.

<象の鼻:trunk [trˈʌŋk](cn) 「木の幹」 (に似ているから) >

 

09c 400 天狗と象 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト

comment

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク