FC2ブログ

TBW 035

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

M-PEC講座記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

<1a: View of Rural Scene from 3rd Floor of Myoko-kita Elementary School on Thursday, Nov 15th: 妙高北小3階からの景色>

Topサイトにある「百人一首英訳」をご一緒した、荒井 豊先生の故郷にある、新井北小学校3階廊下からの景色です. 私の大好きなこの「田舎の景色」は、良い子を育てていることでしょう.

 

This area around Myoko-kita Elementary School is the hometown of Mr. Yutaka Arai who once translated “One Hundred Poems of One Hundred Poets” into English with me. When I visited there on business, I took this picture from the 3rd floor. I love such “a rural scene”, which has been brought up good kids.

 

01a 500 20181115 妙高北小from3rdFl 


 

 


<1b: R and her mom, T. at LL-garden in the evening on Ditto: 同日夕方、LL菜園>

レッスン直前に帰宅したら、93歳の義母がLL菜園の横で散歩していました. 🐇の小春と私達のために、この畝をRと管理しています. こうしてみると、ここも「田舎」です.

 

01b 500 20181115 LLgarden Tome R 


 


 

<1c: Town and Country Mouse: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

01c 300 town and country mouse 

 

 

 

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

PDクラスのK君は、質問大好き男子. 私が答えられないと、キャンディ1個もらえるからかも. 私も、どんな単語が出てくるか、楽しんでいます.

A boy-student, K, one of PD class likes firing questions at me; maybe because if I can’t give right answers to him, he can get a candy every time I can’t answer. Of course, I’m also enjoying their questions unexpected to me.

 

先週は9問もらって、4問◎しか答えられませんでした. 5問▲は、このブログで答えると言いましたので、以下の通りです.

Nine questions were fired at me last week. I could *extinguish only 4. I told him I would answer the others 5 on this blog, as follows, PD class!

*extinguish [ɪkstíŋgwɪʃ](vt) する

 

<2ba: Firing questions: From Goodfellow Air Force Base>

 

02ba 300 firing questions 


 

 

Ex.

◎「アメンボは?」⇒ “a water skater” (アイススケーター)

◎「認知症は?」⇒ “dementia” [dɪménʃ(i)ə]Ex. “I don’t want to have dementia.” (認知症になりたくないです.)

◎「喘息(ぜんそく)は?」⇒ “asthma” [ˈæzmə]Ex. “He sometimes has an attack of asthma.” (彼は時々喘息が起きます.)

◎「動脈と静脈は?」⇒ “artery” ɚəri]:動脈 “vein” [véɪn]:静脈

 

<2bb: Growth, Cycle, Human, Person: From johnhain>

 

02bb 600 growth cycle johnhain 

 

 


▲「蓄膿症(ちくのうしょう)は?」⇒ (心の中で『こんチクノウ生!』: “Bejesus!” と叫びました.) “empyema” [èmpɑɪíːmə] Ex. My empyema had got well before I knew. (蓄膿症は、いつの間にか治りました.)

▲「歯槽膿漏(しそうのうろう)は?」⇒ “pyorrhea” [pὰɪəríːə]Ex. “Does even a dog need the toothpaste for preventing pyorrhea?” (犬でも歯槽膿漏予防の練り歯磨きが必要ですか?)

▲「水虫って、 ‘water worm’ でいいの?」⇒ No! (心の中で、燕の露天風呂に「湯虫」が泳いでいるなぁ一緒に入ったTim先生に、 ‘Some water-worms are floating.’ と説明したなぁ…) “tinea pedis” [ˈtɪnɪə ˈpɛdis]:足部白癬、水虫

▲「偏平足(へんぺいそく)は?」⇒ “a flatfoot” Ex. “I had flatfeet when I was a child.” (私は、子供の頃、偏平足でした.)

▲「猫背(ねこぜ)は、‘cat back’ でいいの?」⇒ (心の中で、いいのかも…) “stoop” [stúːp](vi) 前屈(かが)みになる Ex. “His father doesn’t stoop with age.” (彼のお父さんは年の割には猫背ではない.) “round-shouldered” (a) 猫背の

 

<2bc: “The early worm gets the bird.”  : From Pixabay>

“The early bird catches the worm.”《諺》「早起きは三文の得」の洒落.

 

02bc 400 early worm 

 


 

<2bd: 猫背の針鼠と猫:A hedgehog round-shouldered like a cat and a cat: From IHA.com>

 

2bd 500 hedgehog and cat 

 

 

 


Quiz: <今回は、英検5級レベルです.>

「アイティ:ITって、どっちの略?」Which words does IT stand for A: Internet”, B:Information Technology” or C:Internet Technology”?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: wet-cat-is-angry「水浸しの猫が、怒っています.: From Flickr>

この猫は、*IOTで管理されている芝生のスプリンクラーに怒っているのでしょね. (遠藤由明) *IOT = Internet of Things (モノのインターネット)

🐈猫の英語をヒトの英語にするとたぶん

“I would like to talk to you about tech-timer on tech-lawn sprinkler.” (芝生の、勝手な時間に水が出るスプリンクラーについて、お前と話がしたい!😎)

 

03a 500 wet cat is angry 

 

 


 

 

🌙🌗🌑🌙

カナダより, ティム・ビービの世界:No. 035

Tim Beebe’s World from CanadaTBW serial

🌙🌗🌑🌙

 

ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)

 

 

<4a:ティムの「英語俳句と画像:スペリオル・湖畔の森 on 2015711- No.2」:Tim’s “haiku with a picture in the wood beside Lake Superior” on Saturday, July 11, 2015 – No.2From Tim Beebe’s Blog>

 

04a 600 20150711 (土) No2 splash of purple 

 

 

 

 

 

 

splash of purple …

an iris paints the riverbank

discreetly

 

 

 

 

*splash [splˈæʃ](cn) 跳ね返し、(擬音語)パシャ  *iris [άɪ(ə)rɪs](cn) 花菖蒲、アイリス  *discreetly [dɪskrítli](ad) 慎重に、控え目に、思慮深く⇔ “indiscreet” :無分別な、無思慮な

 

Labels: breathless, brook, calm, flower, garden, haiku, haven, iris, rest, river, summer, water

 

 

Literal Translation: from Tim’s English haiku into Japanese:ティムの英語俳句を日本語に直訳》

 

紫の飛沫(しぶき)

川辺塗るアイリスが

慎み深く

 

 

💛Yoshy’s Japanese Haiku After Tasting Tim’s English One with the Photograph taken by him:ティムの英語俳句と、彼が撮影した写真画像を鑑賞後の、遠藤の日本語俳句》

 

 

映らぬと

川辺のアイリス

 

<季語 (初夏):「アイリス(iris)」:The Season Word (early summer) >

 

The Above Written in Phonogram:表音文字表記 + Literal Translation:直訳》

 

Utsuranu to

(I can’t see me …)

Kawabe-no Airisu

(An iris beside the riverbank is …)

Namida-kao

(Weeping.)

 

 

💛Free Translation: from Yoshy’s Japanese Haiku into free J&E:遠藤の俳句を和英で意訳》

 

美しい自分の姿を見たいのに、映してくれないつれない谷川よ、なぜ?

 

Though I’m eager to look at me, you’re a mean rapid stream. Why are you so mean?

 

<4b: A girl standing on a stone: From Pixabay>

 

04b 300 two legs on a stone 

 

 


 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1215(), Dec 15th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1213()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Dec 13th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検5級レベルです.>

「アイティ:ITって、どっちの略?」Which words does IT stand for A: Internet”, B:Information Technology” or C:Internet Technology”?


答え:B:Information Technology”

「情報技術」(直訳)

ITとは、情報に関する、特にコンピュータなどの技術(の総称)に関連した表現である。また、通信を含めて情報通信技術(じょうほうつうしんぎじゅつ:information and communication technologyICT)という表現も使用されている.(From Wikipedia)

 

 

<9a: Representatives meet for a policy forum on *M-Learning at UNESCO's Mobile Learning Week in March 2017: (ユネスコの、M-learning 週間で学ぶ政治討論会出席の代表達): From Wikipedia>

*Mobile Learning:コンピュータ端末機器を利用して行うオンライン学習.

 

09a 500 M-learning 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト

comment

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク