FC2ブログ

Good News "Batkid"

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

M-PEC講座記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

1121()は、曇天でしたが、ぼんやり妙高山が見えました. 中腹まで白くなっていました.前日のLLレッスンから、生徒と親御様に、椅子の上の座布団を用意しています. 教室は、先週からガスヒータをつけたり消したりしています.

 

On Wednesday, Nov 21st, it was cloudy, but I could vaguely see Mt. Myoko (2,454m) with snow from its top to half down. I’ve got ready for some cushions for the chairs for both LL students and their parents during LL lessons. I’ve sometimes turn a gas heater on and off.

 

新井南小学校6年は、20()台湾 中華民国へ「飛行機で」:修学旅行で、欠席. 豪華になったなぁ!私の新井小6年修学旅行は、🚂🚃「鈍行の汽車で」:新潟市の宿屋でウキウキと枕投げの1泊-記憶にあるのは、萬代橋だけ.

 

The 6th graders of Arai Minami Elementary School has been enjoying staying in a rich (?) hotel in Taiwan since 20th of this month as their school excursion, so the LL students are absent this week. I hear they went there BY AIR! I envy kids these days! Compared to them, we went to Niigata 🚂🚃 by LOCAL SL! But Good and exciting memories in a shabby inn beside Bandaibashi Bridge.

 

<1a: China Airlines Airbus A350-941 landing at Taiwan Taoyuan International Airport: From Wikipedia>

 

01a 500 China airline 



 

<1b: 国立故宮博物院:National Palace Museum: From Wikipedia>

Maybe they visited this Palace.

 

01b 500 台湾故宮博物院 

 


 

<1c: Japanese-national-railways-C61-20: This picture is from Wikimedia Commons.>

私の場合、多分この汽車で、新潟へ また、碓氷峠(うすいとおげ)を超えて、9時間かかって、東京のおじさんの家へ遊びに行きました.

In my case, maybe by using this SL, we went to Niigata … and I visited my uncle’s house in Tokyo; it took around nine hours from Arai Station to Ueno Station.

 

01c 500 sl 

 

 

 

 


Quiz: <今回は、常識雑学レベルです.>

最近、たらに語がえているとお思いになりませんか?⇒「や略増」みたいに. ()

サ高住」って何のこと?英語では?」What does “sakoju” mean and how do we say it in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


<3a: 📚ご参考FYI: Sunrise Senior Living: From Flickr>

Description: “From Calthorpe Road to Church Road in Edgbaston, Birmingham City, England, UK. Old white buildings on a nice sunny late February day!”

 

03a 500 sunrise senior living 

 

 

 

 

<3b: 📚ご参考FYI: Therapy dog: From Air Force Medical Service>

Description: “One-year-old Preston Polkinghorn reaches to pet a therapy dog named Rose, May 1, 2013, at Mountain Home Air Force Base, Idaho. For Rose’s handler, simply seeing so many delighted reactions toward her beloved companion makes it all worthwhile.”

 

03b 500 therapy dog 

 


 

 

🌙🌗🌑

最新英字新聞を読んで-世界の💓Good News速報」をあなたに

After reading the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑

<今回の記事は、英検準2級レベルです.>

 

和訳: Translation by遠藤由明: Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

引用:「子供バットマンが5年前にサンフランシスコを『救い』、そして 」より.

Quoted from Bat Kid ‘Saved’ San Francisco Five Years Ago, and His Cancer Has Been in Remission Ever Since’ at Road Crossing Leads to Hilarious Hidden Camera Video” by Good News Network – Nov 17, 2018”

子供バットマン」の詳細は、動画を含む上のサイトを、クリックなさって下さい.

More information with the video of this article can be seen by clicking the active website above.

 

<遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>

<4a: Batkid Billboard: From this essay>

 

04a 500 Batkid_billboard 

 

 

 

 

It’s been five years since people from all over the world came together in San Francisco to *grant a little boy’s wish of being Batman – and now, people are delighted to find out that he has been *thriving after his cancer treatment. Miles Scott was just twenty months old when he was *diagnosed with *lymphoblastic *leukemia. As he was undergoing *chemotherapy when *Make-A-Wish asked if he had any wishes they could help to make come true.

 

*grant [grˈænt](vt) 承諾する、叶えてやる   *thrive [θrάɪv](vi) 栄える、丈夫に育つ  *diagnose [dάɪəgnòʊs](vt) と診断する  *lymphoblastic [lɪ̀mfəblǽstək](a) リンパ芽球性の  *leukemia [luːkíːmiə](un) 白血病  *chemotherapy [kìːmoʊθérəpi](un) 化学療法  *Make-A-Wish:「メイク・ア・ウィッシュは、1980年にアメリカ合衆国のアリゾナ州で始まった、世界最大の『願いをかなえる(wish granting)』ボランティア団体で、その目的は『難病と闘うこどもが持つ夢の実現の手伝いをすること』である.(From ウィキペディア)

 

世界の人々が、少年がバットマンになりたい希望を叶えてあげるためにサンフランシスコへ集まって以来5年経った今、彼の癌治療後の経過が良いことを知り喜んでいます. マイルズ・スコットが、リンパ芽球性白血病と診断されたのは、生後20ヶ月の時でした. 彼が化学療法を受けている間、何か願い事がないかどうか尋ね、その願いを叶えることができたのです.

 

<4b: 📚ご参考FYI: Deepak S. Bhatia, CEO of Make-A-Wish, India with Wikipedian in Kolkata Office on April 1, 2017.「カルカッタ事務所でウィキペディア・スタッフと一緒の、メイクアウイッシュ財団CEOのディーパク・S・バティア氏」: From Wikipedia>

 

04b 500 MAW indea 

 

 


While some *youngsters might be content to meet Batman at Disney World, Miles said that he wanted to be Batman. The organization was determined to make the boy’s wish come true, so they put out an international call for people to help *orchestrate an *elaborate superhero adventure for Miles the “Bat Kid”— and thousands of people volunteered and donated money to bring *the tall tale to life; even *Lamborghinis were donated to turn into Batmobiles.

 

*youngster [jˈʌŋstɚ](cn) 若者、子ども (特に少年)  *orchestrate [ˈɔɚkɪstrèɪt](vt) 組織化する  *elaborate [ɪlˈæb(ə)rət](a) 入念な、精巧な  *tall tale:でまかせ、作り話  *Lamborghini [læ̀mbɚɡíni](cn) ランボルギーニ

 

ディズニー・ワールドでバットマンに会えば満足する若者もいますが、マイルズはバットマンになりたいと言ったのです. その団体は、男の子の希望を実現させることを決定したのです. 彼らは、マイルの「バットキッド」ための、入念なスーパーヒーローの冒険を組織化するための国際的な呼びかけしたのです. 何千人もの人々がボランティアとなったり、その夢物語を実現させようと寄付したりしました. ランボルギーニさえもバットマン用の車に変身させるために寄付されました.


 

Miles was five years old when he finally finished his treatment, and the city of San Francisco was ready to celebrate. Over 20,000 people filled the streets to cheer him on as he battled villainy alongside firefighters, police officers, and the San Francisco Giants baseball team. *News outlets televised Miles’s mission to defeat ‘The Joker’ and ‘Riddler’ and celebrities like President Obama tweeted messages of support to the youngster.

*villainy(un) 悪事、悪行  *News outlets:報道機関

 

治療が終った時、マイルズは、5歳になっていて、サンフランシスコの街は祝福の準備ができていました. 彼が悪人と戦っている間、消防士、警察官、サンフランシスコ・ジャイアンツの野球チーム等の、2万人以上が街路に並び、応援しました. 報道機関は、「ジョーカー」と「リドラー」を倒すミッションと、オバマ大統領のような有名人達が、少年への支援メッセージをツイッターしました.

 

<4d: 📚ご参考FYI: Joker vs. Riddler: From Flickr>

Description:

Joker: Insane Gotham City criminal with a sadistic sense of humor who is highly intelligent and skilled in the fields of chemistry and engineering.”

Riddler: Clever Gotham City criminal with a genius-level IQ who is skilled at inductive and deductive reasoning, lateral thinking, and pattern recognition.”

 

04c 500 Joker vs Riddler 

 


 

<4e: 📚ご参考FYI: President Obama with Make-A-Wish recipient Nick Wetzel and his older brother Stephan on December 9, 2016.: From Wikipedia>

 

04d 500 Obama 

 

 


 

Following the crime fighting adventure, the San Francisco *Chronicle renamed its paper for a day to the Gotham City Chronicle and published a front-page article with a huge headline reading: “Batkid Saves City”. An anonymous fan even erected a billboard.

 

*Chronicle [krnɪkl](cn) 年代史、~新聞 <The Joetsu Chronicle:「上越新聞」、[the Chronicles; 単数扱い] 【聖書】 歴代志[] (The Book of the Chronicles) = 旧約聖書中の一書; 上と下がある; Chron.>

 

犯罪と戦う冒険の後、新聞「サンフランシスコ・クロニクル」は、「ゴーサム・シティ・クロニクル」と、一日だけ、改名し、「子どもバットマン、町を救う」という巨大な見出し語を持つ一面の記事を発表しました. 匿名のファンは、屋外看板さえも立てました.

 

<4e: Special Newspaper: Gotham City Chronicle「特別紙面」: From this essay>

 

04e 500 paper front page 

 

 

 

 

<4f: Gotham City (/ˈɡɒθəm/), or simply Gotham, is a fictional American city appearing in American comic books published by DC Comics, best known as the home of Batman.: DCコミックスから出版された米国漫画に登場する、バットマンの故郷がガサム市.From Wikipedia>

 

04f 300 Gosam city 

 

 

 

 

“Many people ask us, ‘How is Miles doing?’ The answer is, he’s doing great!” says the Make-A-Wish website. “Since his crime fighting day five years ago, Miles has returned to being a typical kid—playing little league, going to school, helping (on) his family farm.

 

「多くの人が『マイルズはどうしていますか?』という質問をします. 答えは素晴らしいです!」とMake-A-Wishのウェブサイトは語っています.5年前、犯罪と戦った日以来、マイルズは、リトルリーグでプレイし、学校に通い、家族の農場を手伝っている典型的な子供に戻っていますよ.

 

 

“Now 10 years old and in fifth grade, Miles loves science and *robotics. After fighting his own heroic battle with *leukemia, Miles visits his *oncologist once a year, and has been in remission from leukemia for the past five years. [Mile’s mom] Natalie also wrote to Make-A-Wish recently to ask whether she could become a volunteer wish granter herself.” If you want to hear more about Miles’s story, you can watch a documentary about the incredible day called “Batkid Begins”.

 

*robotics [roʊbάɪks](un) ロボット工学  *leukemia [luːkíːmiə](un) 白血病  *oncologist [ɒŋˈkɒlədʒɪst]:腫瘍学者


「マイルズは、今10歳で、5年生. 科学とロボット工学に夢中です. 白血病との英雄的な戦いの後、マイルズは、年に一度腫瘍医を訪問し、この5年間で白血病との闘いを終えようとしています.  [Mileのお母さん] ナタリーもまた、Make-A-Wishに、最近、ボランティアの願いを捧げることができるかどうかを尋ねるように書いています. "あなたが、マイルズ君の物語をもっと知りたいのでしたら、"Batkid Begins"と言う名の、奇跡的な日の記録を視聴できますよ.

 

👇

Good News Network

 

<4g: Batkid key to city cropped: This picture is from Wikimedia Commons.>

Caption: “"Batkid" (Miles Scott) receiving the key to the city of San Francisco as part of the Batkid "Make A Wish" event on Nov 15 2013.”

20131115日の『バットマンキッド・インメイクアウイッシュ』規格の一部:サンフランシスコ市への入場の鍵を受け取る『バットマンキッド』(マイルズ・スコット君)

 

04g 500 BatKid Key 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1215(), Dec 15th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1213()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Dec 13th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、常識雑学レベルです.>

最近、たらに語がえているとお思いになりませんか?⇒「や略増」みたいに. ()

サ高住」って何のこと?英語では?」What does “sakoju” mean and how do we say it in English?


答え:ービス付き齢者向け宅」In Japan

Assisted living” in USA


👇

An assisted living residence or assisted living facility (ALF) is a housing facility for people with disabilities or for adults who cannot or choose not to live independently. The term is popular in the United States but is similar to a retirement home in the sense that facilities provide a group living environment and typically cater to an elderly population.” (From Wikipedia)

 

 

「サービス付き高齢者向け住宅とは、日本において、高齢者住まい法の基準により登録される、介護・医療と連携し、高齢者の安心を支えるサービスを提供する、バリアフリー構造の住宅。「サ高住」(さこうじゅう)と略して呼ばれることが多い. また、権利関係は賃貸借方式が一般的である.(From 日本語ウィキペディア)

 

 

<9a: “Airmen visit assisted living facility”: From Homestead Air Reserve Base>

Caption: “Tech. Sgt. Michael Kinsey, a 482nd Aircraft Maintenance Squadron crew chief, speaks to an elderly patient at Sunny Hills of Homestead Assisted Living Facility in Homestead, Florida, Sept. 21. Over 20 Airmen from the 482nd Fighter Wing went to Sunny Hills as a part of a community outreach program. (U.S. Air Force photo by Senior Airman Aja Heiden)”

 

09a 500 Assisted Home 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト

comment

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク