FC2ブログ

Good News

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

M-PEC講座記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

 

 

Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.参考:Wikipedia, Oxford Learners’ Dictionaries, etc.>

 

日本独特の年中行事:「忘年会」の英語訳で、一番相応しくないものは、次のどれ?- A: “Japanese year-end drinking partyB: “Forgetting year gatheringC: “Forgetting the ages partyD: “Party for the woes and troubles of the passing year E: “Forgetting everything by drinking partyWhich is the most nonsense equivalent for Bonen-kai’ among these English words?

 

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


<3a: *Cheers Boston taken *July 4th, 2005: From Flickr>

*July 4th = Independence Day (米国独立記念日:The 4th of July)

*Cheers Cheers Beacon Hill’ is a bar/restaurant located on Beacon Street in the Beacon Hill neighborhood of Boston, Massachusetts, across from the Boston Public Garden. (From Wikipedia):「チアーズ・ビーコン・ヒルは、ボストン・パブリック・ガーデンの向かい側、マサチューセッツ州ボストン市のビーコン・ヒルに隣接したビーコン通りに位置する、バー・レストランです.

 

03a 500 Cheers restaurant 


 


 

<3b: The Obamas host the first White House *Passover Seder in 2009: From Wikipedia>

*Passover [ˈpæsoʊvər] :the Jewish religious festival and holiday in memory of the escape of the Jews from Egypt” (from Oxford Learner’s Dictionaries):「出エジプトを祝うユダヤ人の宗教的な祝祭.

*Seder [ˈseɪdər]“a Jewish ceremonial service and dinner on the first night or first two nights of Passover” (from Ditto):「『過ぎ越しの祝い』の最初の晩か最初の2日間の晩に行うユダヤ人の儀式と晩餐.

 

03b 500 white house passover seder 

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

最新英字新聞を読んで-世界の💓Good News速報」をあなたに

After reading the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑

<今回は、英検2級レベルです.>

和訳: Translation by遠藤由明: Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

引用:「サンタにEメールを送ると」より.

Quoted from “If You Send a Free Online Letter to Santa, Macy’s Will Donate Money to Cheer Sick Children” by Good News Network – Nov 25, 2018”

 

動画:「サンタにEメールを送ると」は、上のサイトをクリックなさって下さい.

Video of Letter to Santa can be seen by clicking the active website above.

 

<遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>


<4a: Santa Mail: From Good News Network via Macy’s >

 

04a 500 Santa mail 

 


 

You’re never too old to write a letter to Santa Claus – and now, a department store is offering to donate money to charity in exchange for your note. For the eleventh year *in a row, Macy’s is donating $1 for every letter to Santa for the first one million entries submitted on their website or through the red mailboxes located inside their stores.


*in a row [ɹəʊ](ad) ()一列に <⇔縦一列に:in a line>、連続して  *Macy’s:米国ニューヨークに本部がある百貨店, オハイオ州シンシナティのR.H.メイシー社が経営している. (From ウィキペディア)

 

あなたは、年を取りすぎているからと言って、サンタクロースに手紙を書けないなんてことは決してないのです. そうです、今、百貨店は、あなたの手紙と引き換えに慈善団体に寄付を提供しています. 11年連続で、メイシーズは、100万件のエントリーのために、ホームページや店内にある赤いメールボックスからの1通の手紙につき、1ドルを寄付しています.

 

 

All of the money *pledged through their “Believe” campaign will be given to Make-A-Wish so the charity can grant the holiday wishes of sick children around the world.

Since 2003, Macy’s has donated more than $112 million to Make-A-Wish, including more than $17 million through the annual Believe campaign, helping *grant more than 13,000 wishes and impact more than 2.6 million people, including wish kids and their families, volunteers, community groups, nurses, doctors, and more. “We couldn’t imagine the overwhelming response that Believe campaign would *inspire when we introduced it 10 years ago,” said Holly Thomas, group vice president of *Cause Marketing for Macy’s.

 

*pledge [plédʒ](cn, vt) 固い約束、公約、誓約する、担保に入れる、寄付する  *grant [grˈænt](vt) 承諾する、願いを叶える <Please grant my request.:願いをお聞き届けください.>  *Cause Marketing:社会貢献促進運動  *inspire [ɪnspάɪɚ](vt) 鼓舞する、発奮する


慈善団体が、世界中の病気の子供たちのクリスマスの願いを叶えることができるように、「メイク・ア・ウイッシュ」に 、「ビリーブ」キャンペーンを通じて寄付した全てのお金が与えられます. 2003年以来、メイシーズは、「メイク・ア・ウイッシュ」に11,200万ドル以上を寄付しています. 13,000万ドル以上の寄付金を年間17億円以上寄付し、13,000以上の寄付金を援助し、子供やその家族、ボランティアを含む260万人以上の人々の願いを叶えています. メイシーズの社会貢献促進運動担当部の副社長、ホリー・トーマスは次のように述べています.10年前にビリーブ・キャンペーンを導入した時には、人々を発奮するような圧倒的な反応を想像することはできませんでした.

 

 

If you want to send a letter, Macy’s will be accepting the messages until December 24th – so if you don’t have to pay for stamps, what are you waiting for?


あなたが手紙を送ろうとするなら、メイシーズは1224日までメッセージを受け入れます. あなたは、切手を支払う必要がないのですから、何も待つことなどないのです.

 

<4b: The Macy's West flagship store in San Francisco, the former O'Connor, Moffat & Co. flagship: From Wikipedia>

 

04b 500 Macys 

 

 

 

 

<4c: President Barack Obama visits with Make-A-Wish child Suhail Zaveri, 14, from Anaheim, Calif., in the Oval Office, July 16, 2013: From Obama White House>

 

04c 500 Obama make a wish 

 

 

 


 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1215(), Dec 15th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1213()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Dec 13th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.参考:Wikipedia, Oxford Learners’ Dictionaries, etc.>

日本独特の年中行事:「忘年会」の英語訳で、一番相応しくないものは、次のどれ?- A: “Japanese year-end drinking partyB: “Forgetting year gatheringC: “Forgetting the ages partyD: “Party for the woes and troubles of the passing year E: “Forgetting everything by drinking partyWhich is the most nonsense equivalent for    Bonen-kai’ among these English words?

 

👇

 

答え: E: “Forgetting everything by drinking party

👇

お酒を飲んで、認知症になりそうな危ない匂いが!

 

以下は、直訳です.

 

A: “Japanese year-end drinking party

「日本式、年末飲み会」

 

B: “Forgetting year gathering

「年忘れの集まり」

 

C: “Forgetting the ages party

「年齢を忘れるパーティ」(これも、慣習上変ですが …)

 

D: “Party for the woes and troubles of the passing year

「過ぎてゆく年の悲しかったこと辛かったことのためにおこなうパーティ」

 

E: “Forgetting everything by drinking party

「飲み会で、一切合切忘れること」

 

According to Wikipedia,

“A bōnenkai (忘年会, literally "forget the year gathering") is a Japanese drinking party that takes place at the end of the year, and is generally held among groups of co-workers or friends.”


<9a: “Caution Drunk Crossing”: From Pixabay>

 

09a 500 drunk crossing 

 

 

 

 

<9b: “*Leprechaun or a drunk bum?”「レプラコーン、それとも浮浪者?」 Taken on March 16, 2007 at Boylan Heights, Raleigh, North Carolina, USA: From Flickr>

*Leprechaun [ˈleprəkɔːn]:レプラコーン、アイルランドの伝承に登場する妖精. 靴職人とされ、グリム童話の『小人の靴屋英語版)』に登場する妖精とはこのレプラコーンのこととも言われる. 地中の宝物のことを知っており、うまく捕まえることができると黄金のありかを教えてくれるが、大抵の場合、黄金を手に入れることはできない. (From ウィキペディア)

 

09b 500 drunk レプラコーン 

 

 


 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト

comment

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク